May 4th, 2019

Пост пробуждён фейковой новостью о финском языке.

Кто-то в топе ЖЖ опубликовал, по следам вот этого фейка, по всей видимости, "новость" о том, что по требованию посла США в Финляндии из языка уберут лишние падежи.
Ну автор просто дурачок, чо. Так просто из языка ничего не убрать и не добавить. Язык сам себе хозяин.
Я поискал что-нибудь похожего на русском Юлейсрадио, конечно не нашёл, но вот напоролся на интересный мне материал о финских словах.
Сделаю несколько постов - в один не входит, много маркеров HTLM.

Есть слова, которые невозможно перевести на другой язык просто ввиду отсутствия в иной культуре подобного явления. Такие слова при необходимости просто заимствуются и обычно оказываются в новом языке ограничены тем, что относятся только к исходной культуре. В лингвистике эти слова называются экзотизмами.


Актуальным примером может послужить «мямми». Поскольку никакого похожего блюда в русской культуре нет, название финского пасхального блюда заимствовано в близком к первозданному виде и обозначает явление финской культуры.

Но есть и другие непереводимые слова. Это такие слова, у которых вроде бы и есть аналог в другом языке, но сфера его употребления или спектр значений настолько отличаются, что каждый раз вопрос перевода приходится решать, как математическую задачу. При этом явления, стоящие за такими словами, в общем и целом известны и понятны в обеих культурах.

Именно о таких словах, с которыми мне приходится нередко сталкиваться на работе, и пойдет сегодня речь.

1. TAHO

Это, пожалуй, одно из самых многозначных и расплывчатых слов финского языка. Этим словом, как правило, обозначают какую-либо группу людей, когда не хотят ее называть конкретно. Это могут быть частные лица, муниципальные или государственные организации и даже коммерческие компании. Важный, но не безусловный компонент значения этого слова – возможность принимать решения или участвовать в принятии решений.

В четверг на сайте издания IS вышла статья о проблеме лишнего веса у финских детей, в которой в качестве эксперта выступает научный сотрудник Ведомства здоровья и благополучия THL Аннамари Лундквист. Одно из ее высказываний звучит так:

– Mikään yksittäinen taho ei voi tätä ongelmaa ratkaista, vaan kaikkia tarvitaan. (Ни одно отдельное «тахо» не может решить эту проблему, а необходимо участие всех.)

Финский язык с сюрпризами от Yle.

3. TOIMIHENKILÖ

Раз уж мы начали с бюрократического языка, невозможно не упомянуть слово toimihenkilö, которое вольно можно перевести как «деятельное лицо». Чаще всего этим словом обозначают работников, которые занимаются не физическим, а умственным трудом. У таких работников есть даже центральная ассоциация профсоюзов Toimihenkilökeskusjärjestö STTK, в который входят, например, Союз агрономов, страховщиков, работников церкви и специалистов лесной отрасли. Что удивительно, даже пожарные, сиделки и работники молочной промышленности считают, что они не занимаются физическим трудом и входят в центральное объединение «деятельных лиц».




STTL päämaja.
Фото: Petteri Paalasmaa / AOP


В словаре, впрочем, зафиксировано еще одно значение слова toimihenkilö: кто-то, кто выполняет поставленную задачу. Расплывчатость формулировки, как вы понимаете, позволяет подвести под это определение практически кого угодно. В статье Википедии о toimihenkilö отдельный раздел посвящен юридической проблематике определения этого термина.

И вот такое слово, к сожалению, приходится переводить, потому что оно нет-нет да и попадется в новостях. Обычно мы используем слово «служащий», но проблематика его определения в русском языке не менее остра, чем термина toimihenkilö в финском. Одно из толкований довольно точно соответствует финскому:

Работник, занятый интеллектуальным, нефизическим трудом в разных сферах деятельности: государственной, административной, хозяйственной и др.

Таким образом, ключевым здесь является умственный труд, но другие словари не столь благосклонны. Они определяют служащего как лицо, состоящее на службе (попробуй пойми, чем служба отличается от работы), как должностное лицо или вообще как синоним чиновника, работника государственных или муниципальных учреждений.

И без того непростую задачу адекватного перевода вовсе не упрощает факт наличия различных типов «служащих»: alempi toimihenkilö (младший служащий), ylempi toimihenkilö (старший служащий), tekninen toimihenkilö (технический служащий), konttoritoimihenkilö (офисный служащий) и так далее.

Вот вам такая задачка: попробуйте красиво перевести на русский фразу Atria Ruotsin tulosta heikensivät toimihenkilöpuolella tapahtuvat vähennykset ja säästötoimet. Имеется в виду, что финансовый результат шведского отделения компании Atria ослабили сокращения работников, которые не заняты непосредственно на производстве.

Ещё одно финское слово.

2. SIDOSRYHMÄ

Еще одно слово с крайне общим значением, которое в определенном контексте может означать чуть ли не всех. Дословно оно переводится «связная группа», употребляется обычно во множественном числе и означает любых людей и любые организации, с которыми кто-то взаимодействует. Например, для коммерческого предприятия такими группами будут являться клиенты, поставщики, инвесторы, акционеры, работники профильного государственного департамента или министерства, налоговики, профсоюзы, банковские работники и так далее.

Недавно в новости издания IL о том, что гражданская инициатива о введении в стране постоянного летнего времени набрала уже больше сорока тысяч подписей из необходимых пятидесяти, была следующая фраза:

Suomen kannan valmistelussa kuultiin laajasti kansalaisia, elinkeinoelämää ja muita sidosryhmiä. (При подготовке позиции Финляндии были широко заслушаны граждане, представители бизнеса и другие «связные группы»[то есть все причастные]).

Кто о чём, а я - о финском!

4. PÄÄTTÄJÄ

Чтобы не уходить далеко от темы названий людей, которые что-то делают, разберем два простых и красивых слова. Первое из них образовано от глагола päättää, то есть решать или принимать решения. Им называют всех людей или работников, которые имеют право на принятие каких-либо (обычно значимых) решений – например, политики или руководство компании.

В русском дословный аналог «решатель» скорее будет ассоциироваться с какой-нибудь автоматизированной программой для решения математических уравнений, а не с живыми людьми. Поэтому понадобилось заимствовать этот термин из английского языка – десижнмейкер (или десижн-мейкер), буквально «делатель или приниматель решений» Слово это, однако, пока не шагнуло далеко за пределы офисного и журналистского сленга и до сих пор остается маргинальным. Предсказываю, что из-за нехарактерного для русского сочетания звуков слово это вряд ли войдет в обиход, так что и дальше при переводе придется сочинять парафразы вроде «тех, кто принимает решения».

5. VAIKUTTAJA

Ближайший друг десижнмейкеров – это тот, название которого образовано от глагола vaikuttaa (влиять или оказывать влияние). Этот незнакомый русскому языку зверь намного шире «решателя», поскольку для того, чтобы оказывать влияние, совершенно необязательно иметь право на принятие решений. Влиять могут не только лоббисты, но и, по большому счету, практически все, кто высказывает какое-либо мнение: работники культуры, общественные деятели, ученые и многие другие.

Даже больше: оказывать влияние могут не только люди, но и явления, так что к ним слово vaikuttaja тоже относится. По воспоминаниям Луначарского, Владимир Ильич Ленин произнес ставшую крылатой фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», поэтому на этой основе можно, например, говорить о кино как о политическом «влиятеле» – elokuva poliittisena vaikuttajana. По-русски коряво, а по-фински звучит нормально.

Как и в случае с десинжнмейкером, русский язык заимствовал в качестве названия для «влиятеля» английское слово – инфлуенсер (он же инфлюэнсер, он же инфлуэнсер и так далее). И точно так же, как и в предыдущем пункте, этому заимствованию не удалось завоевать хоть какого-нибудь положения в русском литературном языке. К тому же, как инфлуенсер в русском, так и influencer в английском означают исключительно людей и не могут быть использованы для определения явлений, как это возможно в финском. Так что ломать голову над переводом в каждом конкретном контексте придется и в дальнейшем. За вдохновением можно обратиться разве что к англо-русскому словарю, который переводит influencer как «авторитет, влиятельное лицо, источник влияния, лицо, влияющее на принятие решения, рекомендатель, советчик».



Nykysuomen sanakirjan painoksesta vuodelta 1967
В описанных случаях от словаря мало помощи. Фото: Hanne Leiwo/Yle

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА


§54. Впервые такой термин, вариант слов-двойников, о которых говорят Весло и Бланше [1] в Les traquenards de la version anglaise, (Ловушки английской версии)  был применен Кесслером и Дерокиньи [2] в Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, (Ложные друзья или предатели английского языка) (1928). В дополнение к этому труду Жюль Дерокиньи выпустил в 1931 году Autres mots anglais perfidies (Другие вероломные английские слова), а Феликс Буайо (Félix Boillot) в 1930 году снова поднял эту тему в работе Vrai ami du traducteur, anglais-français et français-anglais (Настоящие друзья переводчика с французского на английский и обратно).

Ложными друзьями переводчика являются такие слова, которые совпадают в разных языках по этимологии и написанию но, развиваясь внутри этих разных языков и имея истоками две разных цивилизации, приобрели иной смысл.

Упомянутые выше книги дают нам множество примеров таких слов. Лучше всего будет отослать к их прочтению. Но перечень, который читатель там увидит, является не более чем отправной точкой, и каждый сможет его дополнить самостоятельно. Этот вопрос, однако, следует рассматривать в трёх различных аспектах. 

§55. 1. Семантический аспект. 

Ложные друзья различаются по смыслу:

actuel (текущий) : present

éventuellement : if need be (в случае необходимости) 

actual : réel (фактический)

eventually : par la suite (в конечном счёте, когда-либо)

Collapse )