May 5th, 2019

Мой комментарий к «Француженка и СССР. Байки одного гестхауса» от ttshka

Или ещё

Некоторые магазины снабжают элиту (по сниженным до цены магазинов дьюти-фри ценам) иностранными товарами, которых пролетариат и в глаза никогда не видал: французским коньяком, шотландским виски, американскими сигаретами, импортным шоколадом, итальянскими галстуками, австрийскими сапогами на меху, английским трикотажем, французскими духами, немецкими коротковолновыми приемниками, японскими магнитофонами и стерео-проигрывателями. В других магазинах важные персоны могут получить “на вынос” даже только что приготовленные кремлевскими поварами горячие блюда. Качество этих продуктов настолько выше, чем в тех, что встречаются в рядовых государственных магазинах, что одна москвичка “со связями” объяснила мне однажды, почему ей и ее друзьям так по сердцу магазин “Диета” на Старом Арбате – в него, оказывается, свозят остатки из «Бюро пропусков» на улице Грановского.
У советской системы привилегий имеется собственный протокол: права пользования ими распределяются соответственно рангу. Верхушка – главнейшие из вождей Политбюро, члены могучего Центрального Комитета, члены Совета Министров и небольшая группа руководителей Верховного Совета, иначе говоря, парламента, все они получают kremlevsky payok, содержащий достаточно продуктов, чтобы их семьи могли бесплатно роскошествовать целый месяц . (Для контраста: обычной городской семье из четырех человек приходится тратить на еду 180–200 рублей в месяц, это примерно половина ее заработков.) Самым важным из вождей пайки доставляют на дом, возможно также, что они пользуются магазинами, находящимися прямо в Кремле и в здании Центрального Комитета. У заместителей министров и тех руководителей Верховного Совета, что пониже рангом, имеется собственный спецмагазин в Доме Правительства, мрачном сером здании на Берсеневской набережной, рядом с кинотеатром “Ударник”.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Прямой и переносный смысл

Смысл прямой и смысл переносный.

§50. Это противопоставление, хорошо нам извествное из трудов по риторике, заслуживает того, чтобы мы его использовали в классификации смыслов.

Старея, некоторые слова утрачивают свой прямой смысл и остаются лишь в переносном.

Словари не всегда отмечают этапы такой эволюции, и неопытный переводчик может попасть в ловушку.

На первый взгляд ничто не указывает на то, что
dwell , delve и shun несут в современном английском лишь переносный смысл, а в прямом смысле следует говорить live (жить), dig (копать) и avoid (избегать).

Motherly означает maternel (материнский), но лишь в переносном смысле, в то время как английское maternal несёт как прямой (или интеллектуальный), так и переносный (аффективный) смысл.

Thuderstruck всё чаще заменяют сочетанием  struck by lightning

Seething (кипение, напр. от гнева) употребляется исключительно в переносном смысле.

Эту разницу можно свести в такую таблицу:


смысл
французский английский
прямой ivresse (опьянение) drunkeness, intoxication
переносный ivresse   intoxication, rapture (восторг)
прямой canal (канал) canal, channel
переносный canal channel
прямой maigre (худой) thin, lean
переносный maigre meagre (скудный)