May 8th, 2019

Перевод – это не искусство!

§ 1. Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть, но такое мнение, тем не менее, намеренно ограничивает природу объекта нашего исследования. На самом же деле перевод является дисциплиной точной, обладающей своей методикой и не лишенной свойственных ей проблем. Именно в таком разрезе мы и будем его рассматривать. На наш взгляд, безоговорочная постановка перевода в ранг искусств, скажем, на восьмое место, нанесло бы ему большой урон. Ведь таким образом ему отказывают в одном из его неотъемлемых качеств, а именно в том, что не считают этот предмет частью лингвистики. У перевода отнимают методы анализа, находящиеся в чести у фонетики и морфологии, а ведь лингвисты, например Балли, применяли анализ в сфере стилистики ещё полвека назад.

Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искуство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искуство по своей сути и есть свобода выбора.

Collapse )

Белковский жгёт! Как всегда невпопад.

Заявил в сегодняшней передаче:


Наполеон говорит:  проводите меня во дворец Тюильри,  и  кроме того, я  прошу  туда пригласить мою приемную дочь, Гортензию. Кстати,  в честь Гортензии назван цветок   гортензии  —  это  заслуга и Гортензии тоже, но и Наполеона.


Я когда это прочитал, то сразу сказал себе : «Врёт!». Не может такого быть. Хотя бы потому, что дочь звали не Гортензией, а Ортанс, а цветок по-французски звучит как Ортансья. Буква «h» в языке Мольера не читается. Но я не знал точно, поэтому решил проверить. Набрал слово сначала в словаре Робера, потом пошёл во французскую Википедию. То есть решил проверить.

Так и есть. Первое упоминание цветка в  «Методической энциклопедии ботаники» относится к 1789.  В принципе, было бы возможно по времени — Ортанс родилась 10 апреля 1783 года, но, увы и ах, название идёт  от учёного латинского термина, а ввёл его в оборот ботаник Филиберт Коммерсон, который, по словам Жуссе, относящимся к статье «Гортензия» в Словаре естественных наук (т.21) впервые дал этому растению название из двух слов Peatia caelestina в память о г-же Николь-Рейн Лепот, известной женщине-математике, после чего он же заменила название на Hortensia opuloides («садовое растение, напоминающее калину»).

И, далее: Название цветка часто ассоциируется с именем Гортензии, королевы Голландии, дочери Жозефины де Богарне, в честь которой было бы названо растение, но эта этимология — народная.

Взято из Вики на французском и переведено мной. Так что Стасу наш очередной пламенный привет соврамши. Хочешь не блеснуть своей ерундинцией, так почитай на одном из языков, которым хвастаешься, что в совершенстве владеешь, прежде чем чушь молоть.

Кстати, дальше он повторяет, как попугай, ещё раз сказку, которую я разоблачал, о том, что элита говорит по-французски. Правда, может быть, он меня читает, поэтому на сей раз смягчил, сказал, что элита «активно пользуется французским».

" Но вы спросили про закон. Я считаю, что для Украины оптимальной является  модель  Канады. Тем более, что  максимальная   украинская диаспора в Канаде и находится,  и эта аналогия вполне  уместна: есть главный язык, английский. При этом элита активно пользуется французским.  Ну, хорошо, почему нет? Из-за этого  Канада разве становится колонией Великобритании или Франции, или США? Нет, не становится. И это никак не связано с вопросами национальной безопасности или  государственной независимости".

Это совсем не так. Я не знаю, о какой элите идёт речь, но если человек в Канаде вырос в англофонской семье, он будет говорить по-английски везде, кроме интервью, которые даст квебекскому радио или ТВ. То, что крупные политики