May 9th, 2019

Чек чеку - волк, а работа - нет! Хотя walk в английском совсем не loup во французском.


                                                                                                                           Ж.П. Вине                    Ж. Дарбельне

Я продолжаю публиковать, по мере того, как продвигается дело, свой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков»
монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).
Жан-Поль Вине ( Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета,
выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, преподавал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале,
а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время).
Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт.
Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова,
у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…)
Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Книжка в 330 страниц в Канаде - библиографическая редкость, нашёл её на гаражной распродаже случайно. Издание 1971 года. Сейчас есть время, вот перевожу. На сегодняшний день сделал около 70 страниц. Закончу ли я сей труд, будет ли он полностью опубликован: Je n’en ai aucune espèce d’idée : I don’t have a slightest idea. То бишь не имею ни малейшего понятия.

Карпю каждым дием Carpe diem тоись.

Мой комментарий к «Дивное объявление в журнале 1991 года.» от zina_korzina

Кстати говоря, в те благословенные времена в Канаду, например, давали визу на временную работу танцовщицам стриптиза. Давали, причём, долго. Отменили только в 2012 как раз в связи с проституцией и организованной преступностью. Профессия называлась: экзотический танцор. Пол не уточнялся.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Нам снова пишут мудаки…

Финляндия была союзником Германии ровно потому, что за год до нападения Гитлера СССР оттяпал от Финляндии значительный кусок земли, который назывался "Карело-Финская ССР". Именно этой республике посвящена 16-я золотая девушка центрального фонтана на ВДНХ.

Тёма, ты тёмен, как пень. Лень, блядь, в Вики заглянуть? Кусков было несколько, и они все перечислены.

Московский мирный договор между СССР и Финляндией был заключён 12 марта 1940 года, завершив собой Советско-финскую войну 1939—1940 гг. Договор изменил советско-финскую границу, установленную Тартуским мирным договором (1920).
По условиям Договора:

К СССР отошла северная часть Карельского перешейка с городами Выборг и Сортавала (мой родной город), ряд островов в Финском заливе, часть финской территории с городом Куолаярви, часть полуостровов Рыбачий и Средний. В результате Ладожское озеро полностью оказалось в границах СССР.

СССР получил в аренду часть полуострова Ханко (Гангут) сроком на 30 лет для создания на нём военно-морской базы.

Всё! А КФССР раз в 10 больше. Посмотри на карту.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Аnother one bites the dust.

Впрочем, я его совсем почти не знаю.
Кое-что доносилось через лужу про то, как он мочил Лужкова, да недавно у Дудя я про него посмотрел краем глаза.
Противный тип был, в той передаче, по крайней мере, если честно.
И куда вот все деньги, нажитые непосильной торговлей рыльцем в пушку?
В гробу карманов нетути...



Поскольку Доренко погиб, как настоящий байкер...

Я отсылаю вас к очень уместному, на мой взгляд, посту по этой теме посту .
Но там видео пропало, так что вставляю новое. Обязательно посмотрите, там тема победы тоже есть. Всё к дате.



Too old to rock 'n' roll: too young to die
Слишком стар для рок-н-ролла: слишком молод, чтобы умереть
The Old Rocker wore his hair too long,
wore his trouser cuffs too tight.
Unfashionable to the end –
drank his ale too light.
Death's head belt buckle – yesterday's dreams –
the transport caf' prophet of doom.
Ringing no change in his double-sewn seams
in his post-war-babe gloom.

Now he's too old to Rock'n'Roll
but he's too young to die.
Yes, he's too old to Rock'n'Roll
but he's too young to die.

He once owned a Harley Davidson
and a Triumph Bonneville.
Counted his friends
in burned-out spark plugs
and prays that he always will.
But he's the last of the blue blood greaser boys
all of his mates are doing time:
married with three kids – up by the ring road
sold their souls straight down the line.
And some of them own little sports cars
and meet at the tennis club do's.
For drinks on a Sunday – work on Monday.
They've thrown away their blue suede shoes.

Now they're too old to Rock'n'Roll
and they're too young to die.
Yes, they're too old to Rock'n'Roll
and they're too young to die.

So the Old Rocker gets out his bike
to make a ton before he takes his leave
Up on the A1 by Scotch Corner
just like it used to be.
And as he flies – tears in his eyes –
his wind-whipped words
echo the final take
and he hits the trunk road
doing around 120
with no room left to brake.

And he was too old to Rock'n'Roll
but he was too young to die.
And he was too old to Rock'n'Roll
but he was too young to die.

No, you're never
too old to Rock'n'Roll
if you're too young to die.
No, you're never
too old to Rock'n'Roll
if you're too young to die.

Старый Рокер носил волосы слишком длинные,
штаны – слишком узкие.
Немодный до предела –
пил слишком светлое пиво.
Череп на пряжке ремня – мечты вчерашнего дня –
пророк из придорожной кафешки.
Не звякает мелочёвка под двойными швами
в его депрессии послевоенного поколения.

В-общем, он слишком стар для рок-н-ролла,
но он слишком молод, чтобы умереть.
Да, он слишком стар для рок-н-ролла,
но он слишком молод, чтобы умереть.

Когда-то у него были «Харли Дэвидсон»
и «Триумф Бонневилль».1
Культовые марки мотоциклов, наиболее предпочитаемых в среде байкеров.

Он считал друзей
по количеству сожжённых ими свечей зажигания
и молил, чтобы так было всегда.
Но он – последний из хиппанов голубой крови,
все его дружки отбывают срок:
женаты, с тремя детьми – живут за кольцевой дорогой,
распродав свои души до самой последней черты.
А у иных из них есть маленькие спортивные машины,
и они встречаются на мероприятиях в теннисном клубе.
Ради выпивки в воскресенье – работа в понедельник.
Они забросили свои синие замшевые ботинки.2
Аллюзия на песню Карла Перкинза (Carl Perkins) «Blue Suede Shoes», также широко известную в исполнении Элвиса Пресли (Elvis Presley).


В-общем, они слишком стары для рок-н-ролла,
и они слишком молоды, чтобы умереть.
Да, они слишком стары для рок-н-ролла,
и они слишком молоды, чтобы умереть.

И вот Старый Рокер выкатывает свой байк,
чтобы выжать сотню, прежде чем уехать
Вдоль по трассе «А1» к Скотч-Корнер,
как в былые времена.
И пока он летит – слёзы на глазах –
его подстёгиваемые ветром слова
эхом отдаются в последнем кадре,
и он врывается на магистраль
на скорости порядка 120 миль,
где тормозить уже негде.

И он был слишком стар для рок-н-ролла,
но он был слишком молод, чтобы умереть.
И он был слишком стар для рок-н-ролла,
но он был слишком молод, чтобы умереть.

Нет, ты никогда не будешь
слишком старым для рок-н-ролла,
если ты слишком молод, чтобы умереть.
Нет, ты никогда не будешь
слишком старым для рок-н-ролла,
если ты слишком молод, чтобы умереть.
Автор перевода — Sergey Beatoff a.k.a. Sam_T
Страница автора