May 11th, 2019

Чувак постит копеечную работу из Турции под вывеской американской фирмы.

Job 46439: Expert translators needed in all pairs, you must be able to use SmartCAT




Join as a member to apply to an unlimited number of jobs posted at TranslationDirectory.com and to obtain many other benefits - click here!

Expert translators needed in all pairs, you must be able to use SmartCAT: Job 00046439

Source language(s): All languages
Target language(s): All languages

Details of the project: Dear colleagues,

We, Texliff LLC, are currently in need of professional translators specialized in the fields below,

- Legal translation
- Medical translation
- Technical translation
- Audio-visual translation
- Financial translation
- Academic translation
- Marketing translation

Requirements
- At least two years of translating experience
- Familiarity with computer-assisted translation tools, preferably SmartCAT.
- Strict attention to accuracy, consistency, and spelling rules

If you believe you meet the above-mentioned requirements, please apply to this job at

https://forms.gle/CcFf2kbjFqzikqGw9

Please note that applications made by email will not be considered or accepted.

This job is potential.

Special requirements to the applicants: You must be able to use SmartCAT.

We want to pay for this job
0.05 EUR per word

Who can apply: Freelancers only

Deadline for applying: 06/15/2019


Keep this ad at the site permanently

Mustafa Cengiz
Texliff LLC
USA

https://www.texliff.com
IP: 88.236.176.186 (Istanbul, Turkey)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Posted on Friday, 10 May 2019, 02:01:45

Сравнительная стилистика. Продолжение.

§ 9 Значение и значимость:
Мы встречаемся здесь с ещё одним различием, замеченным Соссюром по отношению к знакам. Значение – это смысл знака в данном контексте. Значимость – то, что противопоставляет знак другим, не в высказывании, а в языке. Соссюр приводит в качестве примера слово «баран / барашек» (mouton) в контексте типа: «Le berger garde ses moutons - Пастух пасет овец (мы не говорим, что он пасёт «баранов»)», но оно не всегда имеет ту же значимость, например, когда обозначает мясо баранину, тоже mouton, англ. mutton, и, чего Соссюр не мог предвидеть, шерсть, применяемую в отделке одежды, по-английски (mouton[1]). (CLG стр.160).


§ 10 Язык и речь:
Это противопоставление тоже соссюровское (CLG стр. 30-31).
Языком называются слова и конструкции, имеющиеся в распоряжении говорящего субъекта, но вне пользования им. Как только он начнет говорить или писать, то слова и обороты относятся к речи. Это – очень важное различие, потому что язык в речи всегда несколько деформируется. Язык развивается через речь. Речь предшествовала языку, и некоторые из речевых реализаций продолжают переходить в язык. Язык соответствует традиционным понятиям лексики и грамматики, речь живёт в фактах стиля – письменного или разговорного – харктеризующего всё высказывание. Сообщение в первую очередь относится к речи. Редактор сообщения пользуется ресурсами языка для того, чтобы сообщить что-либо личное и непредвиденное, что является фактом речи. Мы сразу же можем сказать, что большое число трудностей перевода относятся в первую очередь к речи, нежели к языку. Впрочем, значимость относится к языку, а значение - к речи.

§11. Обязательство и опция
Наш язык состоит из обязательных правил, которым мы вынуждены следовать. Например, род существительных, спряжение глаголов, согласование слов между собой. В этих рамках существует возможность выбора существующих ресурсов, и именно эта свобода выбора рождает речь. Существование имперфекта субъюнктива – это факт языка, но применение его больше не является обязательством, нам предоставлена опция. Это, кстати, признак некоторого исследования, забота об усовершенствовании языка, кажущаяся некоторым людям пережитком.
Переводчик должен, таким образом, различать случаи того, что редактор обязан был сделать, и того, что он сделал произвольно. Это различие между обязательством и опцией работает на всех трех уровнях, где будет разворачиваться наше исследование, то есть на уровне лексики, организации и сообщения. В ЯО наше внимание в особенности должны привлекать опции. В ЯП переводчик должен считаться с обязательствами, ограничивающими свободу выражения, и должен выбирать между предлагаемыми опциями, чтобы передать нюансы сообщения.

§ 12. Сверхперевод:
Если подходить к обязательству как к опции, можно получить сверхперевод. Если мы, к примеру, переведём aller chercher (пойти за, принести)» как to go and look for вместо to fetch, то мы поступим, словно сочетание aller chercher произошло из случайной встречи двух автономных слов, в то время как речь идёт о выражении, вошедшем в обиход и являющемся обязательством. Француз просто обязан употребить два слова там, где англичанину достаточно одного. Этого не заметил автор книги о Сопротивлении при переводе с французского следующего фрагмента:
The striking miners were given food by the occupational authorities, but they were not won over. It went so far that the families of the strikers were compelled to go to the City Hall to look for the soup which their men had refused. (H.L.Brooks, Prisoners of Hope, New York, 1942).
Оккупационные власти обеспечили бастующих шахтеров питанием, но те  не сдались. Дело дошло до того, что семьи бастующих были вынуждены пойти в мэрию в поисках супа, от которого отказались главы их семейств. Х.Л. Брукс. Пленники надежды.
Look for является здесь сверхпереводом. Нужно было сказать to get the soup или for the soup (за супом), а ещё лучше  for the food (за едой). Мы видим, что сверхперевод состоит в том, чтобы видеть две единицы там, где их всего одна.



[1] В русском тоже есть слово «мутон», означающее особо выделанную овчину (прим. перев.).