May 12th, 2019

Ну чо, привезли голубца ScanSnap SV600

Уже вечером вчера, ближе к 9. Индус в чалме доставил, молодой парень, позвонил снизу, я ему открыл дверь в кондо с мобильника. Говорю: Расписываться нужно?
- Неа, и убежал.
Потом я шторы задёргивал, смотрю идёт к машине даже без знаков и надписей доставщика. Частное лицо, так сказать. Ну, мне-то что? Главное привёз.Амазон, конечно, безупречен и эффективен. НЕ зря Безос - самый богатый в мире чувак.
Историю с покупкой на Ибее у япошки я рассказывал. Деньги пока не вёрнуты. Ну а я сидел тут такой и думаю: а чо ждать-то? Вернёт рано или поздно деньгу тот японец всё-равно, закажу-ка я на Амазоне за те же деньги по сути. И тут меня ждал сильный облом!
Потому как если ты закажешь там машину такую за 875 кан. долларов, то с нашими конскими налогами он тебе былезает за тысячу! Хоть и с бесплатной Прайм доставкой через день. Ну, я взгрустнул вначале и подумал, что зря не взял у японца, вышло бы под 900 у него.
И тут вдруг вижу, что есть один юзаный! За 560 всего. Кликнул, там написано, что какие-то незначительныве КОСМЕТИЧЕСКИЕ дефекты на корпусе. Менее 5% поверхности. Ну, думаю, рискну. Заказал. По получении как ни старался рассматривать, в упор не вижу ни одного дефекта. Даже мелкой царапины нет.
Короче. Пока осваиваю. Ещё не всё изучил, но уже сканировал. Сейчас у меня по расписанию большой джим в Дорвале, вернусь, ещё посканирую и может быть напишу. Вот первый блин. Уменьшенный раза в 2-2,5.



Я, собственно, его и взял ради того, что с 1985 года РНОТО стало делать большие журналы, они не влезают в сканер формата А4. А на сегодняшний день Скан Снап - единственный в мире аппарат из доступных по цене, позволяющий сканировать формат таблоида. Вот как раз две страницы журнала они и составляют такой формат.


Да, пока не забыл. Можно и предметы фотографировать. Вот что под руками было, сделал мгновенно

Закончил примерно треть перевода книги "Сравнительная стилистика фр. и анг. языков.

ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно расматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемонические. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вторые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматеческие ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и вычленении (Прил.2). Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагивающих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и антонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хотели бы ввести третью: параллельные термины.      
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами ни антонимами, но объединяемыми тем, что они представляют особые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (холодный). В 1914 году воздухоплавание стояло в одном ряду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повышенное» в чине до авиации, оно становится в параллель с сухопутными войсками и военно-морскими силами.
Это понятие представляет очевидную пользу в деле изучения словарного запаса. Но оно интересно и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяющий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (плавать) или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в параллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (делать уколы) и переводится par voie buccale (перорально). Таким образом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обозначения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в случаях, когда  переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к смене точки зрения. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.
Collapse )