May 15th, 2019

Юля говорит по-английски бойко и довольно правильно, но произношение...

.. это просто пипец. Надо же над ним работать! Особенно над звуком, передающим букву W.

Ну, про "известного писателя" то есть себя малость загнула, конечно.
Но пиар-то нужон, как же.



Да, в принципе очень прилично, богатый словарный запас, идиоматика развита.
Всё-то я не стал слушать, конечно, но первые 4 минуты объективно оставили неплохое впечатление.
Не знаю, как про факты.

Кипит работа, чо

ГЛАВА I

ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ

§ 81. Говорить о частях речи - значит неявно признать, что при ближайшем расмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не  имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) - это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[1].

РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ :

§ 82.
а) наречие / глагол :


  • He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).

  • Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).

  • He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).

  • He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).

  • Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’amé­liorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).


б) глагол/ имя существительное :


  • As soon as he gets up (Как только он встал/встанет). : Dès son lever (досл. С его подъёма).

  • When Parliament reconvenes... (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement... (По возвращении парламента).

  • The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс Ф.Хофер) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre d’art modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[2]).

  • Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией (ТР) he (он) в son (его).

Collapse )

Крысы бегут с корабля. Космического.

В России в космической промышленности произошел беспрецедентный скандал – генеральный директор Научно-исследовательского института космического приборостроения (НИИ КП) Юрий Яскин уехал за границу якобы в командировку, а позже прислал оттуда заявление об увольнении «по собственному желанию». Об этом пишет «Коммерсант» со ссылкой на топ-менеджеров предприятий оборонной промышленности РФ.


https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=e18b69849f994bbc81501a25d367307f-sr&n=13

Яскин в апреле уехал в Европу якобы в служебную командировку. Его отъезд произошел на фоне начала работы на предприятии службы внутреннего аудита «Роскосмоса». В компаниях, сотрудничающих с НИИ КП, о его отъезде ничего не было известно. Топ-менеджерам компаний дали распоряжение направлять рабочую корреспонденцию на имя другого человека, при этом причина не называлась.

Как выяснилось, смена руководства в НИИ КП произошла на фоне серьезного «разбора полетов», которым теперь занимаются сотрудники ФСБ. В правоохранительных органах рассказали журналистам, что Яскин получил разрешение на командировку в европейскую страну и соответствующий отдел на предприятии выдал ему загранпаспорт. Однако по окончанию термина якобы командировки, Яскин прислал в «Роскосмос» заявление об увольнении.

В космической корпорации увольнение директора НИИ КП «по собственному желанию» подтвердили, уточнив, что он покинул должность 17 апреля, а 13 мая предприятию назначили нового руководителя.

Теперь «Роскосмос» и спецслужбы выясняют, что вынудило Яскина покинуть страну и уволиться, будучи, по некоторым сведениям, в Греции.

Мой комментарий к «У нас тут блядей нет!» от alkopona

А вот интересно, во французском тоже есть слово bled. Пришло в язык в конце XIX века из военного жаргона, а туда попало из арабского, где означало « местность, страну ». Чаще всего его употребляют в значении "дыра", применительно к населенному пункту.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий