May 20th, 2019

Лёню Володарского с днюхой.

Помним, знаем, а как жа.
Садальский тут выступил не по делу, как всегда.

Цитирую мудака (не Володарского, он далеко не мудак):

В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.

Вот я не устаю повторять и зарубите, пожалуйста, каждый у себя где кто может, кто на носу, кто на другом члене:

В СОВЕРШЕНСТВЕ НИКТО НИКАКОЙ ЯЗЫК НЕ ЗНАЕТ И НЕ МОЖЕТ ЗНАТЬ!

Даже свой родной. Хотя бы по той простой причине, что в языке ежечасно, если не ежеминутно, возникают новые слова и идиомы.
Более того, часто старые слова приобретают новые, неведомые доселе значения вплоть до антонимичных.
Никакой разум, даже искусственный, не может угнаться за развитием языка.

На мой просвещенный взгляд, а я перевел и озвучил тоже несколько десятков фильмов, в т. ч. две серии "Крестного отца" и нескольких "Джеймсов Бондов", переводы Володарского были хороши только для изголодавшегося по Голливуду тогда ещё советского зрителя, которому фирма JVC, а жаль, что не Сони, потому что в VHS уже третью запись смотреть было невозможно, открыла зеньки на сокровищницу мирового (опять же в понимании этого зрителя исключительно голлливудского) кинематографа.

На мой вкус там было полно отсебятины, ошибок, которые исправлялись тут же в эфире, неидиоматичности ("Срань господня" для Holy shit) и проч.

И, опять же, на мой взгляд отнюдь не дилетанта, это всё идёт именно от того, что мудак Садальский ставит Володарскому в заслугу:

Цитирую: "Переводит фильмы уже более полувека. Делает это синхронно, с первого раза. На его счету более 5000 картин".

Нисколько не сомневаюсь в том, что он делает это именно так. Потому что это лезло в уши, человеку сведущему и, особенно понимающему язык оригинала. А главное, почему это делалась? Просто - ради денег. Больше озвучишь, больше получишь. А зритель схвает один хрен.

На самом деле были и другие переводчики, хорошие, и я с ними беседовал о переводе видеофильмов. Почти все работали примерно одинаково. Фильм просматривается вначале целиком. Уже тогда отмечаются моменты, которые надо бы уточнить. Потом, собственно перед озвучкой, садишься и смотришь фрагмент 10-15 минут. Желательно на профессиональной аппаратуре, первую копию, где много звуковых дорожек и через наушники очень хорошо слышно раздельно шумы и голос.

Отмечаешь трудные моменты. Словарь всегда под рукой - Интернета с его Urban Dictionary не было, но словари сленга были. И прочие тоже. Незабвенный Мюллер, опять же, а у меня был и Робер и Ларусс.

Я хорошо помню, как сидел над одной фразой. Героиня говорит: "She's smoking!" (Она курит), а в кадре - ни сигареты, ни дымка, вообще никак! Раз пять прослушал, посмотрел продолжение, посидел, подумал. Осенило, наконец. Говорилось на самом деле She's mocking! (Она насмехается). Причём, в 99% случаев глагол to mock идёт в связке с somebody - высмеивают кого-либо и насмехаются над кем-либо. Ну а тут был 1% когда не было дополнения в предложении. Наверное, если повспоминать сейчас, пересмотреть того же The Godfather, то вспомню и другие трудные места.

И только тогда, когда убедился, что понял всё в отрывке, отметил, где тебе, возможно, придётся убыстрить темп, а где, наоборот, можешь расслабиться и не лепить скороговоркой, ты начитываешь фрагмент и приступаешь к следующему. Важно всегда иметь стакан - бутыль с водой, гороло пересыхает и дикция портится.

Конечно, таким фертом ты хорошо если фильм за день сделаешь. Но зато это будет нормальный перевод. Идеальным он всё равно не будет - предела совершенству нет, но хотя бы он будет съедобным не только для, ну не будем обижать советского зрителя, но и ... не будем и восхвалять никого.

Ну а Л.В чо? Он рубил капусту, пока она была горяча. И не он один. Камня я в него не кину, конечно. Просто акценты расставляю.

Кстати, вспомнил, только, как говорится, из другой оперы. Кстати, опера по - латыни "дело". В Крёстном отце обсуждают, как убить продажного полицейского Макклоски и конкурента-мафиози, забыл его фамилию, но неважно. Майкл знает, что его будут обыскивать, поэтому главное - положить пушку в туалет ресторана заранее. И, когда его подельники узнают, в каком ресторане будут вестись переговоры, они говорят: "Там такой старый туалет, с бачком высоко вверху". А я напоминаю, что это было в 1950-е годы в лучшем случае, если не в конце 1940-х, ведь в первой серии Майкл приходит с Второй мировой и мы видим его ещё в военной форме. Блин! "Старой системы нужник!" У меня в квартире такой был до начала 1990-х годов, с чугунным бачком наверху и с ручкой на цепочке...

Как говорится:

Если ты посрал, зараза
Дёрни ручку унитаза
Если нету унитаза
Дёрни за х.. до отказа.

Гарна жинка у Зеленского, чо!



Лучше чем в сериале.
Мы, кстати, посмотрели по Нетфликсу первый сезон "Слухи народу".
Местами ржачно.
Переводчик, опять же, прикольный.
В принципе неплохо толмачествовал, но порой мы никак не могли понять, зачем, когда на русском говорят "друг", то у него в переводе "брат" или вместо "пельмень" не dumpling который все на Западе знают, хотя бы из китайской кухни, а какое-нибудь равиоли.
Ну да ладно, это у меня профессиональное.

Вывалил видео про сканер. Снова на ютьюб, надеюсь видно всем

Если не видно, сигнализируйте, я на Рутьюб перезалью.
Приношу извинения за то, что "дышит" фокус. Там очень мало света и камера не знает куда может навестись, особенно её путает плоская поверхность экрана.
Надо было, конечно, автофокус отключить, но я не допёр.
Переделывать было в лом, если честно, но, я думаю, всё предельно ясно.