May 22nd, 2019

Как трудно переводчику между английским и французским! Жуть!

§ 98. Эксплицитация местоимений :

Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Marys School или Vassar College (учебные заведения для молодых людей (jeunes personnes), термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes ; elles... (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как I was very glad to (Я был(а) очень рад(а), I am given to understand... (Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.

И наоборот, французский роман в письма порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности, например использовать имя собственное или определенные элементы лексики, свойственные тому или иному полу, сочетания girl-friend, boy-friend, etc.

Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: lenfant (дитя), le bébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: If the baby does not thrive on raw milk, boil it. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).

Я думал - фейк сначала, когда Невзоров сегодня сказал. Нет, правда. Подала в суд на Макдо!

Фамилия у нее зачетная: Коровенкова.

Не только на Западе судятся с компаниями по всяким пустякам. Наша соотечественница решила наказать McDonald's за безнравственность. По ее мнению, символика легендарного ресторана обижает женщин с небольшой грудью, а кроме того может нанести вред психике и духовному развитию детей.


(Обратите внимание - грудь у истицы-то выглядывает из-за листа бумаги не такая уж и маленькая!). И шнобель тоже немал...

Россиянка подала в суд на Макдональдс из-за логотипа, в котором увидела очертания груди McDonald's, безнравственность, макдональдс, россия, суд, судебный иск
По мнению истицы товарный знак Макдональдса "использует визуализацию злонамеренно увеличенных символов женских вторичных половых признаков (груди) и наносит вред психическому состоянию потребителей женского пола в виде ощущения неполноценности — представления себя в виде предмета потребления".

Collapse )
Лохушка, видать, совсем никаких языков в школе не проходила, и не понимает, что это просто буква "М" от фамилии братьев Дика (тоже имечко зачётное if you know what I mean) и Мака Макдоналдов, открывших первый ресторан в Сан-Бернардино, Калифорния в 1948 году.