May 31st, 2019

Мой комментарий к «Советские пропагандистские диафильмы» от germanych

В середине 1930-х "В 1935 фирма AEG выпустила первый коммерческий плёночный магнитофон под названием Magnetophon K1. Само слово Magnetophon долгое время было торговой маркой AEG-Telefunken, хотя при этом вскоре стало нарицательным в ряде языков, в том числе в русском".

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Советские пропагандистские диафильмы» от germanych

Сейчас я как раз закончил сканировать французские журналы РНОТО за 1986 год. Так вот, к тому времени в свободной продаже уже были компакт-диски, не говоря о видеомагнитофонах, видеокамерах и персональных компьютерах.


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Советские пропагандистские диафильмы» от germanych

Это - детали. Ты же написал : были изобретены в нацистской Германии в конце тридцатых. Я поправил, что в середине. Только и всего.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Советские пропагандистские диафильмы» от germanych

Это, строго говоря, не статья, а реклама программы компьютерной обработки цветной плёнки КОДАК. Программа называется АТКО и является разработкой именно фирмы Кодак, а расшифровывается дословно как "Техническая помощь Кодака посредством компьютера" (Assistance technique KODAK par ordinateur). Дальше там пишется про то, как она контролирует качество цветопередачи на фотографиях, как обеспечивает качественную фотопечать и т.д.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Советские пропагандистские диафильмы» от germanych

А может быть и раньше. Дело в том, что до 1985 года, когда журнал РНОТО печатался в формате чуть больше А4, я сканировал его планшетным сканером Эпсон, он у меня куплен был для сканирования негативов в том числе ещё в 2003 году. И я тогда пропускал всю рекламу, иначе процесс растянулся бы еще на дольше. Так что может уже в 1983 или 1984 году компы мелькали в рекламе, а значит были в свободной продаже для обывателя. Потом я купил эту замечательную машину, которая сканирует формат таблоида, и теперь делаю весь номер почти целиком, ну, кроме разворотов рекламы, которые повторяются из номера в номер. Возможно потом я переделаю прежние сканы или хотя бы развороты, начиная с номеров от 1967 года.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Советские пропагандистские диафильмы» от germanych

Я что-то не помню этого момента, хотя фильм пересматривал совсем недавно, то ли по Нетфликсу, то ли по Суперченелу. Кино эпохальное, когда у меня было своё собственное ТВ, мы крутили его несколько раз. Зрители просили повторить. Женщины требовали Pretty Woman, а все вместе Dirty Rotten Scoundrels. Дословно, кстати, переводится как "Грязные гнилые жулики"

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Самое коварное слово в английском» от artyom_ferrier

§ 104. Il arrive que l’anglais dispose à la fois d'un pluriel régu¬lier et d'un collectif. Ce dernier n’a pas d’équivalent en français, sauf dans quelques cas mentionnés plus loin, ce qui revient à dire que les mots de la troisième colonne doivent se traduire comme ceux de la seconde.
Статья 104. Иногда в английском сосуществуют как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев, упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова второго.

Единственное Множественное Собирательное
a novel : roman (роман) novels (романы) fiction (фикшн)
a ship : navire (судно) ships (суда) shipping (судоходство)
a sail : voile (парус) sails (паруса) canvas (парусина)
a lesson : leçon particulière (частный урок) lessons (уроки) tuition (Br.) (обучение)
an office : bureau (кабинет, офис) offices (офисы) office space (офисное пространство)
a shelf : rayon (полка) shelves (полки) shelf space (место на полках)
a hair : cheveu, poil (волос) hairs (волосы) the hair (волосяной покров)
a statue : statue (статуя) statues (статуи) statuary (статуи в собирательном смысле)
a case : affaire, procès (дело, процесс) cases (дела) litigation (судопроизводство)
a wall : mur (стена) walls (стены) walling (возведение стен)
a panel : panneau (панель) panels (панели) panelling (обшивка панелями)
a union : syndicat (профсоюз) unions (профсоюзы) organized labor (U.S.) (члены профсоюза)
a room (номер) rooms (номера) accommodation (размещение (в гостинице)
.
Естественно, между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном числе:
a law : loi (закон)
laws (законы) législation (cр. législation) (законодательство)
a pipe : tuyau (труба) pipes (трубы) piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)

a worker : ouvrier (рабочий) workers
(рабочие) labour (main-d’œuvre) (рабочая сила)


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Самое коварное слово в английском» от artyom_ferrier

§ 105. Английские слова, которые регулярно используются во множественном и единственном числе, но единственное число которых может иметь значение множественного числа, по крайней мере, в одном из своих значений:
glass : des vitraux (витражи)
hose : des bas (чулки)
beauty care : des soins de beauté (косметический уход)
to take strong action : prendre des mesures énergiques (принять решительные меры)
crowded with incident : riche en incidents (богатый на происшествия)

§ 106. Английского язык имеет некоторое количество неизменяемых множественных понятий, обяснимых с точки зрения истории языка. К ним относятся в первую очередь существительные, обозначающие животных: sheep (овцы), deer (олени), grouse (куропатки), swine (свиньи), duck ( утки), elk (лоси), buffalo (буйволы), salmon (лосось), trout (форель), mackerel (скумбрия) и т.д.
Для того, чтобы указать на разнообразие, некоторые из таких имен ставятся во множественное число. Напр. fruit : des fruits (фрукты) ; “fruits : des espèces de fruits (виды фруктов).
Независимо от исторических причин, нужно различать в этих доживших до наших дней неизменных множественных, включающих такие слова, как craft (ремесло), cannon (пушки), hose (в смысле «чулки», а не шланг для поливки) – определенный взгляд на вещи, свойственный английскому языку и заключающийся в рассмотрении массы, целого, а не смежных единиц.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Самое коварное слово в английском» от artyom_ferrier

§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным
the stairs : l’escalier (лестница)
grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)
the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском
the beads : le collier (бусы) или le chapelet (четки)
the grounds : le parc (d’une propriété privée) (парк частной земельной собственности)
the railings : la grille (решетка)
the dishes : la vaisselle (посуда) тарелки баланс баланс сильфон инструкция по
the scales : la balance (весы) применению содержание жюри (например,
the bellows : le soufflet (свисток)
directions for use : mode d’emploi (руководство по эксплуатации)
the judges: le jury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса)
the contents : le contenu (содержимое)
in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)
Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.

Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Put up your hands (досл. Поднимите руки): Levez la main (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий