June 4th, 2019

«Что я теперь могу сделать?» - сказал Вексель и горько заплакал... Будем жалеть?

«Что я теперь могу сделать?» Вексельберг рассказал о «кризисе в жизни» из-за санкций.



«Это не про деньги, не про бизнес. Это про личную ситуацию. Для меня вся жизнь была возможностью, а теперь что я могу сделать?» — сказал владелец «Реновы» в интервью Financial Times.

Виктор Вексельберг заявил в интервью Financial Times, что американские санкции привели к «полному кризису в его жизни». По словам владельца «Реновы», дело даже не в бизнесе и не в деньгах, а в возможностях.

Кроме того, из-за санкций Вексельберг не может навестить свою семью, которая живет в США.

«Люди в России говорят: «У тебя бизнес в России, ты российская знаменитость, против тебя не введены европейские санкции. Почему ты беспокоишься?» Но для меня это полный кризис в моей жизни. Это не про деньги, не про бизнес. Это про личную ситуацию… Для меня вся жизнь была возможностью.

А теперь что я могу сделать? Всю свою жизнь я пытался быть человеком мира… Я перевез всю свою семью в США. Я никогда не мог бы предвидеть ситуацию, в которой оказался. Я россиянин. Я богат. И да, я знаком с Путиным.

Сейчас этого достаточно, чтобы попасть под санкции. Разумеется, я встречался с мистером Путиным. Но многие встречались с ним, причем более регулярно, и многие имели больше тем для обсуждения с ним. Когда Трамп победил на выборах, я подумал: «О’кей, вот новый парень, вокруг него много шума, это интересно». Если бы я только понимал, насколько остра была политическая ситуация… Настолько сильны антироссийские чувства».

Виктор Вексельберг попал под санкции США в апреле 2018 года.

==================================

У меня только один вопрос. Почему его семейство не в Крыму, даже не в Москве, а в США?

Оригинал интервью, где он, в частности, говорит: “I am Russian. I am rich" тут.

Мой комментарий к «Самое коварное слово в английском» от artyom_ferrier

Not always.


This is true for standard English, but there are non-standard usages of police as a singular noun. For instance, on the TV show The Wire, set in Baltimore, characters say things like "I'm a murder police" (meaning "I'm a homicide detective"). It's hard to tell if this is dialect, slang or jargon, but I believe the show is generally considered to be realistic in its use of language. – Nate Eldredge Jul 13 '13 at 16:48

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Работа движется,чо... Я - на 137 странице и 122 параграфе.

Е : MOДАЛЬНОСТЬ

§122. Модальность указывает на отношение говорящего субъекта к его высказыванию в зависимости от того, считает ли он его выражением факта, предположения, необходимости и т.д. Она естественным образом варьируется от одного языка к другому. Области применения вспомогательных глаголов различаются во французском и английском языках, как мы увидим позже, сравнивая can и pouvoir. Более того, в модальности используются лексические элементы. Поэтому необходимо рассмотреть ее различные аспекты.

§ 123. Физическое и моральное обязательство:
Наш глагол devoir (долженствовать) потерял силу, следуя эволюции ставшего вспомогательным глагола shall и, так же как этот последний, стремится стать вспомогательным глаголом, образующим будущее время. Однако степень такого ослабления не одинакова для всех времен. Несомненно, более всего затронуты настоящее время и имперфект. Остался еще ряд случаев, когда je dois (я должен) совпадает с I must и je devais (я был должен) с I had to, но повседневный язык предпочтет использовать il faut или il fal­lait. В некоторых контекстах, особенно в книжном языке, идея обязательства остается превалирующей.

  • Un enfant doit obéir à ses parents (Ребенок должен слушаться родителей)

  • Voici ce que vous devez faire (Вот что вам нужно сделать)

  • Vous deviez vous en occuper et vous n’avez rien fait. (Вы должны были заняться  этим, но ничего не сделали).


В этом последнем примере идея долженствования вступает в конкуренцию с идеей проекта, намерения. Vous deviez (Вы должны были) означает, что вы согласились, что таков был договор ... Естественно в повседневной речи мы легко переходим от соглашения к обязательству и наоборот. В наши дни глагол devoir имеет тенденцию выражать прежде всего то, что обычно случается и служит вспомогательным глаголом построения будущего времени:

  • Je dois le voir demain (Я должен увидеть его завтра) : I am to see him tomorrow.

  • Nous devions rentrer hier (Мы должны были вернуться вчера) : We had planned to be back yesterday. (Мы планировали вернуться вчера).


Вторая категория времени глагола devoir включает будущее и прошедшие времена за исключением имперфекта. Их объединяет идея долженствования, обязательства.
La somme devra être remboursée le mois prochain (Сумма должна быть полностью выплачена в следующем месяце) : The sum must be paid back next month.
Je dus, j’ai dû, j’avais dû m’incliner (Я должен был уступить) : I had, I had had to give in.
Необходимо обособить случаи, когда прошедшие времена указывают на вероятность, что мы обсудим позже.
Наконец, условные наклонения в настоящем времени и в прошедших временах выражают в основном моральные обязательства:
­      Il devrait s’en charger (Он должен был этим заняться) : He ought to take care of it. или He should take care of it.

  • Vous auriez dû lui dire (Вы должны были сказать ему) : You should (ought to) hаve told him.

Может случиться и так, что should и ought переводятся настоящим временем:
. ; Мы должны оплатить его долги.

  • One ought to pay one’s debts (Долги надо платить) : On doit payer ses dettes.

  • You ought to know (Вам следовало бы знать) : Vous devez le savoir. Vous êtes bien placé pour le savoir (Уж в вашем-то положении вы должны быть в курсе).

В этом последнем случае речь идет скорее об очевидности, чем обязательстве.

  • All papers should be written in ink (Все документы должны быть написаны чернилами) : Les copies doivent être écrites à lencre.

Бывает и так, что should переводится на французский будущим временем:
Freshmen should report to the dean on arrival (По прибытии первокурсники должны представиться декану) : Les étudiants de première année devront se présenter au Doyen à leur arrivée.
Точно так же shall в смысле обязательства может соответствовать  настоящему времени, особенно в административном языке:

  • The close of the financial year shall be June 30 : L’exercice financier se termine le 30 juin (Финансовый год заканчивается 30 июня).

Мы видим, что в глаголе devoir идея обязательства сохранилась лучше в других временах, чем в настоящем и имперфекте.
В этих двух последних временах оно тоже имеется, но в слабом состоянии, и язык дополняет этот недостаток с помощью выражений, таких как il faut que (нужно, чтобы)», être (ou : se voir) obligé de (досл. быть (или: видеть себя) обязанным), avoir à (досл. иметь делать ч.-л.), être tenu (ou : forcé) de (Досл. быть ответственным (или: вынужденным сделать ч.л.) и т.д.
Запрет, который является негативным обязательством, переводится с помощью must not, или may not (не должен или не может), особенно на языке уведомлений.

  • Books may not be returned to the shelves (Обратно книги на полки не ставить) : Il est interdit de remettre les livres sur les rayons (Запрещено ставить …).

Попутно отметим, что в обоих языках il faut и il est nécessaire (нужно, необходимо) являются синонимами, но в отрицательной форме их эквивалентность исчезает.

  • Il ne faut pas qu’il parte (досл. Не нужно, чтобы он ушел): He must not go (Он не должен уходить)

  • Il n’est pas nécessaire qu’il parte (Ему нет необходимости уходить)  : He does not hаve to go (Ему не нужно уходить).