June 11th, 2019

Интересный французский.

Вчера после бассейна, где было как никогда мало за весь сезон народу, и я минут 40 плавал и нырял один в медленной дорожке, сделав 10 заплывов по 50 метров почти без отдыха, поехал в библиотеку.
Я люблю почитать Пари матч на бумаге, он там полнее, полистать журнал "История" на французском, Тайм и прочее.



И вот, радость, новый роман Мишеля Уэльбека "СЕРОТОНИН" значится в компьютере библиотеки как Disponible, то есть доступен для взячи домой.
Ищу на полке - нет его! Подошёл к библиотекарше, которая усердно шарилась в Фейсбуке, сбоку и чуть сзади видно же всё. Говорю ей - где Уэльбек? Она чувствую, даже не слышала о таком писателе. Говорит: а как пишется-то? А парень спеллингуется кудряво: Houellebecq. Ну, продиктовал по буквам. Долго искала на полках, нашла где-то в свежесданных, сегодня, видать, кто-то принёс взад.
Но я не о темноте местной библиотекарши хочу говорить.
Когда стал я читать Серотонин, то встретил фразу про шатенку. Уэльбек пишет, на 19-й странице Ces jeunes filles, et tout spécialement la châtain, aurait put donner un sens à mon séjour espagnol... Что значит - "Эти девушки, особенно шатенка, могли бы придать смысл поему предыванию в Испании...
Я прочитал, потом меня заклинило. Она же должна быть châtainе, с буквой е на конце, раз девушка.
А у меня же рефлекс - если что не так, лезу в добрый старый Малый Роберчик. Вот и полез.
Да, есть такая форма châtaine, но употребляется реже.

Une femme châtain (ou rare châtaine), aux cheveux châtains.

То есть чутьё-то языковое выработалось за все эти годы. Но я написал это не похвастаться знанием языка. А просто ещё раз подтвердить для себя и для других, что в совершенстве язык, даже родной, не знает никто.

А у библиотеки вчера было так:



Поливали цветочки, выдирали отцветшие тюльпаны и сажали новые какие-то цветы. Богатый Дорваль тратит уйму денег на благоустройство карты и территории. Косой шрифт - для почитателей Уэльбека.

Кстати, ещё раз убедился в том, что в Вики очень часто лепят все, кто не попадя, порой безграмотно переводящие: "Первое французское издание вышло большим и громким тиражом 120 000 копий".
Копии - в английском. Во французском и русском, а это языки - близнецы-сёстры - экзэмпляры.