?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Интересный французский.

Вчера после бассейна, где было как никогда мало за весь сезон народу, и я минут 40 плавал и нырял один в медленной дорожке, сделав 10 заплывов по 50 метров почти без отдыха, поехал в библиотеку.
Я люблю почитать Пари матч на бумаге, он там полнее, полистать журнал "История" на французском, Тайм и прочее.



И вот, радость, новый роман Мишеля Уэльбека "СЕРОТОНИН" значится в компьютере библиотеки как Disponible, то есть доступен для взячи домой.
Ищу на полке - нет его! Подошёл к библиотекарше, которая усердно шарилась в Фейсбуке, сбоку и чуть сзади видно же всё. Говорю ей - где Уэльбек? Она чувствую, даже не слышала о таком писателе. Говорит: а как пишется-то? А парень спеллингуется кудряво: Houellebecq. Ну, продиктовал по буквам. Долго искала на полках, нашла где-то в свежесданных, сегодня, видать, кто-то принёс взад.
Но я не о темноте местной библиотекарши хочу говорить.
Когда стал я читать Серотонин, то встретил фразу про шатенку. Уэльбек пишет, на 19-й странице Ces jeunes filles, et tout spécialement la châtain, aurait put donner un sens à mon séjour espagnol... Что значит - "Эти девушки, особенно шатенка, могли бы придать смысл поему предыванию в Испании...
Я прочитал, потом меня заклинило. Она же должна быть châtainе, с буквой е на конце, раз девушка.
А у меня же рефлекс - если что не так, лезу в добрый старый Малый Роберчик. Вот и полез.
Да, есть такая форма châtaine, но употребляется реже.

Une femme châtain (ou rare châtaine), aux cheveux châtains.

То есть чутьё-то языковое выработалось за все эти годы. Но я написал это не похвастаться знанием языка. А просто ещё раз подтвердить для себя и для других, что в совершенстве язык, даже родной, не знает никто.

А у библиотеки вчера было так:



Поливали цветочки, выдирали отцветшие тюльпаны и сажали новые какие-то цветы. Богатый Дорваль тратит уйму денег на благоустройство карты и территории. Косой шрифт - для почитателей Уэльбека.

Кстати, ещё раз убедился в том, что в Вики очень часто лепят все, кто не попадя, порой безграмотно переводящие: "Первое французское издание вышло большим и громким тиражом 120 000 копий".
Копии - в английском. Во французском и русском, а это языки - близнецы-сёстры - экзэмпляры.