?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Проект русских башен-близнецов в Париже, похоже, накрывается медным тазом.

Последнее, что можно прочитать про стройку десятилетия, пока ещё даже без фундамента - сообщение от 14.03.2018

Автор: newsman Французские Башни-близнецы должны быть готовы к лету 2024 года


Рубрика: Новости

13 марта на французской пресс-конференции обсуждался давно уже всех волнующий всех вопрос, связанный с проектом «Башни-близнецы Эрмитаж Плаза». Десять лет назад (в 2007 году), был предложен проект двух башен. Но перед тем как начать строительство, многочисленные специалисты должны были провести все расчеты и исследования. Столь высокие сооружения должны быть выстроены в соответствии со всеми нормами и стандартами.
Долгие восемь лет, архитекторам приходилось доказывать безопасность и прочность будущего сооружения, и теперь можно «пожинать плоды» усердных трудов. Все судебные разбирательства были выиграны, и можно приступать к долгожданному строительству.
Согласно расчетам, на проект «Башни-близнецы Эрмитаж Плаза» нужно затратить 3 миллиарда евро (правительство уже выделило на строительство более половины суммы). Вдоль реки Сены будет выстроено два одинаковых здания, высотой в 320 метров, заметим, что это на 8 метров выше Эйфелевой башни. На территории Близнецов будет находиться: многочисленные офисы, элитные гостиницы, рестораны и места для досуга.
Башни-близнецы Эрмитаж Плаза, будут самыми высокими зданиями в Западной Европе. Долгожданный проект подарит Парижу 3000-5000 рабочих мест.

Сегодня, однако, Фигаро написала. В частности (перевод Гугля)

Раздраженный тем, что он не видит ход работы, Paris La Défense решил сверить свои счета.
Застройщик требует от Эрмитажа компенсацию в размере 30 миллионов евро в счёт убытков от иммобилизации земли и объема застройки. «С прошлой осени мы ведем судебный процесс в отношении этого платежа, - пояснила Мари-Сели Гийом. Это решение окружного суда Нантерра ". Hermitage Group, со своей стороны, заявляет, что выплатит эту сумму, как только будет подписано обещание о продаже, как это предусмотрено, по его мнению, соглашением, подписанным в 2010 году между двумя сторонами. Что отрицал Paris La Defense, который больше не поддерживает договорных отношений с российским разработчиком в течение года.

sashizo
reposted by montrealex

[reposted post]ХИТ ДЛЯ ТОМА ДЖОНСА

reposted by montrealex

Эту песенку я сочинил еще в 2003 г., но лишь в 2017-м мои партнеры по домашнему музицированию помогли сделать демо. В том же году я состряпал и видео, которое предлагаю вашему вниманию, и в основе которого — съемка нашей работы в студии. Это шуточный номер, описывающий образ жизни знаменитой поп-звезды. 

Read more...Collapse )

    montrealex

    Друг Саша rocks big time!


    montrealex

    Мой комментарий к «Фотофакт про реальных узников пионерских лагерей» от burckina_new

    Ну и не шизди, раз не знаешь.
    А я знаю. В Карелии женщины выходят в 50, мужчины в 55.

    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


    montrealex

    Мой комментарий к «САМАЯ БОЛЬШАЯ ПОТЕРЯ СОВЕТСКОГО КИНО» от ygashae_zvezdu

    Криминального-то ничего, полезного мало. Впрочем, мой зять, американец тоже преподаёт русскую литературу.

    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


    montrealex

    Мой комментарий к «Украинцы разочаровались в Зеленском» от nemihail

    Нам пох

    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


    montrealex

    Вы думаете я балду бью? Нифига. Я перевожу и ради денег (небольших) и для души.

    Г. ГЛАГОЛЬНЫЙ ВИД.

    § 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.

    § 133. Прогрессивный вид:
    Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом . Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом être en train de (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.
    He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.

    Французский язык имеет прогрессивную форму, которая отличается от английского только вспомогательным глаголом aller вместо être.
    La vallée allait s’élargissant (или en s’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь: The valley was getting wider Долина становилась все шире (или wider and wider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с La vallée allait (en) s’élargissant можно сказать и La vallée s’élargissait (…расширялась).

    § 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:
    Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса. Отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:
    Il voulait s’enfuir : He wanted to run away. (Он хотел убежать)
    Il voulut s’enfuir : He tried to run away. (Он попытался …)
    Il pouvait le faire : He could do it. (Он мог сделать это)
    Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)
    Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)
    Ils se connaissaient déjà : They already knew each other. (Они уже были знакомы).
    Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940. (Они познакомились в 1940).
    Il sut que je venais. He heard I was coming (Он слышал, что я иду).
    Il se taisait. He remained silent : (Он молчал)
    Il s’est tu : He fell silent (Он замолчал)
    Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.
    Le camion sautait sur les pavés inégaux du quai. (Camus) : The truck went bumping along over the uneven paving-stones of the pier. Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу. (Камю)
    Мы чувствуем, что однго глагола to bump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины двигающейся по мостовой.

    Read more...Collapse )

    montrealex

    Когда-то соперники, ныне друзья.



    Правда один уже почти не может говорить...


    montrealex

    Пора бы перестать аппелировать к XI веку в отношениях между странами!

    Нет опять, Макрон вспоминает, что кто-то на ком-то женился тогда.
    Не было ещё никакой Украины, была Киевская Русь, если я хорошо помню школьную программу.