Завершим, чо.
§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных видах, подпадающих под эти две категории.
§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на «-ing» используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных и отглаголных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она тотчас же поизводит эффект тяжеловестности.
Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.
Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.
Il s’est foulé la cheville en descendant l’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
Quelques minutes après, l’empereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse. (A. de Musset) Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду. (А. де Мюссе) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.
And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce temps-là il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [qu’il ponctuait] de brusques mouvements de tête. (досл. Все это время он был неистощим на забавные рекплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.
Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en travaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но что должно особенно привлекать наше внимание, так это случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка.
Пример:
He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Il répéta l’opération le lendemain et réussit à s’emparer d’un morceau tout entier. (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).
Аналогично:
He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views: Les gens s’attardaient sur les ponts pour jouir d’un spectacle inaccoutumé. (Люди задерживались на мостах, для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in. (Я видел, как он вошел).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.
( Collapse )
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных видах, подпадающих под эти две категории.
§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на «-ing» используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных и отглаголных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она тотчас же поизводит эффект тяжеловестности.
Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.
Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.
Il s’est foulé la cheville en descendant l’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
Quelques minutes après, l’empereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse. (A. de Musset) Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду. (А. де Мюссе) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.
And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce temps-là il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [qu’il ponctuait] de brusques mouvements de tête. (досл. Все это время он был неистощим на забавные рекплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.
Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en travaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но что должно особенно привлекать наше внимание, так это случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка.
Пример:
He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Il répéta l’opération le lendemain et réussit à s’emparer d’un morceau tout entier. (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).
Аналогично:
He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views: Les gens s’attardaient sur les ponts pour jouir d’un spectacle inaccoutumé. (Люди задерживались на мостах, для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in. (Я видел, как он вошел).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.
( Collapse )