?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Завершим, чо.

§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных видах, подпадающих под эти две категории.

§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на «-ing» используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных и отглаголных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она тотчас же поизводит эффект тяжеловестности.

Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.

Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.

Il s’est foulé la cheville en descendant l’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
Quelques minutes après, l’empereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse. (A. de Musset) Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду. (А. де Мюссе) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.

And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce temps-là il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [qu’il ponctuait] de brusques mouvements de tête. (досл. Все это время он был неистощим на забавные рекплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.

Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en travaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но что должно особенно привлекать наше внимание, так это случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка.

Пример:

He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Il répéta l’opération le lendemain et réussit à s’emparer d’un morceau tout entier. (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).

Аналогично:

He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views: Les gens s’attardaient sur les ponts pour jouir d’un spectacle inaccoutumé. (Люди задерживались на мостах, для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in. (Я видел, как он вошел).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.

Read more...Collapse )

montrealex

Мечта французов иммигрировать к нам в Квебек накрылась медным тазом.

Об этом сегодня пишет газета "Фигаро"
Текст, за который проголосовал квебекский парламент в воскресенье, ратифицирует отмену 18 100 иммиграционных заявлений. Для многих французов, некоторые из которых уже находятся на территории провинции, этот факт стал большим разочарованием. Ожидание в подвешенном состоянии для них окончено. Квебекские оппозиционные депутаты безуспешно бились в воскресенье вечером со своими коллегами, представляющими большинство. С принятием законопроекта об иммиграции правительство Франсуа Лего выбросило в мусорную корзину документы 18 100 кандидатов на иммиграцию (из которых более 3500 уже находятся в Квебеке). Среди них много французов. Все началось в феврале прошлого года. Затем министр иммиграции Саймон Джолин-Барретт жестоко объявил об отмене этих 18 100 дел, или около 50 000 человек, если посчитать родственников. Официальная причина? Создание новой иммиграционной системы отбора с новыми критериями. Согласно ей, 18 100 заявителей на иммиграцию, чьи заявления иногда датируются 2016 годом, больше не отвечают экономическим потребностям Прекрасной провинции. Мы должны "адекватно реагировать на потребности рынка труда путем интеграции иммигрантов в него» ...

На этом статья в Фигаро прерывается и проосят заплатить 1 евро за то, чтобы прочитать её полностью. Ага. Держите карман шире. И так всё ясно.
Перевод Гугеля с моей небольшой редактуркой.

Так шта, лягушатники и прочие 50 тыщ - вы все не приглашены на этот праздник жизни, где настоящий куебекуа кидают зиги.


montrealex

Мой комментарий к «Какая должна быть зарплата, чтобы накопить на двушку в Москве» от perfume007

"...накопить на девушку в Москве" прочитал.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare

Никто, наверное, никогда и не будет ставить задачу забивать в Гугль или Яндекс идиомы. Это никому не нужно. Более - менее сведущий даже не обязательно переводчик распознает их сходу и найдёт эквивалент в родном. Не забывайте, что эти программы (правда я Яндекса не знаю) созданы для десятков языков, а не только для крупнейших 7 мировых. И задача набить даже 7 или сколько там их идиомами никогда и не ставилась. КАТы неплохо справляются с техническими текстами, с общей лексикой (кстати, приведенный текст вообще не художественный). Между родственными языками - английским и французским они переводят замечательно, а между итальянским, испанским и французским с португальским вообще на "пять". Серьёзные переводчики имеют свои программы внутри Традоса, Wordfast и т.п. и заполняют их терминами, которые им нужны для работы. Если, условно говоря, человек переводит библию, то он забьёт туда все эти древнееврейские банальности типа путей господних и они будут вылезать целиком после напечатания первых трёх букв. Можно занести туда все идиомы из моих постов, например. А если он работает с нефтью и газом, то пути эти самые ему по барабану. Пусть "художественники" выдумывают, добавляют и ломают копья. Их в числе переводчиков если наберется 3 процента, то и то много, я считаю. В оригинале надо читать. И смотреть.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare

Среди молодёжи российской процент уже повыше, а старым это и не надо. И так помрут. Им это по жизни лишнее.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий