June 27th, 2019

Немного о машинном переводе.

Сравнительную стилистику я начал переводить прямо с книги и сделал таким образом страниц 50.
Книгу Х. Смита "Русские" я так сделал всю (более 700 стр).
Потом понял, что тупо теряю время на переключении клавиатуры языков и на наборе английских и французских предложений.
Поэтому дальше стал сканировать по две страницы в распознавателе АББИ (классная российская программа, кстати) и даже забивать в переводчик Гугль, качество которого, к слову сказать, немеряно улучшилось в последние пару лет. Для сходных языков типа английского и французского, да в купе с канадской непревзойденной базой Термиум, где можно всегда сверить перевод, автоматический переводчик оказывает неоценимую услугу.

Потом кто-то написал, что Яндекс переводит лучше Гугля и я решил сравнить. Забил короткий абцаз и туда и сюда. Посмотрите результаты.



Гугль просто сразил наповал, переведя sibyllin - что означает "загадочный, туманный", можно даже "сивиллин" - (этимология ведется от сивиллийского оракула). Сибирский, конечно,это круто! И тут Яндекс в выигрыше, всё-таки сибиллинский поближе. Raccourci лучше перевел Гугль (сокращение), потому что Яндекс выбрал компьютерный термин "ярлык", совершенно неуместный в данном контексте. 

Вот, в принципе, и всё, что можно предъявить по большому счёту, машинным переводам этого абзаца. Такие вещи мало-мальски незеленый переводчик отследит сразу и поправит. Времени на редактуру по-любому уйдёт меньше, чем на бряцание клавишами, так ведь?

Разумеется, мой перевод - не окончательный. Это, как говорят на нашем жаргоне - первая струя. Будет выверяться и редактироваться.

Дожил до перестройки!

Этот номер журнала РНОТО от июля 1989 года, почти целиком посвящённый СССР, я уже показывал.
Больше 3 лет назад, наверное.

Только тогда у меня был журнал, купленный здесь, в Монреале, оптом у кого-то, вполцены.
Обложка была не в лучшем качестве, хотя всё остальное было ОК.



Потом я купил во Франции новенький. Да, иногда я поступаю так ради одной обложки.
Что делает мою коллекцию уникальной.
Просто приятно знать, что таких собраний может быть не больше десятка во всем мире. Включая редакцию журнала. Вот обложка новенького журнала.


Сканировано новым сканером, позволяющим делать развороты за один скан.
Collapse )

Машина Deepl Translator

Тут мне читатель моего блога прислал, прочитав пост про сравнение двух систем перевода, ссылку на ещё один переводчик, который я юзал, когда тот ещё был в бета версии, кажется.
Русского языка там точно не было в списке.
Теперь он есть и я решил его испытать.
Смотрите оригинал

L’interprétation des manchettes anglaises et américaines repose presque entièrement sur la situation et sur une série de conventions stylistiques, relativement récentes, qui tendent à la fois à surprendre le lecteur, à économiser de la place et à dire le plus de choses possibles avec le plus petit nombre de caractères typographiques. Au point de vue stylistique, ces manchettes ne relèvent pas directement de notre étude, car elles forment une langue marginale avec ses conventions propres, qui a fait l’objet de quelques études particulières. Mais il convient de les signaler en passant, d’abord parce qu’elles posent des problèmes importants au traducteur, ensuite parce qu’elles reflètent une conception métalinguistique très particulière de l’information qui tend, par suite du prestige actuel de la presse anglo-américaine, à s’imposer à des journaux français et surtout aux journaux canadiens. Ainsi, les manchettes de la presse canadienne française ne sont trop souvent qu’une adaptation plus ou moins heureuse des manchettes anglaises correspondantes.
Voici quelques exemples de manchettes suivies d’un essai de traduction qui n’est parfois qu’une explicitation :

(1) "SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED : L’affaire de l’avenue X : La police serait sur une piste importante.” (2) "SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE : Les Soviets rattrapent leur retard dans la course aux armements aériens ” (3) "PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES: [De] nouvelles installations [sont] prévues pour la manutention des grains dans le port [de Montréal.]” (4) "EXPORTS HOLD UP AGREED : Le gouvernement accepte l’embargo sur les envois d’armes.” (5) "PORT DARWIN, ALLIED NAVAL BASE, TARGET : L’aviation japonaise bombarde la base navale de Port Darwin”. Nous perdons ici la notion d’"allié”. On pourrait la réintroduire en traduisant : "la base navale russe”, en laissant au lecteur le soin de conclure que Port Darwin était, à cette époque, une base "alliée”. (6) "The Saving Skates” (Time) ; il s’agit des Jeux olympiques d’hiver. Seule la lecture des paragraphes qut suivent permettent de traduire ce titre sibyllin : "Grâce aux patineurs, l’honneur est sauf”. (7) "Dashing Skis: Sur les pentes neigeuses’ (accompagne une illustration; bon exemple de modulation). (8) "Noise to Live With”; il s’agit du bruit des avions à réaction, sous la rubrique "Aviation”. Traduction possible : "On s’habitue à tout”.
Toutes nos traductions, dont certaines pourraient naturellement être plus elliptiques dans le cas d’un événement connu du public,

и ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Толкование английских и американских заголовков почти полностью основано на ситуации и ряде относительно недавних стилистических условностей, которые, как правило, удивляют читателя, экономят место и говорят как можно больше с наименьшим количеством типографских символов. С точки зрения стилистики, эти заголовки не имеют прямого отношения к нашему исследованию, поскольку они образуют маргинальный язык со своими собственными конвенциями, которые стали предметом некоторых конкретных исследований. Но стоит упомянуть их вскользь, во-первых, потому, что они создают серьезные проблемы для переводчика, и, во-вторых, потому, что отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая, в силу нынешнего престижа англо-американской прессы, имеет тенденцию навязываться французским газетам и особенно канадским газетам. Таким образом, заголовки французско-канадской прессы слишком часто являются лишь более или менее удачной адаптацией соответствующих англоязычных заголовков.

Про эту часть ничего не скажу плохого. Только хорошее. Даже я сказал бы: "класс!" Недочёты мелкие, например à la fois не значит "как правило", а "одновременно". Конвенции я бы заменил на "условности", но это, согласитесь, вообще мелочь. Вывод - если текст не включает фраз на другом языке - этот переводчик круче двух других однозначно.

Гуглевский, конечно, не годится и в подмётки ему: Ср. - я выделил косым жиртрестом то, с чем Гугль явно не справился:

Collapse )

Кунгуров завалил пароли, явки и констипационные квартиры!

- Не скажу. Понятия не имею, кто это. Вам, думаю, виднее. Заказ и фактуру для публикации я получил от своего агента. С ним, вероятно, связался агент заказчика. Обычно слив компромата осуществляется через 2-3 посреднических звена. Можете, если интересно, обсудить это с ним сами, вот его визитка.

- Вы его так легко сдаете, – удивляется генерал.

- Не сдаю, а рекомендую. У вас есть недоброжелатель, который хочет поставить на место главы областного управления Следственного комитета своего человека, для чего должность сначала следует сделать вакантной. Вы, вероятно, захотите передать ему ответный привет. Не через пресс-службу же станете это делать? Мой агент – хороший специалист, имеет выходы не только на региональные СМИ, но и федеральные. Цены не задирает. Только, если будете звонить, имейте в виду, что разница во времени у вас семь часов составляет.

- Он что, на Камчатке живет?

- Нет, с Камчакой разница девять часов. Он в Монреале последние пару лет.


Эх, Кунгуров- Кунгуров! Заложил ты меня.... Как я теперь буду снискать хлеб нас ссущный?