July 6th, 2019

Сравнительная стилистика французского и английского сделана больше, чем наполовину.

На оригинале - 173 страница из 331 с оглавлением и примерами-упражнениями, которые я, может и не буду переводить.

§ 154. Ложные структурные друзья.
Помимо ложных семантических и стилистических друзей (54 и 55), мы не можем обойти вниманием их третью категорию, так называемую категорию  структур. Эти структуры могут быть как лексическими (сложные или производные слова), так и синтаксическими. В обоих случаях они не несут  того смысла, на который, казалось бы, должен указывать анализ их элементов,  хотя, взятые отдельно, эти элементы, сами по себе не являются ложными семантическими или стилистическими друзьями. Чтобы охватить эти два, то есть лексический и синтаксический аспекты вопроса, мы предлагаем термин "ложных структурных друзей", независимо от того, идет ли речь о слове, синтагме или фразе. Мы скажем, что имеем дело с ложными структурными друзьями в тех случаях,  когда глобальный смысл отличается от структурного, причем, конечно же, первый превалирует. Таким образом, к этой категории относятся все структуры, отвечающие следующим условиям:
а) слова или элементы слов, составляющие их, имеют по отдельности одинаковое значение в обоих языках.
б) эти элементы организованы в одном и том же порядке, с учетом определенных структурных обязательств, специфичных для каждого языка (см. пример pine-apple : pomme de pin (досл. сосновое яблоко).
в) их структурная организация приводит к другому смыслу, другому сообщению.
Примеры: такие слова, как pine-apple, lodger, counter­part, cut-throat, distaste кажутся, в силу своей структуры или деривативности, вызывающими эквиваленты типа pomme de pin, logeur, contre-partie, coupe-gorge и dégoût. На самом деле они, соответсвенно означают ananas (ананас), locataire (арендатор), pendant (пандан, напр. картины), coupe-jarret (головорез – пример модуляции[1]), и répugnance (отвращение). Грубейшей ошибкой было бы перевести pine-apple как pomme de pin, а lodger словом logeur (хозяин гостиницы), или cut-throat (человек) посредством coupe-gorge (место[2]). Более тонкие различия смысла представляет перевод contre-partie, слова, заключающего идею обмена, компенсации и counterpart (пандан) или répugnance (distaste) и dégoût (disgust).
К той же категории относится перевод фразы a man of the people как un homme sorti du peuple (человек, вышедший из народа), а не популярную в народе знаменитость или политического деятеля (un homme du peuple) или, например, confidence man, что равнозначно французскому un escroc (мошенник), un chevalier dindustrie (махинатор), а совсем не un homme de confiance (человек доверия).



[1] jarret означает «подколенок» (прим. перев.)
[2] так называется узкое место, напр. в горах, где в старину путешественников часто поджидали разбойники-головорезы. (прим. перев.)

Сравнительная стилистика

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.
Il n’y a rien de tel que... означает There’s nothing like... (Нет ничего подобного (в смысле «лучше), а не There’s no such thing as... что мы переведем как ...n’existe pas (… не существует (вообще такой вещи).
C’est beaucoup dire могло бы означать That’s saying a lot (досл. Это много – так говорить), но на самом деле верным переводом будет That’s going rather far (Сказать так - значит зайти слишком далеко), в то время как That’s saying a lot имеет эквивалентом Ce n’est pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).
Аналогично:
­ in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
­ to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
­ nothing less than : tout ce qu’il y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)
Comment est la maison ? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино?, Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм ? и т.п.)
Since when...?, конечно же, означает Depuis quand...? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répond-on comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long...?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени).
When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь . Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de l’explosion d’un réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: L’explosion d’un réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).
Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).
Be sure that... не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurez-vous que... (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать)."
Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.
His wife of thirteen years... мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme... (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена...!»
Collapse )