September 27th, 2019

Мой комментарий к «Допрыгались, идиоты» от sapojnik

Классный разбор, спасибо, я скопирую себе.
Мне не пришлось сталкиваться с этим, так как я был сам себе хозяин, когда переводил и начитывал, иногда и с приятными девушками раскладывал голоса по ролям.
См. тэг Петронет в моём жж.
Синхронисты да, но я вот и сейчас работаю практически синхронистом на правительство провинции Квебек с французским, как я уже писал этому ребенку, мне платят 35 в час, но минимальная цена - 70, даже если на самом деле я работал 15 минут. И если отменили встречу не по моей вине (такое было уже и я писал, см. тэг Переводы), то те же 70 канадских долларов.
Письменный перевод здесь оплачивается из расчёта 0,25 центов слово, то есть 4 слова - доллар. В результате за месяц сентябрь и за 2 письменных перевода (работал дня три в общей сложности и меньше чем по 8 часов), я заработал больше, чем за всё время сотрудничества с российскими агентствами. А начал я с ними работать в феврале. Правда и сейчас продолжаю с двумя-тремя. Просто нравится мне это дело, особенно в PDF, Power Point. Ну и какая-то копейка будет, когда в Россию еду.
Но я к тому, что вчера, например, 2 часа 20 минут я работал почти синхронно, потом вышел, как огурец. Бодрый. Правда надо мной ничего не висело, мог всегда переспросить. Люди все приятные, вежливые. Во время конференции ООН хрен переспросишь, понимаю. Там груз висит ой-ё-ёй.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «Допрыгались, идиоты» от sapojnik

последний пример с coming вполне мог быть не ошибкой, а требованиями цензуры (особенно если это был не 90-91, а 88-90)- даже в конце 90-х иногда пробегали ножнички по экрану, показывая что телеканал слегка подрезал фильму. А поскольку актер явно что-то говорит (даже закадровый текст обязан укладываться в продолжительность речи английского персонажа), то надо же что-то сказать. Плюс - вечная головная боль переводчика, непереводимая игра слов. Ну не связаны в русском языке понятия "кончать" и "приходить", как в английском.

Нет, в то время, это было в середине 1990-х, с экранов ЦТ лился и мат и всё что угодно. Я думаю, что лажанулся переводчик. Может быть даже где-то на Ру или Ю тьюбах есть тот перевод, но сейчас это уже так далеко, что неважно совсем.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Плагиатчики мои, цветики степные

Вначале - песня Джо Дассена с нехитрым текстом про то, что в Париже в час пик (Она так и называется "Жалоба на час пик") на велике перегонишь и такси и авто, везде пробки, на Пляс де фет, на площади Клиши, Бастилию (станция метро) берут штурмом и вообще République française в опасности.

Полицейский мечтает о жизни в деревне, Опера мечтает о просторе (тоже игра слов - grand air значит и открытое пространство и лучшие оперные арии), на станции метро Камбронн ругаются матом (игра слов - mot de Cambronne - Merde! (буквально - "Говно!") - очень распространенное французское ругательство, как и английское shit и немецкое Shaise), а на станции Аустерлиц - сплошное Ватерло. Для тех, кто плохо учил историю: битву при Аустерлице Наполен выиграл с разгромным счётом, битву при Ватерлоо проиграл и увидел свой конец тут же.

Вот французский текст полностью.

1972. La Complainte de l'heure de pointe

Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis

Place des fêtes on roule au pas
Place Clichy on ne roule pas
La Bastille est assiégée
Et la République est en danger

Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis

L'agent voudrait se mettre au vert
L'Opéra rêve de grand air
À Cambronne on a des mots
Et à Austerlitz c'est Waterloo

Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
À vélo dans Paris on dépasse les taxis

А вот и клип.



Пьеха, наверное, и надыбала, она же у нас француженка.

Встречайте наших плагиаторов. Нет, я понимаю, игру слов, понятную каждому французу, не перевести, да это и не надо бы.
Ленинград (в нём на велике и сейчас не шибко хорошо кататься. Надо, значит, все слова заменить нахуй), так Ленинград.




Впрочем, воровали не только в совдепии. Джон Леннон вот у Чака Берри "камтугезу" спёр...

Получите удовольствие от высокохудожественного текста.

Без аллюзий, игры слов и прочей дребедени. Аллюзия, это ведь прогсто намёк. Анекдот про бабушку, которая выступает в суде и рубит правду-матку. (А потом, как ёбнет по намёкам!)

Кони пляшут на мосту, бела ночь идет в кисту пахнет чем-то. Как говорится: "До вас не пахло!".
Нева обнимает острова, тучка косит глаз. Рифма зим-любым. Мастер класс, чо.
Захотел быть поэтом тоже.
Но... время упустил. Стар уже. А когда-то был орлом!


И радость первого сношенья уж не волнует нахер кровь.


Рвутся шпили в высоту,
Пляшут кони на мосту,
А у самой у Невы
Восседают боги (еще писали с маленькой, ПГМ не было) и пасутся львы.

Ленинград, Ленинград -
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.

Сколько лет, сколько зим
Я люблю тебя любым.
Город мой над Невой,
В мире ты один такой.

Синеглазая Нева
Обнимает острова
И на зорьке молодой
Городу влюбленно шепчет: «Милый мой».
(Обалденно дебильная строчка,
сбивающая весь ритм.
Ничего пипл схавает).

Ленинград, Ленинград -
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,

Белой ночи аромат.

Сколько лет, сколько зим
Я люблю тебя любым.
Город мой над Невой,
В мире ты один такой.

Солнце сердится на нас ,
Снова тучка косит глаз ,
Будет дождичек опять ,
Спрячемся под зонтик, нам не привыкать.

Ленинград, Ленинград -
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.

Сколько лет, сколько зим
Я люблю тебя любым.
Город мой над Невой,
В мире ты один такой.