October 22nd, 2019

Мой комментарий к «10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев» от stranniksenya

Ты не смог перевести, потому что для закатывания губы надо найти соответствующую идиому в языке, на который переводишь. Это не всегда возможно, конечно.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев» от stranniksenya

Баяны подобного рода очень часто испускаются профанами, ничего не знающими об иностранных языках. Полемизировать человеку сведущему скучно, конечно.

Но вот, например, по аналогии с 1. Давай, пока! Французы скажут: Allez, salut! И это будет то же самое. Дословно: "Идите (даже если собеседник на "ты"), пока!"

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев» от stranniksenya

Это - боян. Тут совершенно не о чем полемизировать. Высеры такого рода вижу в 100 500 раз в ЖЖ. Особенно не повезло выражению "Да нет". С какого - то рожна неграмотные решили, что "да" является частицей, тогда как это междометие. Элементарное отсутствие базовых знаний о языке.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев» от stranniksenya

Можно, конечно, всегда дать прим. перев. с нудным объяснением этого идиоматического выражения. Но оно очень мало распространено в нормальной речи и даже не всем носителям русского известно. Это же сленг. Поэтому, если нет похожего идиотизма, а скорее всего он есть и в испанском, например что-то аналогичное "завидовать чему-то, что есть у другого, а у тебя нет", то переводится смысл, а не буква.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к «10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев» от stranniksenya

Неважно в данном случае как это да обозвать. Смысловая нагрузки это частица или междометия не несёт вообще

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий