November 7th, 2019

Раньше меня такие высказывания бесили. Теперь смешат.

Опытным переводчикам известно, что "непереводимых" случаев не бывает.

Но глупости о непереводимости продолжают и продолжают повторяться.

Рассказывая о фильме "Француз" (не уверен, что буду его смотреть), режиссер говорит:




...они (имеется в виду люди на Западе) ничего не понимают в наших реалиях, тем более в реалиях конца 50-х годов в СССР. Там есть фразы, которые не удалось перевести ни на английский, ни на французский. Например, когда гости приезжают на дачу к молодому вгиковцу. Доктор, который привез двух французов, спрашивает: "Витька, ты пробовал "Вдову Клико"?" Тот говорит: "А что это?" Он говорит: "Классическая марка французского шампанского". На что хозяин отвечает: "Тройной" одеколон "на картошке" пробовал, а вот "Вдову" не получилось". Вот эту фразу перевести практически невозможно, потому что нужно объяснить, что студенты в обязательном порядке ездили "на картошку". И что "Тройной" одеколон он пробовал не в качестве дезодоранта, а в качестве алкоголя – это не поддается переводу ни на английский, ни на французский. Поэтому я очень сомневаюсь, что зарубежный зритель поймет такие тонкости...

Тонкостей-то никаких нет. Тот зритель, который проявит интерес к этой, наверняка, тягомотине, впрочем, буду рад ошибиться в оценке,  будет подготовлен к восприятию картины каким-то предыдущим опытом. Чтением, например. Ведь он уже интересовался по какой-то причине тем, как жили люди в СССР той эпохи! Интересуются обычно, если есть какой-то стимул знать о стране что-то. Например есть родственники в этой стране, друзья, знакомые, любимая (ый). Тянешься к культуре, к языку, как я к французскому с 17 лет и к английскому с 10, наверное. И такой интересующийся будет знать, что пили  студенты одеколон и ездили на картошку. И почему это делали.
Как, к примеру, интересующийся индейцами и ковбоями будет знать, что первые жили в вигвамах, дарили своим скво вампумы и молились на тотемы, а вторые стреляли из кольтов и винчестеров и квасили в салунах. Интересующийся Финляндией не пройдёт мимо знания о том, что финки рожали в саунах и будет знать, что sisu это не только марка грузовика-лесовоза, ежедневно пачками импортирующего карельский лес через таможню Вяртсиля-Ниирала и прочие КПП. И т.п. и т.д. ad noseam примеры мог бы я множить.

А кто не подготовлен, он просто не пойдёт смотреть это кино в театре, не потратит своих кровных специально. До лампочки ему и студенты и картошка и одеколон. А по телику, если случайно попадет, переключится на другое, более ему близкое. Вот про Довлатова было кино по Нетфликсу? Было. Ну кто его смотрел из живущих на Западе и не интересующихся, в чём мы в своё время ковырялись и барахтались? Даже моя супруга, учительница русского и литры в прошлом, не пожелала глядеть. Я промотал на ускоренной. Быльём всё поросло. Узок круг этих зрителей, страшно далеки они от настроений ширнармасс.

Но я же не об этом.

Вот дублировать такое кино не надо ни в коем случае, согласен. Потому ещё, что не получится. А титры почему не дать - то?

Например:
Vitka, t'as jamais goûté la Veuve Clicquot?
C'est quoi ça?
Le vin de Сhampagne.

(ну кто, блин, в нормальном разговоре скажет так неуклюже:
Классическая марка французского шампанского?)
Да и шампанского не французского не бывает.
Ну хорошо, уговорили, напишу и такой перевод (
La marque classique du vin de Champagne français).

Non, cette eau de Cologne qui s'appelait "Troynoï", j’en ai goûté quant nous étions "aux patates" avec d’autres étudiants. Mais la veuve, j'ai pas eu la chance de laconnaître. 

Приблизительно, конечно, перевел. На английский сбацать? Тоже как два пальца mear (исп. "мочиться") сделал бы, но вы и сами горазды, чо. Попробуйте силы, получится, уверен.
Если бы книга писалась, можно сделать т.н. note de traducteur, оно же прим. перев. и пояснить, что одеколон пили, когда водка кончилась, а трубы горят, а на картошку "гоняли".

Но опять же, на кой? Если чел книжку купил, то он уже знает всё это.
Не заводите при мне больше разговоров про непереводимость.
Её не существует на свете.