November 15th, 2019

В топе на 41 месте пост про Высоцкого во Франции . Всё жутко переврано.

Вот пост, скопипащенный откуда-то к тому же в целях погони за местом в топе.



- Excusez-moi, monsieur! Je ne savais pas que vous etes russe. Je pensait, que vous l’avez retire.

Высоцкий только сдержанно кивнул в ответ, а Влади сквозь смех перевела:

- Он сказал: "Извините, мсье! Я не знал, что вы русский. Я думал, вы хотите украсть…"

Я дал копипастеру суровую отповедь.

"Русский" пишется с большой буквы. Russe. Je pensait, que vous l’avez retire должно писаться J'ai pensé que vous l'avez retiré. Что, к тому же, не имеет никакого смысла, потому что перевод этой фразы на русский - Я думал, что вы его вынули (вытащили, извлекли).

Я вам предоставляю возможность додумать, что имел в виду ажан под словом "его".

Потому-что "украсть" на языке Мольера - voler + 100500 слов на арго. И дворники были бы неминуемо во множественном числе - les (essuie-glaces).

То есть правильная фраза могла бы звучать как J'ai pensé que vous est en train de les voler.

Что мне даёт повод предположить, что всё это высосано из пальца творцом оригинального текста.
Сейчас Высоцкому и Влади можно приписывать всё, что хочешь.
Я мог бы сочинить, как он в Монреаль заезжал. Как два пальца. Из Америцы зарулил, чо.