November 23rd, 2019

Особый цимес этой статье придаёт тот факт...

... что я киряю аперитив за компом, пися этот пост,



а супруга квасит его же в соседней комнате смотря своё.



После чего, когда в духовочке согреется пирог с лососем и креветками для меня и рис с курицей для неё, мы сядем пить вино.



Чем и прекрасен наш союз.

А теперь, сама статья, перевод СМИ.

Люди, состоящие в длительных отношениях, притягиваются друг к другу на основании того, насколько они любят выпить

"Пара, которая пьет вместе, имеет все шансы остаться вместе, утверждает новое исследование, и при этом неважно, являетесь ли вы двое любителями выпить или парой трезвенников", - пишет Daily Mail.

"Изучив ДНК и употребление алкоголя более чем 47 тыс. супругов, британские эксперты обнаружили, что мы склонны выбирать партнеров с тем же вариантом гена, который связан с питейными привычками", - передает газета.

"Это открытие прибавляет веса предыдущим исследованиям, которые указывали на то, что употребление алкоголя и зависимость от него, как правило, взаимосвязаны в парах, - говорится в статье. - Однако было неясно, является ли этот эффект продуктом генетических, социальных или экологических факторов".

"Эксперт в области здравоохранения Лоуренс Хоуи из Бристольского университета и его коллеги использовали генетические данные из британского Биобанка (UK Biobank), чтобы выяснить, могут ли варианты генов, связанных с употреблением алкоголя, потенциально влиять на выбор романтического партнера. Команда проанализировала геномы 47 377 пар, состоящих в длительных отношениях, и сравнила эти результаты с уровнем потребления алкоголя, который пары указывали сами", - повествует издание.

"Команда обнаружила связь между людьми, у которых был определенный вариант конкретного гена (того, который участвует в производстве ферментов, расщепляющих алкоголь), с уровнем потребления алкоголя у их партнера. Кроме того, доктор Хоуи и его коллеги также обнаружили, что супруги с большей вероятностью имели один и тот же вариант рассматриваемого гена", - сообщается в статье.

"Это подразумевает, что людей притягивает к партнерам с похожими привычками употребления алкоголя еще до начала сожительства", - указывает Daily Mail.

"По оценкам команды ученых, при увеличении потребления алкоголя одним партнером на одну единицу, вероятно, вырастет и потребление алкоголя другим человеком - на 0,26", - сообщается в статье.

"Эти результаты заставляют предположить, что употребление алкоголя влияет на выбор партнеров", - пишут исследователи в своей работе.

"Такой вывод, добавляют они, указывает на необходимость "более детального подхода к учету социальных и культурных факторов при изучении причинно-следственных связей в исследованиях [общественного здравоохранения]".

"О полных результатах исследования сообщает журнал Nature Communications", - резюмирует Daily Mail.

Вот ведь, блин, гиены пера, шакалы ротационных машин и, до кучи, акробаты фарса!

Всё раскопают. Невиновного прынца Андрюшу измажут в жёлтых испражнениях своих публикаций!

Тока он успел сказать, что ничего не ведал о том, что происходит на хазах Эпстейна, как был заснят, провожавши деушку, которую до этого, ясень пень, употребил.

Под звуки Satisfaction Роллингов, надо полагать...


On December 6 2010, paedophile Jeffrey Epstein was seen leaving his home on New York's East 91st Street before Prince Andrew was also spotted inside

Когда нет оплачиваемых переводов (бывает редко), работаю для души.

Но плату один фин получаю. Башка варит. Альцгеймер нервно курит в сторонке.

§156. Объяснение через ситуацию:


Как мы уже говорили, бывают случаи, когда перевод не диктуется ни  структурой, ни контекстом, а возможен только тогда, когда глобальный и окончательный смысл воспринимается человеком, исходя из его знания ситуации. Этот последний термин может быть определен как охватывающий всю реальность, конкретную и абстрактную, которую описывает высказывание. Поскольку именно ситуация является в данном случае  концептуальной основой сообщения, ее необходимо хорошо знать с тем, чтобы расшифровывать его без риска ошибки, особенно в тех случаях, когда сама структура не в состоянии четко очертить ситуацию [1]. Так, например, обстоит дело с некоторыми объявлениями или плакатами, которые не сопровождаются пояснительными комментариями. Допустим, надпись SVP (сокр. пожалуйста), сама по себе соответствует очень расплывчатой ситуации, вежливой просьбе. Но если вы увидите на канадском газоне лишь эти три буквы, вы поймете без особых усилий, что по траве лучше не ходить. Аналогичным образом, в Канаде знак WORMS у реки достаточен для обозначения того, что тут продаются черви или мотыль, в то время как в Германии этот же знак будет указывать направление движения к городу Вормс [2].

Примеры подобной двусмысленности легко умножить и некоторые из них мы приведём ниже, однако следует отметить, что эта двусмысленность применима только к письменному языку, где отсутствие соответствующих маркеров, помогающих передать ритм, ударение и интонацию, может сбить переводчика с толку при разделении им текста на единицы.

(a) Французские примеры: Il faut séparer les culasses des fusils (Нужно отделить затворы (от) винтовок (from или of?); les ouvriers qui étaient fatigués demandèrent à interrompre le travail (досл. работники, которые устали, попросили прервать работу (или это попросили сделать только те из них, кто устал – прим. перев.). Здесь мы могли бы поставить (как в русском – прим. перев.) запятую до и после слов "которые устали", чтобы прояснить смысл предложения; je travaillerai tant que je réussirai (досл. я буду работать, пока не добьюсь успеха (или: так долго, что добюсь…). Нужно ли выбрать для перевода so much that или as long as? Vous connaissez tous les effets de cette maladie (досл. Вы знаете все последствия этого заболевания (или Вы все знаете… (You all know или you know all the effects? В двух последних случаях, интонация или произношения во французском (tous произносится либо с конечным звуком «s» (в этом случае обозначаются все одушевленные лица – прим. перев.) или без него достаточно, чтобы устранить любую двусмысленность
[3].

(б) Примеры на английском языке: The Rare Book Room (досл. Зал редких книг). Если он находится в университете, то французский перевод будет звучать как la salle des incunables (зал инкунабул – первых печатных книг); a light blue material : une étoffe bleu clair (светло-голубая ткань) или bleue et légère (голубая и легкая); a speed zone (досл. зона скорости) : zone de vitesse surveillée (зона, где ведется наблюдение за скоростью) или zone où la vitesse est permise (зона, где разрешена скорость?) A French teacher и a French book : следует ли истолковыаать слово "французский" как относительное прилагательное или как эпитет, то есть идет ли речь об учителе французского и пособии по языку или о национальности учителя и языке, на котором написана книга ? Supplementary Staff Test. Переводить как test supplémentaire (дополнительный тест), или как test pour le personnel sup­plémentaire (тест для дополнительного персонала)? При этом сохраняется неопределенность в отношении другой возможной формулировки: Additional Personnel Test. Наконец, мы уже имели возможность обсудить этот случай: A monk's cell по отношению к французскому языку. Значит ли фраза unе cellule de moine (монашеская келья) или la cellule d'un moine (келья (определенного) монаха) (141).
В эту же категорию можно отнести и моду довольно сомнительного вкуса на замену в некоторых американских ресторанах обозначение Men/Women или Men/Ladies на He/She или Pa/Ma. Следует отметить, что в связи с эллиптическим характером этих объявлений только на ситуация позволит выяснить, о чем именно идет речь.
То же самое касается указаний типа Down trains/Up Trains на вокзале в Англии, указывающих на направление движения поездов в столицу или из нее и слов на конверте From (От), или Haut (Верх) на ящике, где английский более эксплицитен с его This Side Up (Этой стороной кверху) или Stage Door (досл. Дверь сцены) : Entrée des artistes (Вход для актеров [4]).






[1] А. Блинкенберг (A. Blinkenberg) подчеркивает примат ситуации, см., в частности, «Порядок слов в современном французском языке», l'Ordre des mots en français moderne, 1928 г., стр. 5. Действительно, сохраняется тенденция к независимости от ситуации, которая даже на самых высоких уровнях интеллектуального процесса (философское мышление, математическая демонстрация и т.д.) никогда не приводит к разрыву. В противном случае сообщение будет иметь значение только само по себе, а не в связи с его информационной функцией. Этот последний этап независимости, несомненно, достигается в современном поэтическом творчестве, порой делая поэзию практически непереводимой (прим. автор.)
[2] Подобным же образом, надпись SIGS, которую можно видеть почти на каждом доме в индейской резервации Канаваке, что находится через реку Сен-Лоран от дома переводчика, ясна всякому проезжающему через эту резервацию и вызовет недоумение у несведущего. Она означает в сокращении «сигареты», которые можно купить в разы дешевле, чем в магазине в силу того, что могавки торгуют здесь таким товаром, включая виски, беспошлинно (прим. перев.)
[3] Три последних примера цитируются по Ш.Балли, LGLF § 609. (прим. автор.)
[4] Во всех этих примерах существует фундаментальное противоречие между двумя тенденциями: эксплицитация английского языка и отсылание к ситуации на французском. Например, вывеска в магазине DEMANDEZ NOTRE CATALOGUE (требуйте наш каталог) может переводиться как ASK FOR OUR CATALOG (Великобритания); но в объявлении в газете на английском языке будет написано WRITE FOR OUR CATALOGUE (пишите, чтобы мы выслали…), по радио, PHONE FOR OUR CATALOGUE (звоните…). Поэтому одной лишь ситуации бывает достаточно для того, чтобы просветить переводчика с французского языка, который играет в основном со словами-знаками.