November 30th, 2019

Движется работа помаленьку!

ГЛАВА III

ПОРЯДОК СЛОВ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА.

§ 183. Высказывание или сообщение, как мы уже говорили, состоит из определенных элементов лексики, расположенных в определенном порядке. Этот порядок по большей части является сервитутом, и нам не нужно было бы касаться его здесь, если бы переводчик в той или иной степени оставлял бы его неизменным.

Различия в порядке слов в двух похожих языках имеют большое педагогическое значение, позволяя выявить некоторые синтаксические факты, которые порой трудно понять в силу их просодического характера.
Например, местоположение наречия, зачастую различающееся в английском и французском, хорошо подчёркивается сближением He never was one to complain : Ce nest pas lui qui se serait jamais plaint. (Он-то (сам) никогда не жаловался) или autant vaudrait sarrêter tout de suite : you might as well stop right away.” (с таким же успехом вы можете остановиться прямо сейчас).

Таким образом, порядок слов является фиксированным явлением, иногда диктуеммом лексикой, ср. un sale type (грязный тип (в смысле мерзкий, отвратительный) / un type sale (испачканный в грязи тип), иногда морфологией to cut it fine / a fine cut / to сut fines (попасть в точку / мелкорубленный (напр. табак) / уменьшить штрафы) или vouloir bien / bien vouloir (желать добра / очень хотеть) parler franc / son franc parler (говорить откровенно / его откровенные высказывания). Но есть и такой момент: наличие в определенном месте высказывания фразы или слова является свидетельством его участия в очень общих схемах мышления, которые, по мере их анализа, когда он возможен, как бы подчёркивает тенденцию говорящего субъекта излагать факты в определенном порядке, а он не всегда соответствует действительности.

Поэтому давайте различать порядок слов, представляющий собой явление, диктуемое структурой, и подход, который, как представляется, заключается в использовании определенных предпочтений при изложении фактов и в определенной степени зависим от факультативности. Проводя такое различие,  мы возьмём различие, уже сделанное Балли (LGLF § 106) между грамматическим порядком, относящимся к языку, и психологическим порядком, относящимся к речи, а иногда и к языку. Но это разграничение мы будем делать с точки зрения сравнительной стилистики.

Продолжение моего перевода. Общая схема тематической структуры во французском языке:

Общая схема тематической структуры во французском языке:


§ 184. В любой синтагме можно различить известный термин, психо-логический субъект А, по поводу которого делается высказывание, и пси-хологический предикат Z, представляющий собой кульминационную её точку. Можно назвать А темой, а Z - целью. Между двумя членами син-тагмы можно найти морфологический элемент-связку, обозначим его как c. Поэтому Балли представляет формулу синтагмы в виде AcZ. Тема А - это номинальная часть синтагмы, цель Z – её вербальная часть. Таким обра-зом мы получим фразу Ton frère (A), je ne l’ai pas encore vu aujourd’hui (Z) (Твой брат (А), я его сегодня ещё не видел (Z).
В отдельных случаях может наблюдаться согласование или противо-поставление между грамматическим порядком слов и порядком психоло-гическим, который, напомним, движется от известного к неизвестному, от темы к цели высказывания. Отсюда, английская фраза: “Я прочитал эту книгу” будет выглядеть так.

I have read this book
(тема) (цель)

Скажем так, процесс развития от A к Z находится в линейной зависи-мости от реальности. Но если английский язык хочет выделить в первую голову цель, а не тему, то можно поставить сильное ударение на слове read, не меняя порядка слов. Но французам неизбежно придётся использо-вать дислокацию и сказать: Je l’ai déjà lu, ce livre (Я её уже прочитал, эту книгу).
Эти вопросы изучались, в частности, А. Блинкенбергом, и из его ис-следования был сделан вывод о том, что во французском языке тема, как правило, выходит на первый план по отношению к цели; иными словами, французский язык не начинает с основного момента, а ведёт читателя к це-ли высказывания, которая, таким образом, играет роль кульминационной точки сообщения. Некоторые последствия этого предпочтения (которое мы будем называть именно французским подходом) будут видны в примерах, приводимых нами на следующих страницах (1) . Отметим сразу же некоторые из них:

====================

(1) См. следующую фразу, которую мы разбили и пронумеровали её единицы, с переводом.
1                          2                           3
Ce thème / a été développé / au Sénat / (Le Monde). (досл. Эта тема была развита в сенате)
This / has been the tenor of / Senate / speeches. (досл. Это было темой сенатских речей)
1            1 и 2                           3               2

Мой комментарий к записи «"Ирландец" - свой среди только своих» от motherware

беспредельной системы грабежа под красивым названием «профсоюз».

Профсоюз не грабил, а защищал. Иначе Хоффа не был бы популярен как Элвис и Битлз (слова персонажа Де Ниро)

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Продолжалище перевода про сравнительную стилистику англ. и фр.

§ 185.

1. Поскольку цель переместилась к концу фразы, обстоятель-ства, которые всего лишь квалифицируют её, не являясь истинной целью сообщения, предпочтительно поместить в начало предложения или перед глаголом, особенно если они несут казуальный, то есть причинный смысл, что хорошо спрягается с планом подразумевания, в котором причина предшествует следствию.

- Sûr d’obtenir gain de cause, il attendit sans inquiétude l’ouver¬ture du procès (досл. Уверенный в том, что выиграет, он спокойно ждал начала судебного процесса : He waited unconcernedly for the opening of the case, as he felt sure to win (досл. Он спокойно ждал… так как был уверен...). Ко-нечно, можно было бы сказать и Being sure to win, he и т.д. Но, как и в случае настоящего исторического времени или риторического вопроса, повторим, что несмотря на то, что эти формы возможны в английском, применяются они намного реже, чем во французском.
- Prévenus à temps, ils purent rebrousser chemin avant d’être surpris par l’orage (досл. Предупреждённые вовремя, они смогли вернуться до того, как их застигла буря) : They were able to turn back before the storm overtook them, as they had been warned in time. (досл. Они смогли …, так как были предупреждены).
Подобным же образом, высказывание, заканчивающееся упоминанием говорящего, требует во французском приёма транспонирования: The new telephone rates are going into force at once, President Smith declares (досл. Новые телефонные тарифы войдут в силу немедленно, говорит президент Смит : M. Smith, président de la Cie X, a déclaré que les nou¬veaux tarifs télé-phoniques entreraient immédiatement en vigueur. (досл. Г-н Смит, президент фирмы ИксКО, объявил, что …)

2. Предложение, которое, как правило, начинается с цели, часто пред-ставляется стилистическим приёмом, позволяющим переместить её к концу фразы. Мы дадим этой особенности подхода французского языка презен-тационного оборота. Например, переведём английский оборот Some people think (некоторые думают) как Il y a des gens qui pensent que... (Есть люди, которые думают, что...). В данном случае цель здесь – gens. Если бы мы перевели эти слова как Des gens pensent..., то мы пошли бы по модели ZcA, в то время как Il y a des... превращает цель в тему (AcZ). Любопытно отметить обилие презентационных оборотов во французском языке, как на книжном, научном, философском уровне языка, так и в повседневной речи, где такие предложения, как: Il y a Un tel qui donne une confé¬rence ce soir (досл. Есть такой-то, кто читает лекцию сегодня вечером) или Il y a quelqu’un qui est venu pendant que vous n’étiez pas là (досл. Есть кто-то, кто приходил, пока вас там не было), в книжном стиле Pendant votre absence (Во время вашего отсутствия). У нас будет возможность обсудить это яв-ление в § 199-200.

3. Несомненно, именно на счёт этой потребности французского языка делать презентацию фразы и как можно точнее определять тему (психоло-гический субъект), прежде чем подвести читателя к предмету (психологи-ческому предикату), следует отнести склонность этого языка к словам или группам слов, предназначенным уточнить место аргумента в развитии мысли, что мы подробно обсудим в главе IV (208 и далее. - Сочленения (шарниры)

4. И, наконец, если можно приложить правила структуры даже к фик-сированным правилам синтаксиса, мы констатируем, что там, где француз для описания белой лошади скажет
le cheval | blanc
(тема) | (цель)
англичанин переставит слова и произнесёт
the white | horse
(цель) | (тема)
Таким образом, базовая структура двух языков оказывается ясно проиллюстрированной одной лишь позицией прилагательного по отноше-нию к существительному. Если английский собирает прилагательные перед именем существительным, то французский их разместит после него всякий раз, когда это возможно.
the cold, ugly little town... (холодный, уродливый маленький город) : la pe-tite ville froide et laide (маленький город, холодный и уродливый). Отметим к тому же, что перемещение в данном случае касается не только порядка слов. Предпочтение, которое французский язык отдаёт существительному, что мы не раз подчёркивали, может вполне быть признаком предпочтения порядку Тема : Цель. Оно также может объяснить (сложный) случай транспозиции прилагательного в существительное, когда эта последняя часть речи может выражать причину:

On account of their insufficient forces (досл. Ввиду их недостаточных сил)
Propos Thème
Еn raison de leur infériorité numérique (ввиду их недостатка в численности)
Thème Propos

Мой комментарий к записи «Религия из первых рук. (ответ православным и не только…)» от dmitrievskiy

Спасибо, конечно, за пожелания мира и долголетия. Только они никак не зависят от старых еврейских сказок, писаных для пастухов 2000 лет назад.
Ведь вы даже не понимаете дебилизма того слогана: срубить все деревья, которые не приносят пользы! Сделайте умственное упражнение, подумайте, что предлагает этот мракобес.
Да, тем же концом...

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Религия из первых рук. (ответ православным и не только…)» от dmitrievskiy

Нет. Я с фанатиками не беседую. У них нет существа.
Про 77 текстов. У одного Дюмы-отца было накорябано 301 роман.
И что из этого? Хоть читать интересно (кому-то, не мне).
Про противоечия смешно. Они там на каждом шагу - подставь щёку - вырви око. И т.д. и т.п.
Сам-то читал? Или так, потрындеть?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Религия из первых рук. (ответ православным и не только…)» от dmitrievskiy

А я не усмотрел там противоречия. Я вижу там голимое словоблудие. Если мой пост тебя оскорбляет, ну, допустим вставлю я в него порнофотку, ты что, свою десницу вырвешь? Не думаю. Лучше в геенну протопаешь, так ведь? И не пиши мне Вы, я чувак простой.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мы выбираем, нас выбирают...нахрен они это лабают?

Дня не проходит, чтоб у меня в сообщениях не появилось: имярек хренков стальной дланью выкинул меня из друзьёв.

Я очень расстраиваюсь всякий раз, особенно когда матвеичев какой-нибудь олежек проделывает это в 30-й раз.

Но из любопытства иду в профиль к отважному отфрендщику.

И часто вижу полный спермой до краёв, как полковник Воробёв из нашего студенческого фольклора журнальчег типа, вот три минуты взад отфрендил какой-то Джей цифиркин. j321 has removed you from their Friends list.



Надо полагать, что когда он френдил, я тоже поглядел, что за членик.

Не впечатлился конечно.

Нах мне в друзьях такие, что будут смотреть мои подзамочные, а я о них нифига знать не буду?

Но любопытно, что двигало болезного...