December 5th, 2019

Мой комментарий к записи «Мой комментарий к записи «Советские школы — что там было на самом деле.»…

Пожалуйста, Лео!
Я публиковал 0,01% даже о школе если только взять. Надо будет ещё что-то тиснуть. Дело в том, что я знал не только свою школу, но и работал учителем фран. и англ. в дыре под названием Харлу. Там были хулиганы, дедовство, девки в старших классах ко мне подкатывали на предмет сам понимаешь чего, но никак. Посёлок-то маленький... А они были уже несколько лет как сношабельны и опыт, по всему видно, имели. Но о групповых изнасилованиях даже и не слыхали. Да и на совещаниях мы собирались, учителя со всей Карелии один раз. Нормальные школы были. Приятели работали в интернате, там было покруче, я один раз подменял ночью кого-то и у меня свистнули куртку джинсовую польскую "Одра" в 6 секунд. А пост Максима я даже не читал. Неинтересно. Он сознательно сгущает и обобщает, честно, надоел уже.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Стилистика сравнительная. Stylistique comparée. Mise en relief.

§ 191- b) Выделение на письме:

Перейдём теперь к письменному языку и сразу же отметим, что английский оставляет на имплицитном уровне множество примеров выделения; читатель сам должен определить, либо интуитивно, любо вслух, ту интонацию, которую хотел передать автор, для чего требуется куда больше средств, чем просто выделить все случаи «эмфазы» косым шрифтом или другими графическими знаками.
Вот те основные средства, которыми французский язык располагает для передачи выделения в английском. (Подробности в комментарии к тексту 3, стр. 289)

§ 192. Лексическое повторение:


  • It's very nice (Это очень хорошо) : Cest très, très bien (... очень, очень хорошо)

  • Its a very fine picture (Очень хорошая картина) : Cest un très, très beau tableau (…очень, очень…).

  • Yes, indeed (Да, в самом деле) : Oui, oui (Да, да).


§ 193. Лексическое усиление, которого добиваются другими средствами повторения :

  • We Canadians... (Мы, канадцы) : Nous autres Canadiens... (примерно: наш брат канадец).

  • At that time Sweden and Norway were one country (В то время Швеция и Норвегия были единой страной) : A cette époque, la Suède et la Norvège ne formaient qu’un seul pays (досл. В ту эпоху Швеция и Норвегия не представляли из себя ничто иное, как одну страну).

В данном случае лексическое усиление осложняется при помощи внесения синтаксического элемента ne... que...

  • His book met with extraordinary success (досл. Его книга была встречена с чрезвычайным успехом) : Son livre a connu un succès sans précédent (досл… познала беспрецедентный успех).

  • Do you? Indeed, I do! (Да? В самом деле, да!) : Vraiment ? Mais bien sûr ! (Точно? Ну, конечно!) или Et comment ! – (А как же! (Ещё бы!)


§ 194. Синтаксическое повторение, часто сопровождаемое удвоением местоимения:

  • I know you, Dinah! (Знаю я тебя, Дайна!): Je te connais bien, moi! (Уж я-то тебя знаю, как облупленную!)

  • I know what you want (Да знаю я, чего ты хочешь) : Ah, toi, je sais bien ce que tu veux! (Ага, хитренькая какая, ишь чего захотела!)

  • Well, Im not going to have it (Ну, лично я этого не приму) : En tout cas, moi, je ne tolérerai pas ça (Я то уж в любом случае такого не потерплю).

  • Why pick on me ? (Чего ко мне-то цепляетесь?) : Pourquoi me faire ça, à moi ? (А я-то тут причём?)

  • That’s done it!  Alors ça, c’est le bouquet! (Это полный абзац!)

  • His was all right, but hers was rather poor : Le sien à lui allait encore, mais celui de Jeanne était fort médiocre (Его (неопр. предмет) был ещё куда ни шло, а вот у Жанны он был совсем плохонький).

  • Why, that’s pretty good (Вот это совсем неплохо) : Mais c’est très bien, ça! (Ну так это же хорошо!)

Стилистика с моими критическими сносками.

§ 201. Инверсия применяется в обеих языках, особенно на письме, но необязательно выполняется с теми же словами. Во французском она встречается  в основном после à peine (едва), du moins (по крайней мере), aussi (также), en vain (напрасно), sans doute (без сомнения), peuttre (может быть), а в английском после выражений типа hardly (едва ли), no sooner (не раньше), never (никогда), on no account (ни в коем случае), under no circumstances (ни при каких обстоятельствах). В этих двух перечислениях лишь один общий термин: à peine : hardly. Английский перечень состоит из ограничивающих и отрицательных выражений. Среди французских aussi надо понимать в смысле cest pourquoi (вот почему). Когда это слово эквивалентно по смыслу also, оно не ставится в переднюю позицию, но also в языке Шекспира может вполне начинать предложение тоже и тогда оно переводится как de plus (к тому же)[1].

  • Also I knew you werent too keen about it (досл. : De plus, je savais que vous ny teniez pas beaucoup (К тому же я знал, что вы не горите энтузиазмом по этому поводу).

  • Also ran (досл. Также бежали) : Ont également pris part à la course (Также приняли участие в забеге), или, если использовать эквивалент: Non classés (вне списка, конкурса).

Инверсия реального подлежащего оборота il y a присутствует во французском языке в теле фразы : ...et erreur il y a, puisque... (досл. …и наличествует ошибка, так как… Эта конструкция ещё чаще встречается после si: si erreur il y a (досл. Если ошибка есть…). По-английски говорят без инверсии if there is a mistake. И, напротив, в этом языке нормально начинать предложение реальным подлежащим, относящимся к il y a.
New themes there are, no doubt (досл. Новые темы есть, вне сомнения) : Sans doute, il y a de nouveaux thèmes (досл. Вне сомнения…).
Fifty millions of us there are on a rock (досл. 50 миллионов нас тут на скале) : Nous sommes cinquante mil­lions à vivre sur un rocher (Нас, живущих на скале, насчитывается 50 миллионов).
Причастие настоящего времени в прогрессивной форме может ставиться во главу. В таком случае мы обязаны изменить структуры высказывания.
Participating in the program are teachers from the various schools (досл. Участвуют в программе учителя разных школ : Les organisateurs ont pu sas­surer le concours de professeurs des différentes écoles (досл. Организаторы сумели обеспечить участие преподавателей разных школ[2].)
И наоборот, во французском практикуется инверсия сказуемого и подлежащего в редакции некоторых административных документов:
Sont reçus définitivement (Приняты окончательно) : List of successful candidates (досл. Перечень успешных кандидатов)
Sont promus au grade de commandant (досл. Повышены до звания капитана) : The following have been pro­moted to the rank of major (Следующие лица были повышены в звании до майора)[3].



[1] На киноафишах also передаётся посредством Au même programme (досл. В той же программе) (прим. авторов)..
[2] На мой взгляд здесь явная и ничем не оправданная отсебятина. В оригинале ни слова нет ни о каких «организаторах». И почему бы не сказать просто, что в программе участвуют учителя разных школ? (прим. перев.)
[3] Про майора - явная ошибка. Сommandant значит «капитан», а не майор. См.: The commanding officer of a company, usually a captain, is referred to as the company commander… статья взята из французской «Википедии», на которую выводит поисковик по слову Сommandant. Majeur (Major) так и будет майором, и это никак не Сommandant. Авторы, видать, очень далеки от военной субординации. (прим. перев.)

Stylistique comparée. Continued.

§ 195. Презентационный оборот, позволяющий выделить важный по мнению говорящего элемент :

  • Here the Romans crossed the Thames (Здесь римляне переправились через Темзу : Voici lendroit où les Romains traversèrent la Tamise (Вот место где….

  • I for one am of a different opinion (Лично я другого мнения) : Quant à moi (En ce qui me concerne), je ne suis pas de cet avis (Что касается меня (В степени, меня затрагивающей), то я ...

  • Well, well, if it isn’t... (досл. Так-так, если это не…) : En voilà une surprise! (Вот так сюрприз!)

  • I did it (Я это сделал): cest moi qui lai fait (Именно я...)

  • Only you wouldnt let me : Mais cest toi qui nas pas voulu (Так ты же сам не захотел…).

Следует отметить, что в вышеприведённых примерах английский язык прибегал не только к интонированию или усилительному ударению; см. в частности третий пример из § 192, последний из § 193 и второй из § 195, где выделение достигается лексическими средствами. Впрочем, и английский может прибегать к усилителям:     


  • He was excruciatingly funny (он был изумительно забавен) : il était impayable (...бесподобно...).

  • He was good and sorry : Il le regrettait amèrement. (Он горько об этом сожалел)

  • He was good and mad : Il était absolument furieux (MOD : il ne décolérait pas) (Он был в совершенной ярости (модуляция: он не мог прийти в себя от ярости).


§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презентационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:
The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to reclaim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особенно трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : Cest aux tribunaux denfants quil incombe de diriger les sujets appro­priés vers une institution chargée du redressement des garçons parti­culièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)
Автор при этом добавляет: ...the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus... (наипростейшим способом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является повернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в конец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, невозможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот Cest... que облегчает следованию этим порядком.  Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого активной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)

Стилистика тужур

ИНВЕРСИЯ ИЛИ ДИСЛОКАЦИЯ

§ 197. Как мы уже видели, порядок слов и тематическая структура языка представляют сообщение в определенной динамике, и пока эта динамика является  «нормальной», она не играет особой стилистической роли. Напротив, любое её изменение, в особенности выделение, привлечёт внимание читателя[1].

Инверсия подлежащего часто является застывшей, фиксированной (ср. Perish the thought! (Даже не думай об этом!) : A Dieu ne plaise! (Упаси господь!) и, кажется, в меньшей степени, чем дислокация, уместна с целью создания эффекта сюрприза; этот приём, основывающийся на инверсии и на повторе темы или цели, зачастую можно спутать с уже рассмотренными методами. Он обычно приводит к лексическим и синтаксическим повторам. Мы приведём здесь несколько примеров:

Did you send this letter, or didn’t you ? (досл. Ты отправил письмо или ты не отправил его?) : Cette lettre, tu las envoyée, oui ou non? (досл. Это письмо, ты его отправил, да или нет?)

Elle est stupide, ton idée! (досл. Она глупа, твоя идея) : This is utter nonsense! (досл. Этополная чепуха!)

Ça va durer longtemps, cette plaisanterie? (досл. Она долго будет продолжаться, эта шутка?) : Havent we had about enough of this? (Не хватит ли уже, а?)
De cela, n’en parlez à personne (досл. Об этом, не говорите о нём никому) : Keep this to yourself (Держите это при себе).
Par un traitement énergique, on a enrayé le mal (досл. Благодаря энергичному лечению, предотвратили развитие болезни : Thanks to this rapid treatment, the disease was brought under control. (досл. … болезнь была поставлена под контроль)

§ 198. Стилистическая инверсия, вне всякого сомнения, несёт большее разнообразие нюансов, видных лишь при сопоставлении двух языков. Она призвана восстановить в языке перевода последовательность разворачивания действия лучше соответствующую тематической структуре этого языка по сравнению с тем, как если бы мы просто сделали кальку с оригинала. И тут следует признать, что мы ступаем на плохо исследованную территорию и вынуждены довольствоваться простым указанием. Проиллюстрируем этот тип инверсии двумя примерами:

На декларации, которую выдают на английской таможне въезжающим в Лондон мы читаем: Pack separately [...] for convenient inspection Выделение слова convenient, вне сомнения являющегося основным элементом сообщения, происходит с помощью обычной транспозиции и перемещения: Pour faciliter la visite de la douane, mettre à part [...].(досл. Для того, чтобы упростить посещение таможни, держите (декларацию) отдельно [...]

Ещё пример: We have prepared this booklet for your inform­ation (досл. Мы подготовили этот буклет для вашей информации). Очевидно, что эта информация интересна в первую очередь клиенту. Если мы начнём перевод на французский с Nous avons... (Мы поготовили…) то поставим ударепние на действии, которое клиент не совершает, то есть на том, что его интересует в последнюю очередь. Поэтому мы предложим такой вариант: Vous trouverez dans cette brochure tous les renseignements que vous désirerez (досл. Вы найдёте в этой брошюре все сведения, которые пожелаете), что позволит опустить ненужное слово prepared, поскольку оно очевидно и поставить личность клиента на передний план.








[1] На предмет инверсии рекомендуем читать R. Le Bidois, Linversion du sujet dans la prose contemporaine, Paris, dArtrey, 1952; по теме приёма выделения во французском ср. M.-L. Muller-Hauser, La mise en relief dune idée en français moderne, Genève, Droz, 1943. В отношении английского можно посмотреть Bryant, N. & J. Aiken, Psy­chology of English, New York, Columbia University Press, 1940.

Stylistique continued

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ

§ 199.1. Слова, которые не могут начинать предложение:

На французском языке некоторые вводные слова редко ставятся в начало фразы. Они должны быть перемещены или расширены, и, кстати, сам приём расширения как раз и приводит к перемещению. В английском языке соответствующие слова не подпадают под это ограничение. На данном этапе исследований трудно определить, является ли это вопросом структуры или  ментальности носителя языка. Представляется, например, что французы охотно начинают фразу словом puisque (поскольку), но испытывают некоторое замешательство в отношении старта предложения с сочетания parce que (потому что). Поэтому мы просто укажем некоторые из слов, в отношении которых французский язык, как представляется, отвергает позицию в начале предложения.

  • Because my first letter may have miscarried I am writing you again (досл. Поскольку моё первое письмо могло затеряться, я пишу вам снова) : Ma première lettre ayant pu s’égarer, je me permets de vous écrire de nouveau. (досл. Моё первое письмо будучи потеряно, я позволю себе написать вам снова).

  • Once he was almost captured (Однажды он чуть не попал в плен) : Il y eut un moment où il faillit se faire prendre (досл. Был момент, когда он едва не…)

­      Whether that policy has been scrupulously followed is a matter of controversy (досл. Вопрос тщательного следования этой политике является предметом противоречий : Quant à savoir si cette politi­que a été scrupuleusement suivie, c’est un point sur lequel les avis sont partagés (досл. Что же касается того, тщательно ли следовали этой политике, это есть пункт, по поводу которого мнения разделились).

  • No two situations can ever be the same (досл. Не будут никогда две ситуаци одинаковыми) : Il ny a pas deux situations qui soient identiques (досл. Не существует двух ситуаций, которые были бы идентичными).

  • One was killed and two were injured (досл. Один был убит и два ранены): Il y en eut un de tué et deux de blesses (досл. Был один убитый и двое раненых). Или: On compte un mort et deux blesses (досл. Насчитывают одного мёртвого и двух раненых).

  • Two more came (досл. Ещё двое подошли) : Il en est venu encore deux (досл. Их пришло ещё двое)

  • More will come tomorrow (досл. Больше придут завтра) : Il en viendra d’autres demain (досл. Их больше придёт завтра).

  • More will be said about this later (досл. Больше будет сказано об этом завтра) : Nous en reparlerons (Мы к этому ещё вернёмся). Отметим более экономный перевод на французский.

  • Only more people will make manufacturing in Canada really sound (досл. Только больше народа сделают производство в Канаде по-настоящему здоровым) : Seul un accroissement de la population établira l’industrie ca­nadienne sur des bases solides (досл. Только прирост населения поставит канадскую промышленность на солидную основу).

  • Both came the next day (досл. Оба пришли на следующий день): Ils sont venus tous les deux le lendemain (досл. Они пришли все двое назавтра).

  • Much has happened since (досл. Многое случилось с тех пор) : Il s’est passé beaucoup de cho­ses depuis (досл. Прошло многое...)

  • Little will result from all this (досл. Мало что станет результатом всего этого) : Il ne sortira pas grand-chose de tout cela (досл. Не выйдет ничего большого...)

Стилистика продолжается

§ 200. По поводу приведённых выше примеров следует сделать несколько замечаний: Beaucoup (много, многие) может стоять в начальной позиции применительно к людям: Beaucoup nont pas pu entrer (Многие не смогли войти), но не к неодушевлённым предметам. Верно и то, что much (много) et little (мало) в качестве подлежащих обычно сопровождаются глаголом в пассивном залоге, становящемся активным во французском, с обратным порядком терминов. Но мы привели и примеры глаголов в действительном залоге, когда в переводе на французский применён безличный оборот типа il y a (имеется, есть). Такой оборот с его вариациями типа il vient, il se passe (случается, происходит) и т.д. естественным образом приходит в голову переводчика в отношении многих вышеприведённых фраз. Здесь мы имеем дело с чисто французским способом презентации, состоящем в том, что читателю предлагается ещё неопределённый предмет. Безличные обороты типа il y a являются презентационными формулировками (185), превращающими их определяемое в цель, и они сочетаются с ним с целью образования темы всей фразы. Des gens se figurent que... (досл. Некоторые (люди) представляют себе, что…) кажется нам, французам, менее естественным оборотом, чем Il y a des gens qui se figurent que... (досл. Есть люди, которые представляют себе, что…), в то время как оборот Les gens se figurent que... (Люди …), где les gens являются определённым подлежащим, не вызывает никаких возражений. Возвращаясь к нашему определению презентационной формулировки, мы скажем, что des gens становится целью в сочетании il y a des gens и что эта фраза становится темой в предложении II y a des gens qui.... Подобным же образом Something is wrong[1] (досл. Что-то не так (неправильно) становится Il y a quelque chose qui ne va pas. (досл. Есть что-то, что не идёт). Мы видим, что английский легко обходится без этой вводной формулировки и не испытывает никакого затруднения в том, чтобы превратить психологическое подлежащее в грамматическое. Мы скажем Certains sont venus... (Некоторые пришли…), но certains является менее неопределенным словом по сравнению с des gens. К тому же, такое употребление скорее свойственно книжному языку, а оборот il y a в основном встречается в обычном разговоре. Нужно, кстати, отдать должное и своенравному поведению  языка, на котором можно сказать Pas un nest venu (Ни один не пришёл), но нельзя Pas dix nen ont réchappé (досл. Ни десяти не избежали).



[1] Можно также сказать, как во французском Theres something wrong. (прим. авторов).

Стилистика. Продолжение.

§ 202. 2. Слова, которые не могут завершать фразу:
Коль скоро существуют слова мало пригодные, именно во французском, для того, чтобы начинать с них предложения, есть и такие, которые мы избегаем ставить в конец фразы, то есть помещать их в абсолютную финальную позицию. Такая позиция безусловно пользуется в языке Мольера привилегированным положением с точки зрения стилистики. Туда попадают обычно слова, насыщенные сильным смыслом: существительные, глаголы, прилагательные, реже наречия (см., напр. фразу, завершающую повесть Флобера «Иродиада» (Hérodias) : Et comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. (Так как она была очень тяжела — они несли её поочерёдно. (перевод И. Тургенева). К тому же заметим, что эти слова обычно усилены (étoffés) и всегда состоят как минимум из двух слогов, а часто из большего их числа. Так, например, последовательность, состоящая из многосложного существительного и многосложного прилагательного, очень часто применяется для того, чтобы отметить окончание периода, то есть в абсолютной финальной позиции[1]. Вот тому несколько примеров, взятых из речей: ...cest aussi l’épanouissement et le gage de pérennité de la pensée humaine : ...это также расцвет человеческой мысли и гарантия её долговечности. (Journal des Traducteurs, 1.5 (1956) : 136) ; …regardant vers lavenir avec confiance (… с уверенностью смотря в будущее). (Генеральная Ассамблея ООН), 1946). Поскольку мы находимся в сравнительном плане, нам интересно сблизить окончание абзацев, взятых наугад из протоколов этой ассамблеи:
This report covers six diffe­rent items (досл. Этот отчёт покрывает шесть разных пунктов) : Ce rapport traite de six ques­tions différentes (дослзатрагивает шесть разных вопросов).
If I may be allowed, I will read what the President said (досл. Если мне будет дозволено, я зачитаю, что сказал президент) : Si vous le permettez, je vais vous relire ce passage de la dé­claration du Président (досл. Если позволите, я перечитаю этот отрывок из декларации президента).
...and the matter ought to be further studied (досл... и дело должно быть изучено в большей степени) ...et que cela nécessitait une étude plus approfondie (досли что это требует более глубокого изучения).
...and I venture to say, of a number of other nations also (досл...и я осмеливаюсь сказать также о ряде других наций) : ...non plus qu’à celles d’un grand nombre d’autres nations (досл. и прибл...(также и не многим другим народам..)
...news ... has shown the posi­tion to be worse than we origin­ally thought it (досл... новости... показали, что положение хуже, чем мы вначале думали : les nouvelles... montrent que la situation est pire que nous ne l’avons envisagée tout d’abord (... что ситуация хуже, чем мы предвидели её развитие вначале)
...a most resolute determina­tion to overcome it (досл. самое решительное стремление преодолеть это) : ...qui exige ...une énergique volonté d’intervenir (дослчто требует... энергичной воли для вмешательства)
...the immense work of reconstruction awaiting us (досл. …огромная работа по реконструкции, ждущая нас) ...l’immense tâche de la recons­truction qui nous attend (... громадная задача…, которая нас ждёт).
Этих примеров достаточно для того, чтобы показать, что французский язык избегает заканчивать такими короткими словами, как it, us, one, also, said и т.п, которые в большинстве случаев были бы безударными. Кроме прочего, эти служебные слова, как правило, не являются важными элементами сообщения, которым во французском, как мы видели, отводится важное место в конце предложения. Именно этим, вне сомнения, объясняется следующее перемещение:

  • I dont know where the post office is (досл. Я не знаю, где почта есть) :

  • Je ne sais pas où se trouve le bureau de poste. (Я не знаю, где находится почта).

Если французский всё-таки выразит цель с помощью наречия, оно может в этом случае завершать фразу. Это случай всех негативных морфем типа : pas (не), rien (ничего), goutte (досл. ни капли), guère (совсем не) и т.д.



[1] Этот приём в то же время становится семантическим шарниром окончания (210). (прим. авторов).

Рыба не заходит в социальные сети, дурик!

7 may 2017-2


Во времена моего детства, когда ещё был один выходной на неделе, из радиоточек неслась песня:

Не тратя ни минуточки
Встречаем выходной
На одного три удочки
А рыбки ни одной!
Припев:
У каждой работы
Имеется срок
Суббота, суббота
Хороший вечерок!

А Вилли Токарев пел:

Эх, хвост, чешуя!
Не поймал я ничего.

Сержанты хорошего настроения. Фрэнк, относи к категории "Армия" немедленно!

Дурак ориентируется, видать, на заголовки, вместо тэгов.
Всё, что ни сделают русские программисты, всё криво.
Один касперович с антивирусом херой. Штаны с дырой.
IMG_0169

Мой комментарий к записи «Про Монреаль» от kitv

англоязычные притеснялись франкоязычными, и первые обидевшись ушли в соседнюю провинцию Онтарио, заодно захватив с собой немалые финансы.

Какой-то бессвязный бред на тему "что-то где-то слышал".
То ли англофоны притесняли, то ли их.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Про Монреаль» от kitv

Да, это не Монреаль. Это один лишь район. Старый порт. Монреаль в 30 раз больше. Это остров с отличными парками, велодорожками и современными жилыми кварталами, с прекрасным общественным транспортом. Порт и сейчас работает, можно уплыть в Атлантику.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий