December 15th, 2019

Немного забавного английского и русского.

Предыдущая дискуссия на тему почему в русском языке нет слова "ложить" натолкнула меня на воспоминание о забавном явлении, которое называется "мондегрин" в английском языке.
Оно является ещё одним доказательством того, что язык не работает в системе логики и законы усыновления и удочерения, как и правила неприятия того или иного слова или идиомы причудливы и работают точно так же как бог. То есть неисповедимыми путями шуршат.

Вот это словечко, например. До 1954 года, ровно до того момента, когда американская писательница Сильвия Райт не опубликовала статью в Harper's Magazine
.
Там она рассказала, что в детстве неверно разобрала слова старинной шотландской баллады про какого-то эрла Морея.

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.

Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.

Она услышала, что какие-то гады не только замочили несчастного эрла
They hae slain the Earl Amurray,
Но до кучи завалили ещё и какую-то леди Мондегрин
And Lady Mondegreen.

В английском отмечено много забавных мондегринов, чаще всего в песнях.

Журналист Джон Кэрролл из «San Francisco Chronicle» даже вёл колонку, посвящённую мондегринам. Он приводит три наиболее популярных:


  1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’ll Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;

  2. There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;

  3. Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze». Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку.


Про забавную ослышку в песне Манфреда Манна "Ослеплённый светом" я писал в рубрике и под тэгом "толкование песен".

Из строчки выше вы знаете уже, как мондегрин переводится на русский. Ослышка. Хорошее слово.
Особенно часто ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены.
Например: Стали они жить-поживать, да добрана жевать.
Один мой френд по ЖЖ рассказывал, что его дочка пришла из советского детского садика и, в ответ на вопрос, чем они занимались в группе, сказала, что они разучивали песню про больных котят:

Котятки русские больны
Спросите вы у тишины...

Ну и незабвенное "Я - дрочистый изумруд" из сказки Пушкина.

Хотя это уже не совсем детское....

Мой комментарий к записи «Бросать страну становится престижно и выгодно» от koka_lermont

А на Западе их с удовольствием берут и платят, не скупясь.

Крайне сомнительное и ничем не подтвержденное утверждение. На Запад ведь едут и из Китая, из Индии и условной Эстонии. Там русскоязычным надо будет конкурировать и с лучше знающими язык и лучше обученными. На каком там у вас месте МГУ?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Снимайте как мастер: на что смотрят опытные стрит-фотографы» от…

Сейчас Картье вместе с Брессоном засудили бы по самые помидоры. А вместе с ним Робер Дуано и кучу других.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий