January 3rd, 2020

Закончил перевод 4й главы. Продолжение.

§ 210. Разные виды шарниров:

Мы называем шарнирами лингвистические признаки артикуляции (например donc (таким образом), et (и), cependant (однако), а нулевыми сочленениями постановку частей высказывания «бок о бок», без явного обозначения артикуляционных отношений между его различными сегментами.
Для сравнительной стилистики, основанной, по сути, на сближении  двух языковых структур с помощью перекидывания посредством перевода семантического моста от одного языка к другому, все речевые артикуляции являются шарнирами, т. е. мы рассматриваем сегменты высказывания, в момент анализа сообщения, не с точки зрения их лингвистической природы (ср. понятие "части речи"), а с точки зрения их функции. Таким образом, термин "шарнир" объединяет очень разнообразные лингвистические реалии: союзы, наречия, выражения, местоимения, связки и т.д. Переводчик не должен пасовать перед этим понятием, вытекающим то из специальных лексических единиц, то из самого значения слова. В последнем случае функцию сочленения можно считать наложенной на семантическую функцию.
Например, в предыдущем пункте слово ainsi (таким образом) является лексическим шарниром, а выражение cest dire que (то есть) - сочленением семантического типа. Эта двойственность объясняет (не оправдывая её) отсутствие многих шарниров в словарях, слишком часто вырываемых из контекста.
Следует отметить, что, хотя шарниры чаще всего характерны для официальной речи для обозначения артикуляций между фразами и предложениями, они существуют и в разговорном языке, даже в случае очень коротких сообщений, содержащих только одно предложение: так обстоит дело с шарнирами, стимулирующими диалог. John, won’t you pass me the salt? (Джон, не передашь ли ты мне солонку? Dis-donc, toi, qu’est-ce que tu dis de ça? (Ну а ты-то сам, что по этому поводу скажешь?) Now look here, I dont think this will do (Слушай, я не думаю, что этого достаточно), и т.п.
Существует несколько способов классификации шарниров, в зависимости от того, рассматривают ли их с точки зрения формы или функции. Давайте сначала скажем пару слов об этом последнем моменте. Очевидно, что они несут несколько функций, как по отдельности, так и одновременно. Они могут служить напоминанием о предыдущем событии: Comme nous lavons dit plus haut... (Как мы уже говорили выше...); объявлять, что будет дальше и как автор будет решать вопрос: Passons maintenant aux causes de ces évènements...”. (Теперь перейдём к причинам этих событий...). Они также устанавливают связь между предыдущим и следующим: C'est à vous que je madresse, puisque aussi bien vous êtes le seul représentant officiel, etc... (Я обращаюсь именно к вам, так как вы единственный официальный представитель…) и т.д. Некоторые из них, наконец, объявляют об окончании развёртывания идеи или перечисления: в этом как раз и заключается роль слова «наконец» в настоящем предложении.
Поэтому мы можем разделить артикуляции сообщения в соответствии с их дейктической (показательной) функцией (234) на шарниры напоминания (возвращения к предыдущему), оценки, точки зрения (объявления того, что последует), связывания (ср. подчинительные союзы) и окончания. Это очень полезная для расчленения, а прежде всего демонтажа, текста классификация: она позволяет чётко выделить векторные элементы высказывания, особенно в случае нулевых шарниров, которые должны быть вычленены из общего смысла сообщения.

Однако эти формальные различия трудно сохранить в стилистическом плане, так как один и тот же шарнир может иметь несколько функций, быть и напоминанием, и оценкой, и даже связыванием. Поэтому здесь мы будем использовать другой принцип классификации. Тем не менее, мы сохраним категорию шарниров окончания, потому что они чётко дифференцированы, а также потому, что английский язык часто заменяет их либо на нулевые шарниры, либо на сочленения связывания, не знаменующие окончания развёртывания идеи. Например furthermore, переводящееся то, как de plus (к тому же), то как enfin (наконец) для того, чтобы обозначить тот факт, что более ничего не следует. Это соотносится с тенденцией французского языка быстрее заявлять о тематической цели идеи, то есть с тенденцией, также выражаемой склонностью к употреблению сочленений уравновешивания: tantôt... tantôt (как… так и), non seulement... mais encore (не только … но и) [1].





[1] Не забываем, что французский язык более ораторский по сравнению с английским (прим. авторов)

Блин, новый год почти не отмечали, а наготовлено столько, что хоть выбрасывай!

Тут как ни давай себе зарок пропустить без выпивки хоть один конец недели, да не выходит.
Придётся сегодня (или завтра) снова вздрогнуть. Правда давно такого не было, чтобы погреб был пустой.
Дело поправимое, чо.

Вот только некоторые Топ 100500 моменты выпивки 2019 года. В 2020 ещё ни глотка не сделано...
Отсчёт обратный - декабрь

28 Decembre 2019-6

Ноябрь

1 November 2019 storm in Lachine-3

Октябрь...

fruits et kefir