January 4th, 2020

Всё ещё окончание 4-й главы стилистики

Type Б/A: It was not enough to produce glass of low expansion in order to... Furthermore, they had to see to it that... (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы... Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы...) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de... En dernier lieu il fallait veiller à ce que... (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким коэффициентом расширения, способного... Наконец, необходимо было убедиться, что...)
Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.
Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.
Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.
Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).
Тип Г/A:
...But one feels that this is an abnormal condition which lacks the elements of healthy growth, the growth that augurs eventual stability. Socially and politically there is widespread discontent... (T. Taggart Smyth) (...но человек чувствует, что это аномальное состояние, в котором отсутствуют элементы здорового роста, роста, который предвещает стабильность. В социальном и политическом плане широко распространено недовольство...) : Cette situation toutefois ne laisse pas de sembler anormale par l’absence apparente es éléments essentiels d’un progrès sain, avant- coureur d’un équilibre définitif. Il règne en effet dans les masses... un profond mécontentement, un malaise politique, etc... (Эта ситуация, однако, не кажется ненормальной, потому что отсутствуют необходимые элементы здорового прогресса, предвестники достижения окончательной стабильности. В массах в самом деле царит глубокое недовольство… политическое недомогание).
В приведённом выше примере автор перешёл к следующему абзацу, не обозначив связи с предыдущим. Очевидно, однако, что царящее недовольство объясняет, оправдывает предшествующее утверждение. Сложилась ненормальная ситуация, о чём и свидетельствует это недовольство. Когда мы приводим пример в поддержку этого суждения, шарнир en effet (в самом деле) прямо просится для вставки в это место. Что несвойственно английскому языку[1].
Тип Г/A: He has more and better hospital accommodation... :  Il jouit en effet de services dhospitalisation plus vastes, plus per­fectionnés... (Он действительно пользуется более широким и более совершенным больничным обслуживанием).
Английский язык не испытывает нужды, как это делает французский с помощью en effet, отмечать отношения между этой и предыдущей фразами. Мы имеем дело с экспликативным (объяснительным) отношением.
Тип В/A: They have to be installed in metropolitan districts... and also in areas where... (Они должны устраиваться в районах крупных городов... а также в районах, где... (Текст международной организации гражданской авиации, повествующий о важности аэродромов...) Вместо сочинённого союза француз предпочтёт с самого начала показать два аспекта вопроса с помощью использования дихотомичной структуры tantôt... tantôt или non seulement... mais encore (не только, … но и…)
Походя отметим, что оборот tantôt... tantôt употребляется намного чаще английского now... now.
С другой стороны, поскольку эта фраза показывает определенное столкновение между упомянутыми выше обстоятельствами и необходимостью иметь аэродромы в двух разных местах, have, скорее всего, будет нести ударпение, которые мы передадим с помощью or, которое в данном случае будет работать и как шарнир, и как компенсация.
Тип В/A :
...the drive for a uniformly high standard presents national problems to every government, and international ones as well. (…стремление к единому высокому стандарту представляет проблемы как перед правительством каждой страны, так и в международном масштабе).
Поскольку это предложение является выводом, мы объясним роль, отведённую ему в целом, добавлением слова donc. Более того, как мы делали это ранее, мы заметим гораздо раньше читающих английский текст, наличие здесь двух проблемных моментов:
La recherche de standards uniformément élevés présente donc pour chaque gouvernement des problèmes tant sur le plan national que dans le domaine international.
Стремление к единообразно высоким стандартам представляет, следовательно, проблемы … .




[1] Следует отметить, что словари не могут дать все эквиваленты сочетания en effet, потому что им пришлось бы цитировать столько примеров, сколько существует ситуаций. Многие англичане склонны переводить это сочетание как in fact, соответствующее словарному значению французского en fait. Хотя по сути дела en fait несёт значение, противоположное  смыслу en effet: Il a dit quil sen occuperait, en fait cest moi qui ai tout fait (Он сказал, что займётся этим, а на самом деле мне пришлось сделать всё самому) / il a dit quil sen occuperait, et en effet il a fait tout le travail”. (…, и действительно он сделал всю работу).

И ещё окончание 4-й главы Стилистики

Тип Г/A :

Nous feignons d’en parler en savants, en psychologues, avec un cynisme apparent, mais en nous quelque chose proteste, et ce conflit intérieur se traduit par des troubles physiologiques... Or l’alcool nous sauve... oui, l’alcool nous affranchit pour quelques heures de la conscience puritaine. (A. Maurois, La Machine à lire les pensées) (Мы притворяемся, что говорим об этом как учёные, как психологи, с видимым цинизмом, но что-то в нас протестует, и этот внутренний конфликт приводит к физиологическим расстройствам... А алкоголь спасает нас... да, алкоголь освобождает нас на несколько часов от пуританского сознания. (Aндрэ Моруа. Машина для чтения мыслей)
В английском переводе этого отрывка or утрачивается, что подтверждает нашу теорию о том, что этот язык легко обходится без подобных вводных слов. Слово oui переведено буквально: Alcohol comes to our rescue; yes, it delivers us for a few hours...” Вне сомнения, его можно было бы опустить тоже, придав глаголу delivers форму настойчивого указания: It does deliver us...


Tип Г/Б:

The walls of Roman London burst with the compelling growth of the City’s trade... (букв. Стены римского Лондона лопнули с бурным ростом торговли в Сити... Краткая история города Лондона) : L’enceinte de la Londres romaine dut bientôt céder sous la pous­sée vigoureuse du... (досл. … вскоре должны были пасть от напора бурного роста...)
Добавление слов devoir и bientôt, по-видимому, является уступкой гению  французского языка. Оно позволяет оттенить нюанс, что именно напор изнутри Сити в концов развалил стены. Английская фраза не обозначает явно две стадии процесса: la poussée и la rupture.

Tип В/A :

We ate sandwiches and crackers..., and were thirsty and tired, and glad when we finally were out and on the main road back to town... (Hemingway) (Мы подкрепились сэндвичами и крекерами... и нас мучила жажда, мы устали, и обрадовались, когда наконец-то выехали на шоссе, ведущее в город...)
Даже если попытаться писать, как Хэмингуэй, вряд ли можно поставить во французском два «и» подряд. When требует замены на более сжатую артикуляцию: Nous avons mangé des sandwiches et des biscuits salés. Nous avions soif et nous étions fatigués, de sorte que nous n’avons pas été fâchés de rejoindre la grand-route qui nous ramenait à la ville. (…так что мы были довольны тем, что…)
Стилю Хэмингуэя присуща скупость в употреблении шарниров. В современном французском до определённой степени можно идти тем же путём. Однако наступит момент, когда, как мы только что видели, этот приём вступает в противоречие с нашей ментальностью. Вот ещё пример, тоже из Хэмингуэя, иллюстрирующий тенденцию французского связывать факты с помощью доводов. We shot two, but then stopped, because the bullets that missed glanced off the rocks and the dirt, and sung off across the fields, and beyond the fields there were some trees along a watercourse, with a house, and we did not want to get into trouble from stray bullets going toward the house. (Hemingway, Winner Take Nothing). (Двух (собак) мы убили, но дальше стрелять не стали,  потому что пули, не попавшие в цель, отскакивали от камней и со свистом летели через поле, а за ним виднелись какие-то деревья вдоль ручья и дом, и мы не хотели нарваться на неприятности из-за шальных пуль, летевших в сторону дома. (Хемингуэй, Победитель не получает ничего). : Nous en tuâmes deux, mais jugeâmes ensuite prudent de nous arrêter, car les balles qui les manquaient ricochaient sur les rochers et sur la terre, et risquaient d’aller se perdre du côté d’une maison qu’on voyait au-delà des champs, à proximité d’un cours d’eau bordé d’arbres, et nous aurions pu nous attirer des ennuis. (Мы убили двух, но потом подумали, что было бы разумно остановиться, так как пули, не попадавшие в цель, рикошетили от скал и земли, и могли бы полететь в сторону видневшегося за полями, возле обсаженного деревьями ручья дома, и мы могли бы навлечь на себя неприятности).

Один из английских союзов and убран. Таким образом идея риска становится более эксплицитной. В переводе выпущено упоминание о свисте пуль, зато он даёт больше простора размышлениям рассказчика. Перевод представляет собой хороший пример субъективации (187). Если мы добавим, что он выдаёт большее стремление к детализации, то увидим, что перевод отразил в этих нескольких строках важные различия между двумя языками.

Хорошее начало года, чо!

Ещё только 4 число, а я уже два раза на неделепосетил джим.
Вчера был в большом Дорвальском.
Поделал широчайшие (latissimus) и ноги.
На пресс - само собой.
А сегодня в 7:10 спустился в свой джимик в кондо и поделал грудь и пресс.
Хотел сесть на статичный велосипед, но набежали два чека, а я местный народец не люблю, если честно, и не только в джиме.
Вот мужик с бородой, например, тока кивка удостоил. Хотя я ему про морнинг сообщил. Пришёл без полотенца. У меня сразу в душе отторжение к таким типам.
Да и жирны к тому же. А девка молодая вообще не поздоровалась.
Поэтому лишил их своей замечательной компании.
Пошёл побрился и принял после горячего холодный душ с шестью оборотами под ним.
Очень классно чувствую себя.
До кучи с супругой решили пропустить эти выходные по части выпивки.
Всё-таки 31 пили и 1-го допивали, хотя и по стаканчику вина даже не набежало.
Вот вам и новогодние резолюции, чо.

Да, вчера была заява на перевод звонка в Россию. На 15:15, то есть 15 минут 12-го ночи в России.
Может, конечно, время было согласовано с тем, кому нужно было звонить, но я так и не узнал об этом.
На связь никто не вышел. Перевод отменили.
Это я люблю больше всего.
70 долларов упало с неба.
Банзай, чо. Или бонанза? Один хрен.

Лютый пипец реклама в России!

Читаю Пархоменко на Эхе. Промотал вниз - там слева картинка. Даю принтскрин, не пожалел времечка.

Я прифуел малёхо, как увидел.

Вот что этот чёрт с рогами и бородой, похожий на Шендеровича (он выскакивает, когда и Шендера читаешь) символизирует?

Ну, я вижу, что займы. То есть занял, а потом твою недвигу у тебя отсосут. Понятен замысел и прост он как яйцо.

Но, робяты, дьявол же - это субъект с жуткой негативной коннотацией! По-любому. Его в рекламу сувать, это всё равно, что член под сварку ставить!

Кто тот дизайнер, что предложил такую картинку? Тёма Лебедев?

И позорные сиськи ожиревшего человека. Тьфубля...



Дисклеймер: Я знаю, мне скажут, что там какой-то спектакль, балет, опера, говона пирога. Оттуда, мол, картинка.
И что? Все потенциальные заёмщики, на которых эта рекламишка рассчитана, в курсе этого?
Знают наизусть арию Мефистофеля про то что сатана там проебал, там проебал?
Не смешите.

Июль 2019 Сортавала.

Итак, в прошлый раз я бросил вас, станичники, у входа в сортавальский парк. Вот тут.

20 july 2019-101

Этому дому, что за знаком кирпич больше ста лет. Может быть и 120ти больше.
В той же группе сортавальских картинок по-фински обнаружились даже собственники этого дома.
Некая Аннека Фред прислала фотографию и написала, что это Isoäitini lapsuudenkoti Vakkosalmessa. (Дом детства моей бабушки в Ваккосалми).


Василий Чалых запостил современный снимок. Удивительно хорошо сохранился дом.


После чего я пошёл в парк.

Collapse )

Продолжим наш скорбный путь по моему дряхлеющему родному городу.

Сразу за необитаемым теннисным кортом стояло деревянное кафе, от которого остался один фундамент.

20 july 2019-115

20 july 2019-116

И ведущие к фундаменту ступени.

20 july 2019-117

При финнах здесь было кафе под названием Лотта. При советах - тоже. Только мы тогда не знали ничего про Лотту Свярд, разве что особо интересующиеся историей могли прочитать про злобных шюцкоровках. В советской прессе они были представлены исчадьями ада, конечно.

Collapse )

Народ Торонты одобрямсит отдупление иранского енерала. Народу Монреаля пох.



Фото: Коул Берстон В Торонто в пятницу, 3 января 2020 года, ирано-канадцы радовались новости о том, что иранский военачальник был убит в результате удара США по аэропорту Багдада.

По мере роста напряженности на Ближнем Востоке Канада советует своим гражданам покинуть Ирак, учитывая "возросшую угрозу террористических нападений и посягательств на интересы Запада".

"Избегайте всех поездок в Ирак из-за сохраняющейся нестабильной, непредсказуемой и потенциально опасной ситуации в области безопасности. Если вы находитесь в Ираке, подумайте об отъезде, если это безопасно", - говорится в сообщении на странице правительства Канады, посвященной путешествиям, обновленной в субботу утром после сообщений о тысячах маршей в Багдаде в знак траура в связи с убийством США командира Гвардии Революции Кассема Солеймани, одного из самых могущественных генералов Ирана.

Посольство США в Багдаде призвало американских граждан покинуть Ирак после удара по багдадскому аэропорту. Десятки американских сотрудников иностранных нефтяных компаний покинули в пятницу южный иракский город Басра.

Близкий союзник США, Великобритания, предупредил своих граждан в субботу избегать любых поездок в Ирак.
Collapse )

Окончание 4-й главы стилистики.

§ 211. Принимая во внимание соответствующие способы функционирования каждого из языков и сложность в разграничении напоминания и обращения, мы разобьём шарниры в соответствии с их формой на следующие крупные категории:
Тип A: Эксплицитные сочленения, выражающиеся тремя различными способами:


  • с помощью служебного слова А-типа: aussi, de plus, cependant, par conséquent (следовательно), на самом деле являющихся союзами традиционной грамматики;

  • членом предложения, артикулирующим высказывание А-типа: Comme nous lavons déjà vu... (Как мы уже видели); Jen viens maintenant à... (Теперь я перехожу к…)

  • служебным словом А-типа, которое в ЯП увеличивается в объёме по отношению к ЯО: also (а также) : au même programme (в той же программе).

Тип Б: Шарниры, состоящие из смысла полнозначного слова[1], или семантические , а следовательно имплицитные, сочленения. Например this и those.
Трудно привести здесь примеры, не давая в то же время контекста. (См. пример с оборотом cest dire que... §210).
Type В: Шарниры простых связок et, ou, de plus.
Тип Г: Нулевой шарнир, простое расположение элементов рядом, (часто отмечаемое просодемами). Например. Il pleuvait: nous ne sommes pas sortis. (Шёл дождь: мы не вышли из дома).
Типы A, Б и B встречаются в обоих языках. Однако представляется, что тип Г чаще встречается в английском (см., например, опущение эквивалентов французского en effet (в самом деле, действительно), а тип A во французском превалирует. Тип Б часто встречается в английском языке, где он соответствует французскому типу A. Шарнир как часть фразы (А-типа) как правило смешанного вида и является одновременно структурным и семантическим.

§ 212. Выбор примеров
Тип Б/A : In all this immense variety of conditions, the objective must be... (досл. При всём этом огромном разнообразии условия, целью должно быть…)
Здесь мы оказываемся между двумя перечислениями, одно из них перечисляет трудности, которые представляет разнообразие условий, а второе говорит о том, что предстоит сделать. Слово this в данном случае носит характер напоминания, а также настаивает на сложности проблем, которые предстоит решать. Мы, французы, предпочитаем чётко отметить противопоставление препятствий и цели, которую нужно достичь, поэтому начнём предложение со слов: Et cependant, malgré la diversité des condi­tions (Однако, несмотря на разнообразие условий... Заметим, что la вполне хватает для перевода this.
Тип A/A : In matters of hygiene and social security services he has more and better legislation, some of which are even unknown in the East (досл. В области гигиены и социального обеспечения он выигрывает от лучших законов и большего их числа, а некоторые из них даже неизвестны на востоке).
Речь идёт о сравнении услуг по гигиене и социальному обеспечению жителя востока и запада Канады. Разумеется, можно перевести буквально, но в ораторском языке, коим является французский динамика аргументации выиграет, если even перевести начальным parfois même (порой даже), усиливающим аргумент. Parfois même il bénéficie, dans le domaine de lhygiène et de la sécurité sociale et de lois dont nous navons pas ici l’équivalent (досл. Иногда он даже выигрывает, в области гигиены, социального обеспечения и законов, эквивалента которым у нас здесь нет...).
Type Б/Б: It is popularly supposed that art knows nothing of frontiers. (досл. В народе считается, что искусство не знает границ). Слово popularly даёт понять, что автор не разделяет народного мнения и готов его оспаривать. Таким образом, оно носит значение оценки и представляет собой семантический шарнир. Мы передадим это popularly глаголом, который передаст то же отношение к затрагиваемому мнению: Les gens se figurent que lart ne connaît pas de frontières. (Люди думают, что…)





[1] Различие между полнозначными и служебными словами заимствовано у Ф. Брюно; ср. в английском противопоставление понятийных (notional) и структурных (structural) слов (прим. авторов).