?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Зимняя зарисовка

IMG_9165

montrealex

Мой комментарий к записи «Про брежневский СССР и утонченную девушку» от germanych

Надо всегда делать допуск на фантазии автора, которые он подпускает для красного словца, чтобы возбудить интерес публики. Даже если допустить, что эти эмигранты очень давно эмигрировали, лет 50 назад, и не имели контакта с живым языком, русский мат не так быстро меняется, чтобы там было что-то новое. Жаргон другое дело, он подвижен, особенно у лётчиков он мог быть намеренно создан, чтобы запутать прослушку. Они же знали, что за ними секут.
Кроме этого, как они знали, что именно это означает то-то и то-то? Нужны были специалисты русскоязычные, чтобы такой словарь верный составить.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к записи «Про брежневский СССР и утонченную девушку» от germanych

При Суслове тиски стали сжиматься, наверное.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Китайцы дают себе 10 дней на строительство новой больницы для больных коронавирусом.

Интесено, на сколько миллионов мест?







Read more...Collapse )

montrealex

Вчера заслал в Банк переводчиков формуляры на 10 выполненных работ.

Просто надо к 26 сдать формы за текущий месяц, чтобы к 10 числа следующего получить капусту.
Это мой личный рекорд. Причём с понедельника 27 января по пятницу 31 у меня расписаны все дни, кроме четверга.
И меня радует то, что однажды получив моё обслуживание, народ садится на иглу и зовёт меня снова и снова.
Так что перспективы радуют, поют и звенят.

Как там в песне пелось:

Мы мастера перевода
Деньги - превыше всего!
Вышли мы все из народа
Но не вернемся в него.

montrealex

Зимний закат в наших краях.

14 decem 2017-49

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.

La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.

Et d'étranges rêv's,
Comme des soleils
Couchant sur les grèv's,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêv's,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèv's

Паша В. в абсентовом угаре.

montrealex

"Вот вам!" - сказала природа. И была права. Или лева.

14 01 decem 2017-63
Tags:

montrealex

Любопытная игра слов...

Bord d'eaux буквально означает "Берег вод".
Но если прочитать слитно, то получится Бордо.
Вино такое. Ресто значит "Ресторан", а Паб сами знаете, что это.
Зайдём?
Табльдот тоже слово закомое, не говоря увже о меню (полном). и тебю.
21 dec 2017-25

montrealex

Как меняются жизненные позиции даже и у одного человека.

Вот я случайно попал на свой пост от 2010 года. Тогда я ещё штатно работал в Белл Мобилити. Излагаю его с редактурой и апдейтами, выделенными жирным и косым шрифтом.

=====================================

Как-то раз перешёл от комментария одного квебекского френда на блог другой шапочно-виртуально знакомой иммигрантки в Квебек. Девушку на самом деле зовут Яна Денисова, но по каким-то непонятным мотивам она стесняется своей полной фамилии и переделала её на французский манер. Теперь она - Яна Дени. Мне в этой связи всегда вспоминается "электротехник Жан" от Маяковского. Когда-то, не так давно, впрочем, когда я ещё активно выступал на иммигрантских форумах, мы с ней общались, пару раз даже и по телефону, когда она была ещё в Москве. Я тогда был холостой, но уже гражданин Канады с неплохим доходом и она закидывала удочку про свою маму и меня на предмет сами понимаете чего. Потом приехала в Монреаль, нашла работу в городе Квебеке, где работала вроде переводчицей с русского и на русский, о чём и пишет в своём блоге. Потом она вроде эту работу потеряла (я не вчитывался во все перипетии), а вот совсем недавно вроде снова нашла, но пока непонятно, связана ли эта новая работа с русскими переводами. Если не связана, то я могу её только поздравить, если да, то посочувствовать. Поскольку мне не совсем безразлична эта профессия и опыт переводчика у меня как-никак немалый, хотя в основном и не канадский - апдейт от сегодня 25 января 2020 - уже и канадский есть -, то её сообщение нашло в моей душе некоторый отклик и, даже, в некотором смысле, отзвук. Я решил не то чтобы вдасться в полемику, потому что мысли-то совпадают, а просто отталкиваясь от её, в целом очень здравого сообщения, прокомментировать некоторые моменты и заодно повспоминать, как это было в моём случае и как это хорошо, что я раз и навсегда сошёл с русской переводческой стези в нормальное русло (апдейт от сегодня 25 января 2020 - на стезю вступил снова). Потому что эмигрировал я как раз как переводчик. И, понятное дело, таковым не работаю, ( апдейт 2018 года - а сейчас я вообще не работаю - лафа! ), хотя и куснул этого чёрствого хлеба, и, повторюсь, слаба богу, что только небольшой кусочек, и здесь в Канаде.

Но пора уже цитировать. Значит так, Яна пишет:

Итак, русские переводчики. С этим всё печально.
Найти работу штатным переводчиком - это утопия.
За все 3 года я видела всего 2 оффера (предложения - прим. Монреалекса) на всю провинцию - один в Монреале
(но там надо было знать ещё обязательно английский, французский и испанский),
и один в Квебеке - который и был упразднён пару месяцев назад.

С этим всегда было печально. И в принципе, рассчитывать в здравом уме на работу в штате с русскими переводами нельзя было никогда, потому что, собственно говоря, "штата" такого нигде и не было. Во всяком случае, я о таковом никогда не слышал и на работу переводчиком в штате какого-нибудь агентства или предприятия не рассчитывал.

Read more...Collapse )

montrealex

Пипец! Какая-то выдрочка отфрендилась! Ещё б я знал, зачем она френдом-то была.

Теперь буду переживать по поводу безвременной кончины

https://vydrochka.livejournal.com/

montrealex

Дрессировщица собак с дипломом

01ab

montrealex

Брр как холодно!

14 decem 2017-58
Tags:

montrealex

Зима в наших краях

30 dec 2017 pclaire-13

30 dec 2017 pclaire-9 pan blown

montrealex

Сравнительная стилистика. Модуляция.

ГЛАВА V

МОДУЛЯЦИЯ В СООБЩЕНИИ

§ 216. Что касается лексики (75), то мы предложили вновь рассмотреть вопрос о модуляции в контексте сообщения. В самом деле, давайте вспомним, что модуляция в сравнительной стилистике есть изменение точки зрения. Однако, как и следовало ожидать, оно обусловлено не только структурой; если бы это было так, то любую модуляцию пришлось бы рассматривать как фиксированное явление. Напротив, мы видим, что непрямые решения, сами по себе не обязательны на уровне сообщения. Переводчик с небольшим опытом или тот из числа, кто не слишком любопытен для того, чтобы копнуть поглубже, не почувствует спонтанной необходимости прибегнуть к смене точки зрения[1]. При таком ракурсе модуляция становится тем оселком, на котором выверяется хороший переводчик, то есть тот, кто "овладел ремеслом", в то время как транспозиция просто показывает хорошее знание ЯП. Модуляция объясняется металингвистикой (246 и далее), а демонтаж её механизма перед учениками, достаточно продвинутыми для того, чтобы понять тонкость и актуальность этого приёма, является одним из наиболее эффективных, в культурном плане, обучающих профессии упражнений.
Кроме того, мы достаточно долго настаивали на лексической модуляции для того, чтобы легитимность этого приёма признали даже те, кто не был бы в этом убеждён. Бесспорная эквивалентность между двумя единицами лексики, такими как firewood и bois de chauffage (дрова), позволяет перейти к аналогии в плане сообщения: Dont stoop! (Не сутультесь!) : Tenez-vous droit! (букв. Держитесь прямо!) Нам остаётся защитить смену точки зрения; ясно, что глагол stoop более конкретен и прямолинейно, чем se pencher (наклоняться), и что приказ: Ne vous penchez pas (Не наклоняйтесь) звучал бы двусмысленно, ведь на самом деле, stoop несёт коннотацию отношения говорящего, которое должно быть выражено отрицательным предложением: ne vous tenez pas penché comme ça, ne vous voûtez pas ainsi (не наклоняйтесь так, не горбитесь так). Мы бы оказались здесь, как это часто бывает, на перепутье между структурой (сложность использования глагола se pencher) и металингвистикой: предпочтение положительным указаниям: Taisez-vous! (Молчите)  в противоположность Ne parlez pas! (Не говорите), то есть мы выберем Tenez-vous droit, а не Ne soyez pas penché.


Почти во всех примерах объяснение применения приёма модуляции нужно искать исключительно в металингвистике. Возьмём, например, глагол to fill (наполнять (желудок): француз не станет прибегать к образу, вызываемому этим глаголом для обозначения понятия «плотно поел, пообедал). Je suis plein, je suis remplie (Я полон, я наполнен) почти не говорят, а сказать j'ai le ventre plein (досл. у меня полный живот) будет отдавать вульгарностью. Здесь нужно видеть следствие «честной, хотя и граничащей с детской, церемонности» наших бабушек и дедушек, которые старались избегать употребление некоторых слов, таких как manger (есть),  boire (пить), digérer (переваривать пищу) и т.д. Эти культурные табу вынуждают переводчика прибегать к смене точки зрения без какого-либо предлога, диктуемого структурной, и поэтому их необходимость не ощущается всеми носителями ЯП в равной степени. Рекламу Coca-Cola refreshes without filling. (досл. Кока-кола освежает без наполнения) или, как вариант, Coca-Cola does not fill нельзя переводить буквально, тем более, что значение глагола fill субъективно. Канадские переводчики увидели необходимость прибегнуть к модуляции La boisson légère, qui rafraîchit (досл. Лёгкий напиток, который освежает). Это обратная модуляция, примеров которой можно привести в изобилии.



[1] Чем больше структура довлеет над индивидуумом, тем меньше он думает о том, чтобы самостоятельно прибегнуть к непрямым решениям. Так обстоит дело с двуязычными группами населения, где перевод слишком часто является простой калькой с другого языка. В их защиту следует добавить, что зачастую такие группы населения говорят на двух языках, но имеют тенденцию все больше и больше разделять одну и ту же культуру и, следовательно, одну и ту же металингвистику; поэтому им трудно прибегать к модуляции, которая как раз и является показателем металингвистических расхождений.

montrealex

Белка песенки поёт и орешки она жрёт! А сама - чорная!

15 fev 2015 belkis-17

15 fev 2015 belkis-18

15 fev 2015 belkis-19

Read more...Collapse )

montrealex

Самолёт.

Самолет летит
Колеса убраны
Третий час в нем пьем
Беспробудно мы.


IMG_8639

montrealex

Белка, вообразившая себя страусом.

15 fev 2015 belkis-13