January 26th, 2020

Стилистика...

§ 217. В отличие от примеров, иллюстрирующих приёмы эквивалентности и, в особенности, адаптации, которые мы обсудим в последних двух главах, модуляция обусловлена как структурными причинами, так и особенностями мышления носителей того или иного языка. Можно даже выделить в качестве принципа утверждение, что модуляция выражает в общем виде противопоставление двух доводов, и что с этой точки зрения она является показателем дивергенции, то есть расхождения (31) между двумя языками, таким образом, выражая разницу между двумя складами мышления в отношении одной и той же ситуации. Мы думаем, в частности, о модуляциях, позволяющих французскому языку оставаться на концептуальном уровне, в отличие от сенсорного уровня, на котором функционирует английский язык:

I read in the paper (Я прочитал в газете) : j’ai appris par les journaux (Я узнал из газет)”, в отличие от j’ai vu dans les journaux (я видел в газетах), что указывает на более сжатый способ получения информации: "I heard of your appointment (Я слышал о вашем назначении) : j’ai appris (la nouvelle de) votre nomination” (Я узнал (новость) о...). Два приведённых выше примера, представляющие различные отправные точки (слова-образы), приводят на французском языке к одному и тому же абстрактному понятию (слово-знак), т.е. read, heard : appris. Вот другие примеры модуляции, выражающие эту же тенденцию:

Have your secretary write us for a demonstration (Пусть ваш(а) секретарь напишет нам по поводу демонстрации) : Que votre secrétaire nous demande une démonstration (…попросит нас о…). Но сам секретарь, так ли он необходим тут? Faites-nous la demande d’une dé-monstration. Demandez-nous une démonstration (Дайте нам заявку на демонстрацию или Попросите нас о демонстрации).

Французский язык упрощает реальность, когда довольствуется передать фразу Phone for a taxi (досл. Позвони(те) ради такси) с помощью Appelez donc un taxi (Вызовите, тогда уж, такси). Глагол «вызвать» не даёт указание на средство вызова.

I boarded a west-bound train at Winnipeg (досл. Я сел на борт поезда, идущего на запад, в Виннипег) : j’ai pris à Winnipeg un train pour l’ouest (досл. Я взял поезд… ).

He had dinner an hour earlier (досл. У него был ужин на час раньше) : Il avança son dîner d’une heure (досл. Он приблизил свой ужин на час).

Ils passèrent dans un rapide mouvement (досл. Они прошли в быстром движении) : Quick-moving feet pattered by (досл. Быстро двигающиеся ноги протопали мимо).

He stood looking at the sea (Он стоял и смотрел на море) : II s’arrêta pour contempler la mer (досл. Он остановился для созерцания моря).

Предлог рour подразумевает намеренное действие со стороны его исполнителя, тогда как в английском лишь констатируется, что он статичен и смотрит на море, а ведь человек мог бы остановиться просто так, не обязательно из желания посмотреть на море. Здесь наличествует та же самая щепетильность, то же недоверие к ценностным суждениям, заставляющая англичанина, у которого спрашивают разрешения позвонить, сказать: I’m afraid we’re not on the telephone (досл. Боюсь, что мы не на телефоне) : Je regrette, mais nous n’avons pas le téléphone (досл. Сожалею, но у нас нет телефона.

Этот переход с плана реальности на план подразумевания, осуществимый с помощью модуляции без потери смысла сообщения является, несомненно, лишь одной из причин такого преобразования. И, если при теперешнем состоянии исследований в этой области нам трудно пойти дальше, то будет полезным, на наш взгляд, попытаться классифицировать различные виды модуляций.

Кофе бедняка. Что это такое?

Выпить кофе в наше время - как два пальца об асфальт.

А между тем, были времена, когда всё не было так просто.

Продукт под названием cahouah завезли впервые из никому не понятной Абиссинии, она же Эфиопия примерно в 1600 годах.

Когда не было ещё таких машин для его приготовления.



Да и вообще никаких машин не было.

Хуже того, в годы войн и прочих дурей человечества поставка зёрен из Африки во Францию сильно страдала.

Поэтому заурядный сегодня напиток стал, набрав популярность в стране Мольера и Маню Макрона предметом роскоши.

Как хрусталь и такси когда-то в СССР.

Résultat de recherche d'images pour "le cafe du pauvre""

Поэтому, если буржуа и латифундист какой мог себе позволить время от времени и чаще чашечку кофе (и какавы с чаем), то простой народ мог позволить себе лишь, что называлось le café du pauvre; проще говоря то, что легче переваривается. А ещё проще: une partie de jambes en l’air.

Ах, непонятно опять? Вечеринка с задранными вверх ногами это дословно переводится.

Résultat de recherche d'images pour "une partie de jambes en l’air.""

Вот, собственно, и всё про кофе для бедных.

Если поставите хотя бы 5 лайков, поделюсь ещё выражениями из французского идиоматического словаря для взрослых.
Расскажу, что значит рассматривать коллекцию японских эстампов.

Интересный факт из истории моего родного города

В финской ФБ группе sortavalan kuvat ja tarinat, что переводится как Сортавальские картинки и рассказы, я разместил два моих снимка, сделанных в 2008 году.
Много раз ходил мимо этой штуки.



Вот она поближе. Мне в голову не приходило, что это за фундамент. На основание для дома или другой постройки было совершенно непохоже, да и штука эта была одна, изолирована. Место находится практически на самой вершине горы Кухавуори, или Парковской, как мы её называли.
Строить дом тут было бы совсем неразумно, так как машине было бы очень трудно забраться на скалу, он стоял бы на ветру, нет, определенно это не фундамент жилого здания.



Опорой смотровой башни (Näkötorni), возведенной в 1886 году (снимок того времени), которая была снесена бурей уже в 1950 годы, при совдепии, возможно растяжки, стальные тросы, которые её держали, были украдены на металлолом, я могу только предполагать, сведений в народе не сохранилось, эти остатки никак быть не могут, потому что та стояла выше.


Башня в 1900м году

Collapse )

Как там в пошлом выражении про то, что к нему в гости опозданий не бывает?

В Москве скоропостижно скончался протоиерей Всеволод Чаплин






 













Известный московский священник, настоятель храма Феодора Студита у Никитских ворот протоиерей Всеволод Чаплин скоропостижно скончался в воскресенье на 52-м году жизни, сообщили «Интерфаксу» очевидцы.
    «Все произошло около 16:30. Отец Всеволод сидел на лавочке у своего храма, когда ему вдруг стало плохо, он упал, и через 15 минут приехавшая скорая констатировала смерть», — сообщил агентству прихожанин храма Феодора Студита Александр Петрунько.
   «Интерфакс» пока не располагает подтверждением этой информации из официальных источников. «К сожалению, это правда, он скончался перед храмом», — сказали ТАСС в пресс-службе московского храма святого Феодора Студита у Никитских ворот, где он был настоятелем.

Не далее как вчера остановились мы на "кофе бедняка".

И я обещал всем моим читателям, а особливо читательницам, показать свою коллекцию японских эстампов (гравюр).

Типа таких.


飾 北斎. Кацушика Хокусай по-русски.



Картина гениального художника по имени Канагава. Называется "Девятый вал". Явно у Айвазовского списал. Ну только разве без плота, чо, но цеж детали. Всё равно Айзек у Жерико (Не путать с Жириком) сюжет содрал.

Художник был всегда готов
montrer ses estampes japonaises. Рази ж могём мы бросить в него кусок застывшей лавы вулкана Фудзиямы? Не могём!

Когда француз говорит прекрасной даме, что хочет продемостировать ей свою замечательную коллекцию японских гравюр, то он хочет, чтобы она "увидела волка".

Опять напился этот монтреалекс и несёт пургу, возможно скажет трезвая станичница. И, конечно, будет неправа, потому как ей против монтреалекса - как плотнику супротив столяра.

До Китая backwards, pour ainsi dire. Про выражение Elle a vu le loup, буквально "Она видела волка" мы ещё поговорим. ЕБЖ я.


Так откуда же пошло это выражение, которое, в принципе, означает то же самое, что и в анекдоте про уже знакомого нам поручика Ржевского?
Помните, как его учили, что не надо сразу предлагать даме впендюрить, а вначале нужно поговорить о искусстве, музыке и т.п.

Ну, вы знаете, чем там кончилось дело. (У меня дома гитара (барабан) есть, пойдём поелозим туда - сюда, не то погибнут в неизвестности, блин, моя любовь и красота).



Но мы - то с вами во Франции конца XIX века, когда японизм, по-французски "жапонизьм" набрал недюжиную силу в парижских салонах, в изобразительном искусстве, литературе и музыке.

В то время демонстрация японских гравюр становится обычным делом в богемных кругах, и рождается городская легенда, гласящая о том, что успех и известность достигаются через постель. Отчего сейчас Вайнштейн и страдает. Он тоже думал, что дамы к нему льнули чистой ... душой, но времена сменились и его ю ту-ту-ту-том ёкнуло. Прямо по голове и ниже пояса.

В XXм веке конкуренцию этой фразе начинает составлять другая: monter boire un dernier verre (зайти выпить последнюю рюмочку). Предложение легко принимается на вооружение  менее утончённой по сравнению с предыдущим веком молодёжь, склонную чаще к алкоголю, чем к изобразительному искусству, и выражение "показать свои японские гравюры" попадает в ряды устаревших.

Нужно ли говорить о том, что в наши дни такие выражения вообще неуместны? Не нужно. По той простой причине, что в них изначально не заключено "полного непротивления сторон".

Поэтому, конечно, вопрос:
« Ingrid (Masha, Gertrude, Indira или там Yun ly) est-ce que tu baises ? », приблизительно соответствующий английскому Do you (Masha, Gertrude, Indira или там Yun ly) fuck? по крайней мере обладает достоинством не быть двусмысленным.

Так что - будут лайки, будет продолжалище.

А пока посмотрите на невинные (и не очень винные, те под катом) японские гравюрки.


Collapse )

Мой комментарий к записи «Олавилинна» от matholimp

Бывал в ней. Зимой как раз. Экскурсию провели для меня одного, никого не было из посетителей. Экскурсовод извиняющимся тоном сказал, что шведы строили её для защиты от русских.
Он знал, что я русский.
А вот экскурсоводша в Хуйтинене, которая не знала, что я из России, показывая ножи пукко, рассказывала, что у её деда был такой. Он с ним поураганил в Медвежьегорске в 1941-1944 гг.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий