February 1st, 2020

Почему я не устаю повторять: язык (даже свой) в совершенстве никто не знает?

не говоря уже об иностранном.

Продемонстрирую ентот нехитрый постулатик следующим изподвывертом:

Как я уже сообщил урбям и орбям, я свалил вчерась с моих могутных плеч перевод "Сравнительной стилистики английского и французского языков" Вине и Дарбельне, начатый, наверное, ещё в позапрошлом году. Или в прошлом. Не суть.



И там, в рубрике "металингвистика" было сказано о различиях разных понятий, явлений и т.п. от языка к языку.

§ 254. e) Приём пищи: Хорошо известны различия в названии приёмов пищи в разных странах. Во Франции суп подают вечером и для обозначения этого действия имеется образное выражение tremper la soupe , а в Англии его едят в полдень, обычный (clear) или thick (суп-пюре). На севере Великобритании high tea – это обед, а совсем не чай и «пьют» его в шесть вечера. Само собой разумеется, что полуденный приём пищи в Северной Америке происходит намного быстрее и будет менее обильным чем та же процедура, проводимая в то же время во Франции. Dinner в США – это вечерняя трапеза, но в воскресенье и в определенные праздники, например День Благодарения, Рождество или 1 января его едят примерно в час дня. То есть, если француза пригласят на воскресный обед (to have Sunday dinner with us), ему не рекомендуется приходить в седьмом часу вечера.

Меня привлекло выражение, выделенное мною жиртрестом. Буквально оно означает: "макать (обмакивать) суп". Что за tabarnac? - подумал я почему-то по квебекски. Как можно макать суп? И куда его макать? Он уже макнутый по самую макушку!

Ну я ж любопытный не по возрасту. Полез в кишочки языка Мольера и Рено Сешана. Всё разузнал, как Абель в своё время:

Это выражение известно во французском с 18 века, когда суп не был супом в нашем понимании, то есть жидкостью, где варилось, наваривалось, а порой и разваривалось всё, от грибов и рыбы до свёклы с репой, а само существительное, оно женского рода, следовательно la soupe (произносится точно так же, как и в русском) означало кусочек хлеба, который макали в «потаж» (le potage), то есть варево, бульон с овощами, варимый в горшке (le pot).

Таким вот хитрым фертом кусочек хлеба стал супом!




Большинство французов уже и думать забыли об этом курьёзе.

А каких-то 150 лет назад ещё говорили про человека, промокшего до нитки под дождём, что он «промок как суп!»

Естественно, имелся в виду кусочек хлебушка. Но вот выражение tremper la soupe, буквально означающее «мочить в сортире суп» до наших дней дожило.



Ну и конечно, натуры утончённо-голубые знают это выражение несколько в другом межбулочном разрезе.

Не - Ру О, Пень! неиссякаемо жжёт. США скоро пипец. Коммуналки погубят.

Всего высера не читал, но до этого места дошёл.



Когда я рассказывал американцам, что вот есть такая система коммунальных квартир, что разные семьи живут в одном помещении, они такие: «Что!?».

Не могли поверить. На днях у меня был разговор с американцем, который хорошо знает Россию, хорошо знаком с коммунальными квартирами, и он сказал, что в Америке скоро тоже так будет: люди настолько обеднели, что сейчас уже создаются кооперативы, где люди из разных семей живут в одной квартире.

Мне кажется, скоро появится даже приложение на телефон, чтобы собирать людей для совместного съема квартиры, потому что плохо с деньгами. Я думаю, скоро это станет нормой. Может быть, не только в Америке, но и по всему миру. Так что мода на коммуналки придет от вас - экспорт.


Вот ещё бы сказал, когда это скоро клюнет жареным петухом весь мир.
Но не говорит, собака.

Стилистика скоро закончится.

Различные виды модуляций

§ 218. Классификация, предлагаемая нами, основывается на природе мыслительных процессов представляемых каждым из видов модуляции.
Например, между фразами
to hang up the washing (досл. развесить выстиранное) и переводом étendre le linge (досл. растянуть бельё), происходит переход от конкретного взгляда на ситуацию (hang, washing) к более абстрактному её видению (étendre, linge). Даже если противопоставление hangtendre может показаться спорным, так как французское слово вполне могло появиться тогда, когда бельё сушили, разложив по траве, сам термин washing более конкретен, чем linge. Поэтому мы отнесём такую модуляцию к переходу от конкретного к абстрактному (тип № 1), применяемую, заметим походя, как в одном, так и в другом направлении перевода: модуляции обратимы, как и другие переводческие приёмы.

Примечание. В этом списке мы найдём классические риторические процедуры, которые, как правило, применялись внутри одного и того же языка. Так, например, приём № 1 напоминает метонимию; № 3 - синекдоху; № 6 - литоту, № 9 – металепсию и т.д. Интересно, что при разделении фигур риторики на два больших класса, мы обнаруживаем уже отмеченную амбивалентность, характерную для модуляций; они, на самом деле, находятся на распутье между структурой  и металингвистикой, откуда и проистекает их деление на фигуры мысли и фигуры слов или тропы. Читатель найдёт в приводимом ниже списке практически те же подразделения, которые применимы и в отношении лексических модуляций (76).

§ 219. Приём № 1: Абстрактное вместо конкретного (или, говоря другими словами, общее вместо особенного).


  • ...and I dont mean maybe (досл. …и я не имею в виду «может быть» : ...et je ne plaisante pas (… и я не шучу).

  • To sleep in the open (досл. Спать в открытом) : Dormir à la belle étoile (досл. Спать под прекрасной звездой)

­      She can do no other (досл. Она не может сделать иначе). Elle ne saurait faillir à sa mission (Она не провалит свою миссию) / Elle ne saurait agir autrement (Она не может поступить иначе).

  • THIS IS YOUR RECEIPT (ВОТ ВАША КВИТАНЦИЯ) (На чеке клиента) : Reçu du client (Квитанция клиента).

  • Buy Coca-Cola by the carton (Покупайте кока-колу упаковками) : Achetez Coca-Cola en gros (…оптом), либо à la douzaine (дюжинами), что всё равно более абстрактно, чем «упаковка»

  • Give a pint of your blood (Сдайте пинту крови) : Donnez un peu de votre sang (Сдайте немного крови).

  • This parcel may be opened for inspection (Эта посылка может быть вскрыта для досмотра : Peut être ouvert doffice (Может быть вскрыто таможней).

Французский язык предпочитает сделать акцент на правах таможенников, а не на специальной операции, в данном случае, вскрытии посылки.
Особый случай приёма № 1: "ложные абстракции" английского языка.

Определенное количество английских слов подпадает под  обобщённое понятие абстракции, что делает их перевод на французский язык очень деликатным. Эти слова узнаваемы по тому, что они часто замещают целые  предложения, являясь своего рода абстрактными указателями. Французский же язык, вопреки ожиданиям, передаст эти слова конкретными терминами; таким образом происходит обратная модуляция в направлении конкретики, что объясняется этим деликатным, ложно абстрактным характером английских примеров.

Эти слова уже упоминались, когда мы говорили о лексике (45). Мы рассматривали пример перевода существительного conditions в предложении Glass subject to such conditions is liable to break, где следовало задаться вопросом, о каких условиях идёт речь. Ответ на него заключался в температурных рамках (écarts de température). Installation часто используется для перевода facilities. Это слово является очень общим, хотя его лексическое поле уже поля facilities. Но в определенных случаях его переводят более точным термином. Например mooring facilities (швартовые приспособления) : coffres damarrage (буй для швартовки).

Мы присоединим к приёму N°1 переход от множественного (собирательного) к единственному, а также передачу определённого артикля неопределённым.


  • I saw two men with huge beards (Я видел двоих мужчин с очень большими бородами) : Je vis deux hommes à la barbe de fleuve... ( досл. с бородой, как широкая река)

  • Two priests over glasses of beer at a café (Sinclair Lewis) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock... (Два священника перед кружками пива)

  • Troops can never be expected to fight on empty stomachs (досл. Никогда нельзя ожидать, что войска будут драться на пустой желудок) : Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide (досл. Никогда не следует просить войска о том, чтобы они дрались…)

  • Je la vois les yeux fermés : I can see her with my eyes closed. Вижу её с закрытыми глазами (замена артикля les на притяжательное местоимение my)

  • I wouldn’t lift a finger : Je ne lèverais pas le petit doigt [1]. (Я не пошевелил бы и пальцем (неопределённый английский артикль а заменяется на определённый французский le)






[1] Здесь мы имеем дело, уже под другим углом зрения, со случаями, рассматривавшимися в разделе меток (des marques - прим. авторов).

Сильнее расизма ненавижу политкорректность!

Завтра вечером в Королевском Альберт-холле состоится 73-я церемония вручения премий Британской академии кино и телевизионных искусств (BAFTA), президентом которой является герцог Кембриджский. Билл наш Уильям. Не Шекспир. Далеко не он. Газета Сан сообщает, что рано облысевший лодырь "взбешен" этим обстоятельством. Явно врёт внук. На публику играет.




В этом году в четырех главных действующих категориях - ведущий актер, ведущая актриса, актер второго плана и актриса второго плана - отсутствуют номинации чернокожих, азиатских и этнических меньшинств.

Что стало поводом развернувшейся в Великобритании неделю назад дискуссии под кодовым названием BAFTA is So White (BAFTA - слишком белая)

Синтия Эриво (ни разу нигде не видел даму) оказалась одной из тех, у кого вскипел их разум возмущённый и отказалась от приглашения выступить на церемонии в воскресенье.

Лично я думаю, что никто не потерял от того, что не сможет созерцать вот это чудо.



Моё непредвзятое мнение таково: ты наиграй вначале на номинацию, а потом шизди. Белая ты, синяя или жёлтая - зрителю пох. Сыграй вначале как следует.

Стилистику добиваю, скоро добью

§ 220. Приём N° 2 : Экспликативная (разъяснительная) модуляция.

Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:


  • This baffles analysis (досл. Это озадачивает анализ) : Ceci échappe à lanalyse (... избегает анализа)

  • You’re quite a stranger (досл. Вы совсем чужой) : On ne vous voit plus (Вас давно не было видно).

  • The sequestered pool (W. Irving) (досл. Уединенный пруд) : L’étang mystérieux (Таинственный пруд).

  • Paris on Berlin Time (Париж по Берлинскому времени) : Horloge de Paris, Heure de Berlin (досл. Парижские часы, Берлинское время)


§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.

К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём часто используется в риторике: Le Palais Bourbon, для обозначения французского парламента; le septième art (седьмой вид искусства), когда говорят о кино: la cité Phocéenne (Фокейский город – Марсель) ; Auld Reekie (Старый дымокур – Эдинбург), the Windy City (Город ветров – Чикаго) и т.д.
Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях
(233).
Ещё пара примеров:


  • The islands had been the scene of several attacks (Эти острова были сценой нескольких атак) : Ces îles avaient été le théâtre de plusieurs attaques (…были театром…).

  • He shut the door in my face (досл. Он захлопнул дверь перед моим лицом) : Il me claqua la porte au nez (…перед носом).


§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.

  • He cleared his throat (Он прочистил горло) : Il s’éclaircit la voix (досл. … очистил  голос)

  • He read the book from cover to cover (Он прочитал книгу от корки до корки) : Il lut le livre de la première à la dernière page (... от первой до последней страницы).

  • The railway that spans Canada from coast to coast (Железная дорога, пересекающая Канаду от одного океана до другого : Le réseau qui dessert tout le Canada (Сеть, обслуживающая всю Канаду) (или : qui s’étend dun océan à lautre (…простирающаяся от … ; qui relie lAtlantique et le Pacifique (связывающая Атлантический и Тихий океаны)

Последний пример также является разъяснением, потому что coast to coast применимо ко многим странам.

§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.


  • The reckless swoops downhill (досл. Безрассудное устремление вниз : les plongeons effrénés du haut des collines (досл. Безумные погружения с вершины холма) (ср. текст N° 4)

­      ... as if he owned the house (словно он владел домом) : comme si la maison lui appartenait (как будто дом принадлежал ему).
­      His clothes hung loosely around him (Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
­      I saw the town with the hill and the old castle above it with the mountains beyond (Hemingway) (Я видел
город , холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (... город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
­      This figure is made up as follows (Эта сумма
делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).

  • Don’t call up the stairs (досл. Не кричи наверх по ступеням) : Nappelle pas du bas de lescalier (Не зови с низу лестницы).

  • Yield right of way (Уступи помехе справа) : Priorité à gauche (Преимущество транспортному средству слева), (см. эквиваленты § 230).

  • He had a hunch that all was not well (У него было чувство, что не всё хорошо) : Il eut le sentiment quil y avait quelque chose qui nallait pas (Он чувствовал, что что-то идёт не так).

  • You can have it (досл. Вы можете иметь это) : Je vous le laisse (досл. Я вам это оставляю).

Мой комментарий к записи «Один мой день в Петрозаводске» от gipsylilya в odin_moy_den

Изначально его изваяли с двумя шапками - одна на голове, другая в руке.
Делали-то памятник канадцы...
Потом спохватились и переделали.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Сравнительная стилистика английского и французского языка. Вине и Дарбельне.

§ 224. Приём N° 5: Отрицательная противоположность.

  • It does not seem unlikely that... (Не кажется невозможным, что) : Il est fort probable que... (Вполне возможно, что…)

  • He made it plain... (Он недвусмысленно дал понять…) : Il na pas caché que... (Он не скрыл, что…)

  • Men will not always die quietly (J. M. Keynes) Люди не всегда умирают спокойно : Les hommes ne mourront pas toujours sans se plaindre (... без жалоб)

  • He has a guilty conscience (досл. У него виноватая совесть) : Il n’a pas la conscience tranquille (досл. У него неспокойная совесть)

  • Come along quietly (policeman to man being arrested) (Идём спокойно (полицейский арестованному) : Suivez-moi sans protester (досл. Следуйте за мной [1] не протестуя).

  • a minor detail (незначительная подробность) : un détail sans importance (... неважная деталь)

  • little thinking that... (мало думая о) : ne se doutant guère que... (совсем не подозревая о…)

  • Forget it! (Забудьте!) : Ny pensez plus (Не думайте об этом больше).

  • with small hope of (с малой надеждой на) : sans grand espoir de (без большой надежды на)

  • The line’s busy (Линия занята) : La ligne n’est pas libre (.. не свободна).

  • Don’t make me laugh (досл. Не заставляйте меня смеяться) : Laissez-moi rire (досл. Дайте посмеятья)

  • I know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je nen sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).

  • to keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de lAllemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)


§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).

§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.



  • This in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла...)

  • Where my generation was writing poetry... these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers... les jeunes dau­jourdhui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь...)

  • Where earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors quautrefois il suffisait dobserver la loi, il faut main­tenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить).

  • I see him there

  • Bringing a stone, etc... (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)

  • Je le vois encore

  • Agrippant fermement dans chaque main une pierre, etc. (Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).


§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).






[1] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[2] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5) (прим. авторов).