February 2nd, 2020

Футбол. Радость моего детства. Я мог "кокать мяч" (на колене или ступне) по 200 раз.

May 6_12-6

Однажды, когда мне было, наверное, лет восемь, я гонял мяч в компании сверстников и старших, подбадривая удачный пасс или негодуя по поводу бездарной игры сотоварищей соот-ветствующими матерными словами, я вдруг краем глаза увидел, что из-под горы, на которой находилась площадка, поднимается моя мама, при этом качая головой.
Игра не остановилась, конечно, мама просто прошла мимо, к дому, находившемуся в 20 метрах от футбольного поля, потом, как водится, вся толпа пошла купаться «на первую скалку» - жечь костёр и так далее.

Когда я всё же пришёл домой, мама поделилась впечатлениями от моей словесной эквилибристики. Она была если не сражена, то была поражена уж точно, невероятно богатым для моих восьми лет запасом матерных слов, которые я, по её же словам, воплощал во фразы и целые предложения с необычайной виртузностью.

Видимо поняв, что факт приобщения к лексическому и стилистическому богатству «великого и могучего» в моём преломлении состоялся окончательно и бесповоротно, она просто порекомендовала мне не столь изощренно пользоваться этим лексиконом в других, менее эмоционально окрашенных обстоятельствах. Да и то сказать, не научиться выражаться по-матерному с некоторой и даже изрядной виртоузностью, пусть даже и в таком неосмысленном возрасте, а может именно и потому, было просто невозможно, ибо примеры для усвоения этого слоя лексики, в лице «старших товарищей» изобиловали. Мама всегда говорила, что отец никогда не ругался «по матушке», зато отчим Васильев в этом отношении хоть и не был мастером, но выражался весьма витиевато.

Мне случалось по утрам слушать в течение долгих минут, его высказывания в отношении коллег и просто событий, произшедших накануне. Получалось так, что когда я просыпался, он рассказывал маме про то, что случилось вчера или позавчера, используя нормативную (по тогдашним его, да и большинства других мужчин, а часто и женщин понятиям) речь – они лежали, допустим, субботним или воскресным утром, когда не надо вставать на работу рядом в соседней комнате, и я тоже к тому времени был уже проснувшись, и я слушал эту литанию, в которой для простоты изложения обычные общеупотребительные глаголы и существительные очень даже просто подменялись тоже обычными, и тоже весьма употребительными матерными словами, типа : «она, сука, блядь, (причём эти эпитеты никак не свидетельствовали о настоящем отношении к человеку, который мог бы быть и даже очень уважаемым) сделала, (блядь, сука), то-то и то-то.

Часто звучало «К-на» подруга мамы, которая и сейчас жива, или начальница (фамилию я уже забыл напрочь) – и потом следовал эпитет. Это было нормально и общепринято.

Но непревзойдённым виртузом в этом деле был отец Сашки Лукина. Лукины жили в отдельном доме с громадным, в моём восприятии, приусадебным участком, включавшим огрод, сад и скалу даже и часть леса, где росла, за их забором, крупная и обильная (потому как никем не обрывавшаяся, черника). Через весь практически участок была протянута проволока, по кото-рой на цепи бегал злой пёс с кличкой типа «Пират». Имени папы Лукина я уже никогда не вспомню, хотя лексического облика его уже никогда и не забуду. О, как этот человека ругался! Был бы тогда портативный магнитофон – это могло бы составить поэму! Дети очень много перенимают от взрослых – банальная истина, конечно, но я помню хорошо, что лет эдак в во-семь, я хорошо запомнил, как отец Лукина говорил, что никто и никогда уже его не отучит ругаться. Но ему было лет сорок или за сорок, что нам, с «низины» нашего детского возраста казалось возрастом глубокого увядания, а я эту его фразу однажды употребил в качестве своей.
Coined the phrase, как сказал бы я сейчас.
Однажды я пытался пройти мимо собаки, охранявшей проход в Тункала. Я просто крыл матом это настырное четвероногое, мешавшее мне следовать обычным моим путём, а соседка бабушки услышала моё достойное пера повестование и пыталась меня укорить.
Тут я и выдал уже ей, хозяйке собаки, всё, что думал, отрок восьми лет от роду всего, тираду в смысле что мол «никто и никогда»! Существительные типа «хуй, блядь, пизда – (из одного гнезда)», как мы часто говорили, перемежались тогда употребленными к месту и не к месту глаголами! Немая сцена. Содержание речи было доложено, естественно, бабушке, но, когда меня ругали по этому случаю, я не мог не прочувствовать и некоторого восхищения в голосе взрослых: типа надо же, такой маленький, а так кудряво ругается, да ещё и претендует на неотучаемость от исконно-посконно-русского о слоя лексики!

Много лет спустя и в другой совершенно связи (надо читать про мою «вторую жизнь», которая пока написана лишь частично), я выразил удивление вездесущностью порнографии в Дании Саше Володарскому – порно там везде присутствует и не прячется от глаз детей - и он мне сказал, что неизвестно, хорошо это или плохо – он приехал в Данию в возрасте 14 лет и говорил, что если бы всё это знал и видел, как это происходит с датчанами, с младых очей, то может быть это избавил бы его от недосказанности в отношениях взрослых... Право, не только я, но и учёные, по-моему, так и не знают, хорошо это или плохо, если ребёнок приобщился с самого и раннего возраста к миру взрослых отношений. Так и со мной. И это правда – никто и никогда так и не отучил свободно изъясняться в любом слое лексики, которая потом обогатилась лексикой французской, финской и английской...

Мой комментарий к записи «О "голодных" студентах советских времён» от amarok_man

Да, 46 получал. Один раз за побег из совхоза сняли 6 руб повышенной или сколько там. На семестр только. Заставили рыть яму в центре города - канализацию чинить. За что выписали премию в 60 рублей. Мейми Севандер - декан американка потом говорила на каком-то собрании, не без некоторого восхищения, про двух пройдох с 4-го курса. Я писал про это дело.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Влияние английского на французский.

repetition en costume

Надпись под картинкой из журнала "Парижская жизнь" гласит: Répétition en costume. По-английски это будет Dress rehearsal , что на французский надо переводить Répétition générale. Откуда идёт русская "генеральная репетиция".
Но тут дама мечтает о том, как будет летом вышивать на пляже и, возможно, репетиция это не генеральная, то есть не последняя перед спектаклем, а будут ещё.

Эк тяжело стало жить макаренкам с фрицморгенами бывшими

Для того, чтобы вымучивать ежедневный вброс для поддержания спадающих штанов блогогандона кремлёвского вульгарис парню приходится кормить читателя высерами далеко не первой свежести. Иллюстрирует картинкой, которая должна убедить в том, что …, а кстати, в чём? Что во всех пятистах или сколько там Макдо России кормят так же круто, как во всех остальных 30+ тысячах этих заведений, куда я лично хожу только в туалет, если припрёт и на пути оно встретится?
Кстати, туалет в Париже у Gare du Nord в Маке был так загажен, что я долго потом в себя не мог прийти.

В Канаде таких толчков просто нет. Убирают тут. Ну, в англее ещё мой бро ordinary_joe этим занимается. Плотют хорошо там, купил три бумера себе.


Ну и отрывок из большого текста, снабжённого в оригинале фотографиями совсем невпопад:

Читал сегодня статью, где автор сетует, что прожить на 1250 рублей в сутки на 3-х человек практическим невозможно. Я не спорю, жить сложно на эти деньги, ни рестораны, ни поездки в Европу сюда не втиснешь…

А как же живут люди за морем, есть у меня друг, ещё в 90-х эмигрировал в США, тогда там реально было лучше, чем здесь… А что он рассказывает о своей новой стране, как ему там «хорошо» живется?

Я не буду утверждать, где лучше а где хуже, я просто сравню две страны. А то мы «всепропальщики», хотим зарплату как в США, а цены как в России.

Не будем упоминать среднюю зарплату в России, честно скажу, что в нашем городе средняя зарплата где-то 25000 рублей….

Collapse )

Естественно, когда высер был ещё свеж и вонял сильно, его раздолбали в комментах в пух и прах. Это очень легко сделать тем, кто на самом деле живёт в ЛА (да и вообще в Северной Америке) и знает, например, что если ты жильё снимаешь, то "за обслуживание" не платишь вообще и горячая вода есть всегда, что интернет можно иметь и за 50 долларов в месяц и будет он по вечерам, ночам и утрам с днями. Широкополосный, конечно. Что масло самому менять никто не запрещает, только зачем возиться, если тебе это сделают опять же за копейки (по сравнению с доходом нашего американца). Я вот меняю за долларов 50 синтетическое на 10 000 км. Осенью прошлого года с полной инспекцией машины заплатил за всё около 100 канадских. А цены у нас примерно равны со Штатами на всё. И т.д. и т.п. Каждый пункт почти можно оспорить и было это сделано со знанием дела. Теми, кому времени девать некуда, я не из их числа...

Стилистика. Предпоследняя глава.

§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).

В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).

§ 228. Приём N° 10: Cмена символа.

Мы хорошо отдаём себе отчёт в том, что при сравнении застывших метафор (ср. la moutarde lui monta au nez (горчица шибанула в нос), as like as two peas (как две капли воды) и т.д., что в своих символах два сравниваемых нами языка опираются на разные картинки.

Таким образом переводчик в поиске модуляции тоже их поменяет, во избежание сверхперевода, который состоит в том, чтобы изо всех сил пытаться сохранить метафору оригинала, даже если в сознании читателя она приведет к эффекту удивления или даже растерянности:


He earns an honеst dollar (досл. Он зарабатывает честный доллар) : Il gagne honnêtement sa vie (Он зарабатывает на жизнь честным трудом).

He plays second fiddle to him (досл. Он для него – вторая скрипка)  : il joue les utilités (он при нём – на вторых ролях).

gossamer fidelity (Poe) (досл. Верность паутинки) : fidélité de gaze (Baudelaire) (досл. Верность ткани газ)

Hollow Triumph (досл. Пустой триумф : Château de Cartes (досл. Карточный замок).

Trade followed the flag (досл. Торговля последовала за флагом) : Les soldats firent place aux commerçants (Солдаты уступили место торговцам).

No one sees them fall (Никто не видит, как они падают) : Elles tombent sans témoin. (Они падают без свидетелей)

the white man’s burden (бремя белого человека) : le fardeau de la civilisation (ноша цивилизации)
[1].



[1] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5). (прим. авторов)

Мой комментарий к записи «Один мой день в Петрозаводске» от gipsylilya в odin_moy_den

Не знаю, насколько верно про шапку, но я эту байку слышал, когда приехал поступать на тамошний иняз. А вот что канадцы делали, инфа 100%. Я перевёл док. фильм, где об этом говорится.


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Стилистика. Окончание пятой главы.

§ 229 Модуляция, застывшая в сообщении:

В ряде приведённых выше примеров было отмечено, что модуляция являлась самоочевидной, некоторым образом сама собой разумеющейся. Это связано с тем, что мы имели дело с застывшей модуляцией, соответствующей в плане сообщения фиксированной лексической модуляции (75-76) типа fireboat : bateau-pompe (пожарное судно). Мы называем её застывшей синтаксической модуляцией эквивалентности и рассмотрим её подробно в следующей главе (напр. : Vous lavez échappé belle : Youve had a narrow escape). (Вы едва этого избежали).

Однако, прежде чем оставить сферу вольных модуляций, следует отметить, что последние, естественно, имеют тенденцию застывать, если  поражают воображение читателя и входят в повседневный оборот. Поэтому существует разница между параллелизмом эквивалентов, которые появились в языке независимо при столкновении с одной и той же ситуацией.

С этой точки зрения можно было бы стремиться к более или менее широкому географическому расширению эквивалентов:


Theres no room to swing a cat (досл. Нет места, чтобы раскачать кота [1]) :
Cétait grand comme un mouchoir de poche (досл. Большой как носовой платок)
и распространению метафор с переводом-калькой на другие языки:

le rideau de fer : the iron curtain (железный занавес);
the policy of containment : la politique dendiguement (политика сдерживания);
the rollback policy : la politique de refoulement (политика отката назад) и т.д.

Таким образом, это стилистическое творение, сопровождаемое стабилизацией и переводом, является нормальным процессом создания эквивалентов. Одним из примеров является постепенное появление термина
a new deal (новый договор), спонтанно вышедшего из-под пера Марка Твена. Потом выражение закрепится в политике Рузвельта уже с заглавными буквами New Deal(от которого отпочковались другие политические "deals”, например Fair Deal.)

По мере того, как модуляция застывает, её перевод быстрее приходит в голову переводчику, и в конце концов застревает в ней навсегда, а потом и появляется в словарях. Именно этот процесс мы и рассмотрим далее.









[1] На самом деле речь идёт не о коте, а о «кошке» - плётке, которой боцман наказывал провинившихся матросов в тесной каюте или кубрике. Русский эквивалент: «Повернуться негде» (прим. перев)

Мой комментарий к записи «Что грозило советским самогонщикам» от germanych

На последней картинке позади "инвалидки" Бывалого - Грузовик ГАЗ - 51. На такой тачке я учился водить машину в школе вначале в 16 лет, а потом в Досааф уже в 17.
Получил права международные! Permis de conduire было написано. Не поступи я в ВУЗ в августе, служил бы водилой. Всё лучше, чем просто солдатом.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Про брежневский СССР и утонченную девушку» от germanych

Не, я ж провинциал. Сортавала. Тункала.

Магазин был в доме за кирпичным. В торце дальнем. Там крыльцо было. Снимок 2014 года...

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Журнал "Крокодил" 1962 года даёт гневную отповедь акулам пера, а также...

... акробатам фарса и гиенам ротационных махин.

Правда г-н Катлер вряд ли обращался к читателям "Крокодила"... По той простой причине, что даже если бы газету Нью Йорк Геральд трибьюн каким-нибудь шпионом занесло в СССР, то вряд ли гражданы страны с населением, тогда и побольше США смогли бы врубиться в текст, и тем более ответить на анкету газеты. Но сначала прочитайте.



Я думаю, что уже в 1962 году человек любого достатка в США не испытывал ни малейшей потребности собирать ягоды в лесу. Он их покупал, выращенные на плантациях, следовательно без всяких клопов, за ничтожную для суммы его дохода копеечку в универсаме, куда приезжал на своей машине и затаривался на много дней. Пока мы все в СССР, включая 7-летнего меня к тому времени, собирали, конечно, грызёмые комарами и лосиными вшами, не только ягоды, но и грибы. А не так давно до дня выпуска этого журнальчега ЦК КП и СС наши матери и бабушки собирали тайком колоски, за что их могли и немножечко подрасстрелять или законопатить в гулажик такой уютненький.

Дальше читать ещё прикольнее: "этот человек с лысой головой и злыми, глубоко сидящими глазами". Опа! Переход на внешность и приписывание глазам зла... без публикации портрета, чтобы зрители не могли судить о том, правда ли глаза были злыми. Ага, и Никита Хрущ в то время был кучеряв до безобразия. Или автор таким образом фигу против Хрущёва за жопой держал?

Ещё мне понравился неолгогизм "ньгодиньдьемовский". Умри, лучше не напишешь. 

Это ещё почему "самоубийство не выход"? Очень даже и выход. Явно не вход.

Этот плакатец я наблюдал, когда сидел в холле одной из монреальских психиатрических лечебниц.



И мне сразу же пришли на ум строчки из заглавного мотива знаменитого фильма MASH.

Suicide is painless (suicide)
It brings on many changes (changes)
And I can take or leave it if I please



Полностью текст тута

А кто сказал, что в президентши феминистских организмов умных берут?

На уходящей неделе нашу славную провинцию и не только всколыхнуло нехилое такое заявленьице, испущенное президентшей Федерации женщин Квебека
(Fédération des femmes du Québec - FFQ) мадам Габриель Бушар.



«Отношения гетеросексуальной пары на самом деле жестоки. К тому же, большая часть их основана на религиии. Возможно, настало время начать разговор об их запрете и отмене», – шизданула шизданутая тётка в Твиттере. Вот он перл, потёртый уже, но слово не лётурно.



Она лепит горбатого не впервой.

Хотя... с её высказыванием о том, что исламский платок - это «badass» (Кебекуа в языковом отношении ущербны бывают и почём зря и часто невпопад заимствуют слова у южного соседа).

Второе, по поводу «vasectomie obligatoire à 18 ans» оббязательной вазектомии по достижении 18-летнего возраста...? Стоит подумать над предложением, я щетаю. Только что не реальное оно.  

Мой комментарий к записи «Что грозило советским самогонщикам» от germanych

Я служил в Москве в новой части. 63070 Останкино. Бутырский вал. Сейчас где-то есть картинки в abandoned ru . С иголочки часть была. Сам её и создавал вместе с майором Калининым по Сов. секретному приказу Андропова в 1979 году. Части сразу дали штук 15 автобусов и посадили на них как раз таких с правами. их свозили в 500км поход и после этого - вперёд. Ездить по Москве.
Один автобус загорелся прямо напротив американского посольства. Помню как вчера, комбат подполковник Мельник выступал перед батальоном и говорил: "Что ж бы, дураки, не допёрли автобус прямо в посольство-то двинуть!" Шутил так. Из этих автобусов водители побили штук шесть точно. Слегка так. Аварий серьёзных не было.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Что грозило советским самогонщикам» от germanych

Удостоверение как военник прямо.

Так всё было по шаблону тогда. И журналистское удостоверение было похоже.
Я любил его открывать перед кем-нибудь залупившимся.
Народ обычно терялся. Хуй знает, может он с КГБ, предъявитель-то. Никто никогда не просил почитать.
Красная книжица и всё тут.
Помню на о-ве Валаам какой -то хер выебнулся: "почему снимаете?" Я ему в морду молча ткнул корочки. Быстро завял и ушёл. Хотя, блядь, какие тайны на том острове? Но совки их везде находили, секретные объекты.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Стилистика. Глава 6.

ГЛАВА VI


ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ

§ 230. Эквивалентность составляет часть того же приёма, что и модуляция; она является результатом изменения точки зрения по отношению к ЯО; но она идёт гораздо дальше и уходит из плана речи, чтобы войти в план языка. Действительно, если проанализировать сегменты, подлежащие эквивалентному переводу, то можно заметить, что сложность, испытываемая ЯО по отношению к ситуации, состоит в том, что мы уже не можем обойтись обычными приёмами; необходимость искать эквивалент,  становится явной с первого же  распознания точного смысла сегмента, подлежащего переводу.

Эквивалентность, таким образом, отталкивается от ситуации, и именно здесь, в ЯО, необходимо искать решение; этот приём позволяет учесть одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Рассматриваемые в этом фиксированном виде эквиваленты могут, таким образом, появляться в "списках"[1], под различными ярлыками: галлицизмов, идиом, пословицы, идиоматических фраз и т.д. Мы увидим, что сфера эквивалентов всё время расширяется, и эти списки никогда не будут полными.
Все эквиваленты участвуют в одном и том же процессе глобального распознавания, основанном на глубоком знании двух языков и отказе от  анализа ЕП, с тем, чтобы сохранить лишь ситуацию. Например, Open to the public (досл. Открыто для публики) надо переводить как Entrée libre (Вход свободный), если за посещение не взимается плата, а в противоположном случае будет уместен перевод Visites organisée (досл. Организованные  посещения).

Конечно, между группой
Open/Entrée существует аналитическая связь (транспозиция) а между to the public/ libre - модуляция; но проще трактовать всю фразу Open to the public как не подлежащий анализу сегмент, которому в ЯП могут соответствовать несколько сегментов, также не подлежащих анализу; поэтому выбор между этими сегментами целиком зависит от оценки ситуации.

Другие примеры: если анализировать Take one как единицу перевода, это даст Prenez-en un (Возьмите один), и такой перевод будет приемлемым; но если мы видим эту надпись перед грудой коробочек в универсаме, то нужно переводить эквивалентом Echantillon gratuit (Бесплатный образец).

Фраза
French key­board в приложении к клавиатуре канадской пишущей машинки будет рассматриваться как анализируемое сообщение, несущее две ЕП, но, будучи переведённой как clavier français в Англии сочтётся единым целым и должна передаваться как Clavier universel. То же самое относится и к French cleaning (досл. Французская чистка), что соответствует во Франции понятию Nettoyage améri­cain (Американская…), а invisible mending (невидимая починка (одежды) : соответствует слову stoppage (штопка), и т.д.




[1] См. в частности Y.P. de Dony, Léxico de Lenquaje Figurado (Cas­tellano, Français, English, Deutsch). Buenos Aires, Desclée de Brouwer, 1951. (прим. авторов)

Мой комментарий к записи «Что грозило советским самогонщикам» от germanych

Да, помню в баню ездили. Можно было водителя попросить тормознуть у киоска с мороженым. Да он и сам рад был. Мне-то было пох - я свободно в город на почту ходил и мог зайти в магазинчик, всё-таки старший писарь штаба, а рядовым солдатикам - лафа.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Что грозило советским самогонщикам» от germanych

Я когда на ТВ работал, то там Главлит постоянно выступал и я помню, да, мосты нельзя было целиком снимать. Один раз в родном городе снимал гребцов, интервью, синхрон называется, на фоне моста. Оператору сказал - ответственность всегда была на редакторе, не снимать мост полностью. Он, гад, в какой-то момент отъехал объективом. Пришлось резать план, искать "перебивки". Потому что мимо Главлита можно проскользнуть - они далеко не всё смотрели, но если кто из их начальства увидит потом в эфире, они же все эти блядские пункты наперечёт знали, то их погонят, редактору поставят на вид и будут полоскать на разборках журналистов везде. Вот, мол, гад, играет на руку врагам. Хорошо хоть времена 1980-1989 что я работал не были людоедскими.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий