February 4th, 2020

1990е Россия

Внизу слева:

Станция Зима, Сибирь. Рецидивисты в клетках.
"Кастинг" для номера группы "Коррозия металла"
Вытрезвитель в Москве
304 septembre 1993-10
Вверху справа - на призывной медицинской комиссии. В цуентре - портрет фотографа Ханса - Юргенда Буркарда, снявшего это всё в 1991-92-93 гг.
Collapse )

Ещё несколько размышлений на тему о родном языке.

Во-первых, конечно, я должен отметить, что все эти люди, которые месяцами и годами сидят за границей, все эти латынины, пархоменки и альбацы (я говорю только про «эховцев», которым Веник башляет за их еженедельные бла-бла-бла не имеют никакого римского и число этического права называть себя журналистами.

Это французское слово берёт начало от понятия «день». Журналист должен, просто обязан, находится там, где происходят описываемые и анализируемые им события. Пусть не каждый день, но обязан.
С этой точки зрения Невзоров, не любящий, когда его так называют и предпочитающий называться публицистом, куда больше журналист, чем эти все. Пусть уж лучше колумнистами зовутся. Сейчас так можно оборзевателей называть.

Так вот. Иностранные слова.

Когда та же Альбац говорит про «кокус», то я совсем не против. Это понятие обозначается языковой лакуной. То есть одного слова, его замещающего, в русском нет. Поэтому заимствование из английского вполне уместно и вошло не только в русский, но и в знакомые мне романские языки.
Конечно, она неточна в своих высказываниях, когда говорит: «Сначала, что такое кокус? Кокус — это совещание. Вот прямой перевод – совещание. Как правило, это спортивные залы школ или университетов". Ерунда. Прямой перевод – кокус. Корявое выражение, что кокус - это залы мы простим, ясно, что она имела в виду место, где кокусы устраиваются. Непрямой и правильный перевод - собрание сторонников или членов политической партии или политического движения. Видите, сколько слов? Конечно, лучше заимствовать.

Но это – мелочи. Я также готов принять другие лакуны: праймерис, конвенция и что-то ещё, что нужно объяснять не одним словом.

А вот слово «ралли» меня царапнуло. И не только меня, а соведущую Альбац в России Журавлеву, которая задала вопрос: «Объясните сразу, что это за ралли. Они не гонялись на маленьких машинках?»

Тоже большого ума дама. Ралли Париж - Дакар проходит, например, на не совсем уж маленьких машинках.

Ну да ладно.

Вот это слово совсем нет нужды заимствовать из английского. Во-первых, как мы уже видели, оно вносит сумятицу в мозги российского слушателя-читателя, потому что отсылает не к тому понятию. Во-вторых, лакуны тут нет и близко и перевод делается в одно слово: митинг, слет, акция, собрание, сбор.


Стив Бонкоски в Петрозаводске в 1986 году. Фото Б. Семёнова.

Я узнал это слово в 1988 или 1989 году, когда подружился с американцем Стивом Бонкоски. Он первый раз приехал в Петрозаводск в 1986, а потом - специально к нам в гости с женой Барбарой, и я возил его в Питер. Мы тогда прогуливались по Дворцовой площади, и там был какой-то митинг, что-то кто-то орал, не помню, что именно. Стив оживился и спросил меня, не ралли ли там происходит. В контексте слово было совершенно ясным. Да и по-английски мы тогда говорили.

Так что, Женя, не надо, как ты там дальше разглагольствуешь…

Е. Альбац― Например, у Буттиджича это было ралли в школе имени Линкольна. Там собралось примерно 2 тысячи человек. И Пит Буттиджич, он же известен как мэр Пит, он был мэром до недавнего времени. Он самый молодой кандидат. Ему 38 лет. Он первый открытый гей, который выдвигается на пост президента США. Толпа, которую я вчера наблюдала, она вполне молодая. Достаточно интеллигентные лица. Видно, что это средний класс и выше. И опять же очень много было камер со всего мира. Из Грузии была камера, из Израиля. Французы, англичане. Северная Европа и так далее. Русскую речь я не слышала. Я не знаю, есть ли тут еще журналисты кроме меня. Джо Байден вице-президент США администрации Барака Обамы, у него совершенно, было в спортивном зале местного университета. Там было больше народу, чем у Буттиджича. Но это была совершенно другая толпа. Почему так важно журналисту быть на месте. Я их всех слушала по телевизору. Я слушала их дебаты. Но совсем другое дело, когда ты разговариваешь с людьми те, кто пришли поддержать своего кандидата. Избиратель Байдена значительно более возрастной (ё-моё, и это говорит «журналист»? Возрастными могут быть изменения в организме. Это жуткий, неправильный синоним слова «пожилой, в возрасте, престарелый» наконец – моё прим.)

Мой комментарий к записи «О родном языке» от matholimp

Родной язык, этимологически - язык мамы. По-французски будет Langue maternelle. В английском тоже есть Mother's tongue, хотя больше распространено сочетание native language. Кстати, меня в ВУЗе учили, что tongue говорится только по отношению к физическому языку, которым лижут. Неправильно учили, как выяснилось лет через несколько по окончании ВУЗа, когда с "носителями" стал беседовать. Кстати, ещё один оселок, на котором проверяется, выученный французский у человека или родной. Тот кто его учил, а не впитал с молоком матери, особенно если знает английский, может сказать langue natale (по аналогии с ville natale - родной город). Вот почему я смеюсь, когда слышу байки про штирлицов, выросших в сибирской глуши, но знавших шесть диалектов немецкого.

Вопрос, на самом деле, сложный. Потому что у Пушкина, например, первым языком был французский, потом от няни русского набрался.
Но вряд ли мы скажем, что французский его родной.
Я тут в затруднении, если честно.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий