February 8th, 2020

Пиривочики ИноСМИ опять отличились.

Я про этих королевских бездельников читал сначала на  сайте новостей от Майкрософта, а потом сходил в Дэйли мэйл. Несколько дней назад уже.

А сейчас заглянул в ИНопрессу у увидел перевод:

Телохранителей Меган и Гарри нагрузили домашней работой, как "лакеев"?

"(...) Поведение герцога и герцогини Сассекских определенно не вызывает единодушного одобрения. По данным канадских источников, агенты Скотланд-Ярда, в задачу которых входит обеспечение безопасности герцога и герцогини в Канаде, недавно пожаловались на отношение последних. На самом деле, к телохранителям, по их собственным словам, относятся как к "лакеям" и заставляют их выполнять "работу по дому", - пишет Le Figaro со ссылкой на Daily Mail.

"Было замечено, как некоторые из них забирали еду на вынос из магазинов органических продуктов, а также из сети ресторанов быстрого питания Tim Hortons. "Это опасно по одной простой и уважительной причине, - заявил один источник из службы безопасности. - Если что-то случится, то будет нехорошо, если один из них в это время будет делать покупки или уйдет за кофе". При каждом выходе Меган Маркл, принца Гарри и их сына Арчи сопровождают четверо личных охранников", - сообщается в статье.

"(...) Эксперты подсчитали, что ежегодные расходы, необходимые для охраны герцогской пары, составляют от 3 до 6 млн фунтов стерлингов, которые, по данным DailyMail, будут оплачиваться из британских и канадских налогов. Герцог и герцогиня Сассекские пользуются услугами бригады, состоящей из 15 сотрудников службы безопасности из двух стран", - передает Le Figaro.

========================

Я для вас выделил "уважительную причину", о которой споткнулся сам. Резануло глаз. Прошёл в Фигаро. Вижу: "C'est dangereux pour une bonne et simple raison,...
То есть "пиривочик" не увидел здесь идиомы, в которой слово "хорошая" (bonne) не переводится.

Оно избыточно, как частно бывает в идиоматических выражениях. А фраза переводится как "по одной простой причине". Всё. Слово "одной" в русском тоже избыточно. Но мы автоматически так скажем для усиления этой самой "причины", хотя можно и обойтись без этого слова. По простой причине тоже канает.

Нууу, тупые!

Смешной сиротский сыродел великой России по сравнению с малым Квебеком.

Некто Наседкин опубликовал явную джинсу про какого-то православного сыродела Сироту. Заплатили, наверное, как вороне из басни Лафонтена кусочком сыру.



Но это неважно. Его дело. Я там где-то оставил комментарий со списком сыроварен нашей едва ли 8-миллионной провинции Квебек.

Про квебекские сыры можно прочитать, например, здесь. По-французски, разумеется. Если бы у меня было время, то я бы перевёо всё. Но времени на бесплатные переводы больше, слава Маниту, нет. Так что дам отрывочек.

В то время как Франция может гордиться своими 1000 или около того сырами, некоторые из которых существуют уже сотни лет, Квебек сегодня делает очень хороший сыр, учитывая свою сравнительно молодую историю.


Квебекские сыры

Квебекские производители постепенно завоевывают свое место на рынке вкусовой продукции: потребители и гурманы гордятся 350 сортами квебекского сыра, демонстрирующими феноменальный рост за последние 30 лет. Эта популярность является частью высокого спроса на местные продукты, тенденция, которая наблюдается во всех западных странах, а также в Квебеке, и объясняется желанием вернуть себе определенную аутентичность, потребляя здоровую пищу. Эта тенденция прочно укоренилась на территории страны.
Collapse )

Нахожу эти картинки очень забавными и часто полезными для оттачивания французского.

Их в сети - многие тысячи. Ведь журнал издавался с 1863 по 1970 й год без перерыва. 7 лет не дотянул до векового юбилея.
Моё внимание привлекали страницы тех журналов 1910 -1920х годов, где есть хоть минимум текста. Заголовок:

                                                       Мужчина с розой (в петлице)


Дам вначале дословный перевод диалога под картинкой.

- И всё-таки, милочка, мне все говорят, что я очень зелен для моего возраста.
-  Для вашего, уважаемый, но не для моего!


Ерунда какая-то, скажете. При чём тут зелёный цвет? Если имеется в виду "незрелый", то тоже странно. Никак не подходит.

Зрим в корень. Узреваем. Выражение: " Un vert galant " (досл. зелёный галантный )  является идиомой, то есть не переводится дословно, разве что в целях иллюстрации. Так говорят о человеке в летах (ненавижу глупый неологизм "возрастной"), не упускающего случая ухлестнуть за дамой и находящегося в поиске любовных приключений. Можно ещё сказать, что он - " un petit vieux porté sur la chose " (Старикан, ведомый этой штукой). Что за штука, можете догадаться.

Выражение восходит к XVII веку, но это - время занесения в словари. На самом деле с XV века так назывались бандиты, обитавшие в лесах. В "зелёнке" так сказать. И только начиная с  XVI века слово " galant " приобретает смысл наших дней. И прилагательное  " vert " здесь выступает в смысле сильного и крепко сбитого, то есть "вирильного", как уже сейчас любят выражаться некоторые российские дамочки. От латинского virens.

Генрих, он же Анри IV (1589 - 1610 ) с гордостью носил никнейм " vert galant " поскольку женщин любил, холил и лелеял. А кто не? Пусть кинет в него камень. И попадёт, как пел тонтон Жорж, прямо в меня.

Стилистика

ГЛАВА VII

АДАПТАЦИЯ И МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТЫ

§ 246. Мы неоднократно ссылались на понятие металингвистики как на своего рода последний довод, к которому можно обратиться, когда не хватает структурных объяснений. По крайней мере, мы пока задерживаем более существенное развитие событий, что позволяет нам разграничить область этого термина и вкратце изучить его содержание.

На самом деле, можно задаться вопросом о всех сходствах, упомянутых на предыдущих страницах, будь то эффект случайности или лингвистические следы философского или психологического отношения. Очевидно, что наш ответ уже был дан во многих местах; если бы мы думали, что различия в стилистических средствах и подходах были чисто случайными, эта книга не была бы написана, или была бы написана каким-то другим способом. Всегда можно сопоставить два ряда фактов или объектов, но их приближение друг к другу имеет смысл только в той мере, в какой они представляют два аспекта одной и той же реальности. Поэтому на всех предыдущих страницах мы принимали как сам собой разумеющийся тот факт, что два языка сопоставимы и делали это посредством семантического моста перевода.

Мы старались передать ощущение наличия связи между внешним миром в том виде, в каком мы его воспринимаем, и языковой формой наших мыслей, нашей культуры. Эта мысль, хотя и не новая, имеет весьма  существенное значение. Она уже была сформулирована в работах Фосслера, Кассирера, Гумболдта, Балли и Малблана,  а термины, используемые для обозначения связи между языком и мировоззрением, такие как «Weltanschauung» и «Структура», варьировались от одного автора к другому. Пожалуй, самой популярной отсылкой является термин  гения языка [1].
Группа американских лингвистов, в частности Уорф и Трегер попытались прояснить соотношение языка и всего комплекса социальной и культурной деятельности определенной этнической группы. Хотя их работа и труды других лингвистов, идущих в этом направлении[2] пока ещё не дали полезных практических результатов, мы можем взять за отправную точку определение, которое дал  Трегер слову "металингвистика", которое он помог популяризировать:

Language [is...] one of the systematic arrangements of cultural items that societies possess. A culture consists of many such systems: language, social organization, religion, technology, law, etc. Each of these cultural systems other than language is dependent on language for its organization and existence, but otherwise constitutes inde­pendent systems whose patterning may be described. ...The full statement of the point-by-point and pattern-by-pattern relations be­tween language and any of the other cultural systems will contain all the ’meanings’ of the linguistic forms, and will constitute the metalinguistics of that culture. » (G.L. Trager, The Field of Linguis­tics, S.I.L. Occasional Papers N° 1, 1949). (Язык [является...] одним из системных способов организации предметов культуры общества. Кроме него, культура включает множество таких систем: язык, социальный строй, религия, технология, право и т.д. Каждая из этих культурных систем, исключая язык, зависит от этого последнего в плане своей организации и существования, но в остальном представляет собой самостоятельные образования, образцы которых поддаются описанию. ...Полное, по пунктам и шаблонам, изложение отношений между языком и любой другой культурной системой будет содержать все "значения" языковых форм и будет представлять собой металингвистику этой культуры).






[1] Ср. K. Vossler, Geist und Kultur in der Sprache, Heidelberg, 1925
[2] Недавно все труды Уорфа были объединены в один том под названием: Language, Thought and Reality, New York, Wiley, 1956; обсуждение теорий Уорфа можно найти в Language in Culture (H. Holjer, ed.), American Anthropological Association, Memoir 79, 1954.

Стилистика. Параграф 246

§ 247. Пора уже и нам сказать, что мы понимаем под «металингвистикой» совокупность отношений, объединяющих социальные культурные и психологические факты с языковыми структурами. Совокупность эта чрезвычайно велика и представляет из себя, по словам Трегера a greatly expandable field (значительно расширяющееся поле). Она пополняется за счёт двойного источника. Наши представления о вселенной, наши социальные и культурные модели влияют на наш язык, но язык, со своей стороны, связывая нас с внешним миром, окрашивает и анализирует последний. Уже Кассиреру довелось сказать, что различия между языками основаны в меньшей степени на различиях в фонемах или знаках, чем на разных представлениях о Вселенной.

Таким образом, существует взаимодействие между вселенной и языком; и Уорф хорошо выражает эту двойственность двумя предложениями: We dissect nature along lines laid down by our native languages (Мы препарируем природу по линиям, проведёнными нашими родными языками). Здесь мы видим проекцию лингвистических категорий на Вселенную. Второе предложение:  The study of the structural-semantic categories... yield significant information concerning the "thought-worldof the speakers of the language (Изучение структурно-семантических категорий... дает существенную информацию о "мире мыслей" носителей языка» - влияние Вселенной на лингвистические категории.
Другими словами, если англичанин любит страдательный залог, то это потому, что он воспринимает процесс как навязанный пассивному говорящему; и наоборот, поскольку каждый маленький англичанин получает от родителей язык, который формировал не он сам, то именно потому, что пассивные обороты превалируют в английским языком, он воспринимает процесс под диктуемым ему, то есть пассивным углом.
Бесполезно пытаться разъединять эти два течения, которые сосуществуют и оба играют важную роль. Language is at one and the same time helping and retarding our exploration of expe­rience, and the details of these processes of help and hindrance are deposited in the subtler meanings of different cultures.» (Whorf). (Язык одновременно помогает нашему исследованию опыта и замедляет его, и детали этих процессов помощи и помех заложены в тонких оттенках значениях различных культур). Поэтому вполне логично искать объяснение определенным лингвистическим явлениям, особенно в области стилистики, где-то в другом месте, нежели в одной только структуре.

§ 248. Металингвистические различия:

Поскольку кажется, что язык является одновременно зеркалом культуры и инструментом анализа, неудивительно, что расхождения между двумя языками особенно многочисленны в плане металингвистики. И, следовательно, чем больше имеется расхождений между культурами двух сопоставляемых языков, тем труднее между ними переводить. Американские лингвисты, изучающие в настоящее время проблемы перевода, естественно, предпочитают сопоставлять язык великой культуры (английский) с языком местной культуры (зуни, шауни); E. Нида, которого мы уже цитировали в связи с притчей о смоковнице, в частности, показывает, что некоторые индейцы не имеют термина, соответствующего понятию "брат" или "сестра", не пьют вина, или не разводят крупный рогатый скот, что не позволяет им усвоить некоторые существенные библейские описания. Для того, чтобы они поняли их, он предлагает "адаптацию", то есть сохраняется смысл, но значимые элементы берутся из других сфер.
В этом отношении было бы интересно классифицировать языки, которые связаны по частоте обращения к окольным переводам, особенно когда они являются адаптациями. И в этом отношении, несмотря на то, что, похоже, думает Э. Нида, мы скажем, что английский и французский языки разнятся столь же, если не больше, чем английский и некоторые индейские языки. Если этнологи думали, что для того, чтобы найти новые образцы культуры и мышления нужно ехать за тридевять земель, то им достаточно просто пересечь Ла Манш, чтобы получить тот же самый объём знаний по  металингвистике.
Рассмотрим некоторые моменты льющие воду на мельницу этого утверждения.

§ 249. Различия в препарировании действительности:

Этнологам нравятся примеры "препарирования", то есть разделки текста на куски, потому что такие приёмы особенно сильно влияют на сознание. Например, одним из любимых примеров является разделение цветового спектра: в пример приводятся языки  индейцев, где не различаются ни красный и коричневый цвет, ни красный, коричневый и черный, или белый, серый и бледно-голубой и так далее. Ближе к французскому стоит валлийский, для которого можно использовать следующую схему:



Валлийский Английский
glas blue
green
llwyd grey
brown

Для валлийца небо "glas” и трава тоже "glas”, да и море также "glas”. Однако даже так далеко не надо углубляться, потому что то же подобное различие имеется между английским и французским. Например, английское слово brown во французском соответствует сразу семи английским цветам: roux, brun, bistre, bis, marron, jaune, gris.

То есть препарирование французской лексики куда более нюансировано в данном случае, что можно увидеть благодаря следующим примерам: brown eyes : des yeux bruns (карие глаза) ; brown butter : du beurre roux (школадное (досл. «рыжее» масло); brown pencil : un crayon bistre (коричневый карандаш) ; brown shoes : des chaussures marron (коричневые, досл. каштановые туфли) ; brown bread : du pain bis (чёрный хлеб) ; brown paper : du papier gris (серая (упаковочная) бумага); brown hair : des cheveux châtains (каштановые волосы) и т.д.

Следует отметить, что в Канаде большинство из этих семи оттенков не используются и слово
brun имеет расширение, сравнимое с английским brown. Приведём другие примеры разбивки реальности на части:

§ 250. a) Время: разбивка дня на время после обеда, вечернее и ночное не абсолютно совпадает в двух языках.  Мы можем сказать: quatre heures du soir (четыре вечера) или de laprès-midi (четыре пополудни, после обеда), но англичанин не скажет Four oclock in the afternoon. French night at University College (досл. Французская ночь в университетском колледже) превратится в Soirée française à luni­versité (Французский вечер в университете), а good night покрывает как bonsoir, так и bonne nuit.