February 10th, 2020

Мой комментарий к записи «курить – здоровью вредить» от mi3ch

Все думали, что с легализацией конопли в Канаде все местные бросятся её курить. В страну должны были хлынуть миллионы туристов со всего мира.

Фантазии какие-то. Были трезвые спокойные расчёты. Сейчас скорректирую их и всё наладится. Эта отрасль занимает ничтожную долю в экономике Канады.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «курить – здоровью вредить» от mi3ch

Вот хорошая аналитическая статья, рассказывающая о том, что в этом году всё должно устаканиться. Да, ожидания были завышены. Про туризм глупости, конечно, не за травой в Канаду едут.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Французские слова в русской квартире. Продолжение.

Начало тута.

===============================================
Ну а теперь, как я и обещал, поговорим о гарнитуре генеральши Поповой. Само слово, как проницательный станичник уже допёр - французское тоже. В русском языке распространилось как короновирус во времена Петра I в двух формах: «гарнитур» и «гартур». Но, что интересно, термин представляет собой заимствование из немецкого, где garniture – значит «украшение, убор». И, ясен пень, в язык Шиллера слово пришло из французского. Изначально слово «гарнитур» употреблялось в своем заимствованном значении и так называлось всякое украшение (одежды, мебели, помещения), позже его значение сузилось, и в современном русском языке гарнитуром называют полный комплект, набор. А во-французском мы наблюдаем его однокоренную связь с глаголом «гарнир» (garnir) в  значении «добавка к мясным и рыбным кушаньям».

Но этимологи до сих пор не установили  обстоятельства, при которых появилось неверное употребление французского глагола garnir и существительного garniture.

К слову, но не к столу сказать, какое дерьмо был гарнир к котлете в столовой нашего пединститута в Петрозаводске! Без дрожи не вспомнить. Да и котлеты были говняными, если уж честно. Не зря мы впервые в истории СССР устроили бойкот этой рыгаловки (pardon my French), о чём упомянули в Русской службе БиБиСи. Может и Сева Новгородцев упомянул, но ручаться не могу. Давно было.


Да, нельзя, говоря об убранстве жилья, не вспомнить ну оооооочень любопытное словечко из французского. Жалюзи. Jalousie. Ударение, как положено во французском, должно быть на звуке «и». По-русски слышал всю жизнь жàлюзи. В русский язык слово пришло из французского языка и стало широко употребляться в XIX в. Как многие знают, первоначально означало «зависть, ревность». Французским языком слово заимствовано из греческого, где оно также переводится как «зависть, ревность». Возможно потому, что жалюзи позволяют зырить за  происходящим, оставаясь невидимым для объекта наблюдения.



Ну да ладно. Отошли от жалюзей (в русском слово можно было спрягать или нет, снобы, типа меня, не спрягали, конечно, ибо знали французский).

Collapse )