March 10th, 2020

Ну вот скажите на милось, на кой хрен эти инфлюэнсеры выёживаются? Нет слова "заголовок" в русском?

Выступает редактор очень независимой газеты на Эхе.


К.Ремчуков― Нет. Если посмотрим на какие-то публикации, то мы видим, что решение о том, что ОПЕК+ сокращает издержки хедлайны Financial Times и Wall Street Journal звучали так: «До переговоров с России ОПЕК+ принял решение о сокращение добычи. Вот представьте себе: у нас должна быть встреча, мы должны переговорить, узнаем, что до встречи уже приняли решение. Поэтому если к тебе так относятся, с тобой никто не ведет никаких переговоров, а тебя информируют об этом, то реакция Новака понятна. Они решили: «Тогда мы не будем. С 1 апреля мы освобождаем себя от ответственности».

И в конце передачи ещё и закомпендил.

А вторая очень интересная книга оказалась: «Советский тыл 41-го–45-го года Повседневная жизнь в годы войны». Я с большим удивлением узнал для себя, кто и как работал в сельском хозяйстве, какая роль детей была 12–13 лет, какой объем ВВП они происходили. Работали так много и такую долю, судя по всему, сельскохозяйственной продукции… там по каким-то косвенным данным смотришь: количество трудодней и всего, которые засчитывали…. Поэтому, если говорить о героизме, то, конечно, героизм тех, кто был на фронте, это один, а героизм этих детей, подростков, вообще всех, кто был в тылу — это другая тема.

И еще принесу в следующий раз книгу. Великолепная книга, наиболее полная — пол ленд-лизу. Всегда интересует тема. Но когда такой полный компендиум, он будет интересен. А пока советую всем покупать книги по войне, которые пока не рассматриваются как дискредитация каких-то наших достижений, но показывает героические страницы нашей истории.

А.Соломин― Константин Ремчуков, главный редактор и генеральный директор «Независимой газеты» сегодня с особым мнением. Меня зовут Алексей Соломин. Спасибо, что были с нами. Всего доброго!

Сравнительная стилистика. Продолжение.

ЛЕКСИКА

ГЛАВА I

ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ

§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков.
Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам.

Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата).

Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несо-мненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.

Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой).

Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана . Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков » посвящена этому раз-граничению.

§42. В целом французские слова располагаются на более высоком уровне абстракции по отношению к соответствующим английским словам. Они в меньшей степени отягощены деталями реальности. Замечание Балли, сравнивавшего немецкий и французский остаётся справедливым, если сопоставить французский и английский:

«…немецкий язык, оказывающийся в присутствии сложной мысленной презентации, старается передать её во всей своей комплексности, тогда как французский скорее выделит самое важное, а остальное отбросит». (Речь и язык, 2е изд. стр.81).

Но ещё раньше Тэн сказал: «Переводить на французский английскую фразу означает копировать серым карандашом разноцветную картинку. Уменьшая в передаваемых объектах количество выразительных характеристик, французский разум всё сводит к общим, то бишь простым идеям, располагая их в упрощённом, то есть логическом, порядке. (цитируется по А. Шеврийон, RDM, 1 мая 1908). О чём Жид скажет ещё проще, заметив: «Гений нашего языка ставит рисунок выше цвета». (Lettre sur le langage, Amérique française (Письмо о языке, французская Америка. Ноябрь 1941).

§43. Можно заметить, что очень часто французское слово служит общим знаменателем для серии английских синонимов, у которых нет обще-го термина. Например, английский язык не отражает концепт французско-го слова promenade (прогулка)*.

* Интересно отметить, что в России калька с французского «променад» широко использовалась в XIX веке, когда этот язык был общеупотребительным в Российской империи, и слово даже не переводилось в худ. прозе. Напр. — Молодые в сад, с дамами да с барышнями променад пойдут делать. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни. Иногда его, желая сделать более «французским», коверкали до «променаж». (прим. перев.)
Collapse )

Луи Дагерр похоронен в 1997 году?

Если верить этой рекламе, опубликованной в декабрьском номере журнала РНОТО.

Надпись гласит: Луи Дагерр (изобретатель дагерротипии). Умер в 1851 году. Похоронен в 1997 цифровой камерой Олимпус С-1400L.

Хороший рекламный ход, я щетаю.

Выкручиваться из трудной ситуации на английском.

- I need someone to repair the clock. - Give it to Paddy, you know he’ll make a good job of it.

"Нужно, чтобы кто-то починил часы. – Отдай их Падди, ты же знаешь, он запросто это сделает."

to make a good job of something : делать что-то как нужно, хорошо выкручиваться из трудной ситуации. Можно указать, что именно будет сделано и добавить глагол в герундии.

Collapse )

Мой комментарий к записи «По следам международного женского дня в Канаде. 8-го Марта игру НХЛ…

Ничего такого в Канаде не было 8 марта, чего не было бы каждый год до этого. В новостях всегда упоминали этот день, сколько я помню (22 года скоро будет как я тут)

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «По следам международного женского дня в Канаде. 8-го Марта игру НХЛ…

большинство из них до сих пор об этом дне ничего не слышали/

Большинство канадцев вообще мало что слышали за пределами их скудных интересов, главным образом хоккея и путина (который едят). Эти те же реднеки, что и по соседству к югу от нас.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Итальянские заключённые и их подружки недовольны вирусом

В нескольких тюрьмах Италии в воскресенье и понедельник взбунтовались заключённые, после того как власти из-за эпидемии коронавирусной инфекции ввели временный запрет на их свидания с родственниками. В одной из тюрем были захвачены заложники, их освободили в результате полицейской спецоперации. В других тюрьмах заключённые поджигали мебель и оборудование. Сообщается о столкновениях с полицией. Несколько десятков заключённых сбежали.





бунтуют, чо.