March 11th, 2020

Cтилистика

ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ



§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.

А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ


§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие значение в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9.

Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin - это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte ma-rine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и inoculation .
Collapse )

Стёр к фигам собачьим около 300 Гиг материала

Хотел сжать один диск, а сжал до 0 другой (у меня их 3)
Сейчас чешу репу, какую из программ восстановления купить.
Они все в среднем по 60-80 американских долларов.
Может что посоветует кто?
В принципе-то не страшно - всё самое важное есть на 6 терабайтном внешнем диске, но одна важная программа перестала открываться.

Мой комментарий к записи «Кто вы, товарищ Мимино?» от germanych

Конечно давали. Мои оба преподавателя иняза, французское отделение (один ещё жив) с тех пор, как зачастили с 1980 примерно года в город-побратим Ла Рошель, исправно писали, я уверен, доклады обо всём. Они были идеальны с точки зрения маленьких делегаций, например, женской, куда трудно внедрить мужика, штатного сотрудника КГБ. А их все знали, как необходимых людей, они же переводили. Ну кто на них думал-то?
Я, хотя и был отличником по французскому всегда, однажды попал в список кандидатов на поездку, но комсорг группы меня зарубила, как плохого комсомольца, недостойного поездки в капрай. Узнал годы спустя.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Кто вы, товарищ Мимино?» от germanych

Я в метро в Питере случайно встретил чувака, итальянца, моряка с парусника Америго Веспуччи, я хорошо запомнил название



Он был один как перст. Парусник пришёл с дружеским визитом и до этого на нём побывала куча гостей из Питера. Одна дама всучила ему адрес на бумажке, и он стал спрашивать на английском в метро, где ему выходить. Но это был год 1982 примерно, и народ вагонный языки плохо знал. Какой-то интеллигент в шляпе и с портфелем дальше Yu must go уже был итальянцу непонятен. Я тогда изучал итальянский, да мужик и по-французски хорошо шарил, ему всё объяснил и даже предложил его проводить. Но тут он стал подозревать, что я мог быть из конторы, так что я настаивать не стал.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Гринвошинг: что это такое и как не дать себя обмануть» от 5f_media

Вообще-то лучше и логичнее было бы писать слово как гринуошинг. Иначе возникает аллюзия на зелёную вошь - врага революции.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Кто вы, товарищ Мимино?» от germanych

дело было в Канаде , шел ливень сильный и попутные машины останавливались чтобы довести

Байки.

Никто в Канаде не остановится, чтобы довезти (не довести) трёх мужиков, дождь ли град ли. Если у них нет денег на такси, которое можно вызвать хоть откуда и приедет макс через 5 минут, то они могут оказаться бандюганами или нарколыгами.

Здесь вообще немыслимо голосовать на улице машинам, а если кто-то едет автостопом, то пишет табличку куда. И всегда один.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий