March 15th, 2020

Ох вы бедненькие мои! Так дуйте из Квебека-то, раз не нравится!



MONTREAL - Мусульманская юристка в платке распрощалась с мечтой стать государственным обвинителем.
Учительница-сикх с тюрбаном переместилась примерно на 2800 миль из Квебека в Ванкувер, назвав себя "беженкой в своей собственной стране".
А учительница, ортодоксальная иудейка, которая носит соответствующий головной убор, опасается, что её могут обойти повышением по службе.
С тех пор как правительство Квебека в июне запретило школьным учителям, полицейским, прокурорам и другим государственным служащим носить религиозную символику во время работы, такие люди, как эти три женщины, борются против закона.

Статья Дэна Билефского в Нью Йорк Таймз на английском.

Немного английских идиом хозяйке на заметку

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.

Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.


Очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».

На самом деле stock-in-trade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.

Friendliness is the stock in trade of the salesman

Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца


Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.

Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.

То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.

Collapse )

Страшно, кошмарно не везёт Латыниной на расшифровщиц.

Вставила в свой эфир в 50-й раз любимое французское сочетание "в пандан", что у нормальных людей означает "вдобавок, в дополнение и т.п", а расшифровщицы - то тупенькие.
Написали:

Последняя история, которую я хотела рассказать в пандам к истории о замечательных присяжных, который оправдали директора фабрики Аверьянова, который стрелял по захватчикам. Это случилось в феврале. Но история невероятная, на мой взгляд. Оправдывают хулигана, который на видео, под запись убивает незнакомого человека за то, что тот гей.

Какие-то китайские медведи панды получились. Непруха, чо.

Ну так поделом. Зачем употреблять слова, непонятные 90% русских?

Лозунг дня



Все те, кто паникует и скупает всю туалетную бумагу.
Пожалуйста, сделайте нам одолжение и запаситесь гондонами, чтобы больше не производить идиотов.

Приехали из Костко. Никакого ажиотажа. Фотки будут позже.

Сейчас время аперитива, так что не до подробного поста, извиняйте.
Но в целом всё путём. Да, туалетную бумагу разобрали, но бумажных полотенец полно и уверен, что бумагу завтра же подвезут.
Производители её потирают руки от радости за тех, кто потирает от глупости жопы.
Оставили почти 500 долларов, но сюда входит, например, водяная электронитка для чистки зубов. На двоих.

Стилистика. Продолжение.

ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ


§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.


А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ


§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие "значение" в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9. Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin - это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte marine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и inoculation.

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с партикуляризацией в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и генерализацией в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском). Ниже мы приводим несколько при-меров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот пе-речень может быть расширен до бесконечности.

Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove; guichet, fenêtre и devanture : window; autobus и car (автобус) : bus; classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского; ruines и décombres : ruins; écharpe и cache-col (шарф) : scarf; éclaire и foudre : lightning (молния); peindre (красить, рисовать красками) и badigeonner (малевать) : paint; remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace: différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference; reflet и réflexion (отражение, отображение) : reflection; os и arête (кость) : bone; cartouche (патрон) и gargousse (зарядный картуз) : cartridge; atterir (приземляться) и débarquer (высаживаться на берег) : land; herbe и gazon : grass.

Collapse )