March 21st, 2020

Стилистика.

ГЛАВА III

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ

§57. Обычно под словом «аспект» подразумевают глагольную грамматическую категорию, особенно распространённую в славянских языках.

* Как я уже упоминал, здесь слово «вид» используется не в том значении, к которому мы привыкли в русском, где вида всего два – совершенный и несовершенный. (прим. перев.)

Мы постараемся показать (132), что и в западных языках глаголы могут имеют аспект, достойный внимания переводчика. Попутно мы хотели бы распространить понятие аспекта на другие части речи, такие как существительное и прилагательное и на глагол в качестве слов и продемонстрировать, что оно существует не только в грамматике, но и в лексике.
В смысле, который несут некоторые слова, незримо присутствует аспект, и Шарль Балли уже отмечал видовое значение суффиксов –age и –ment. Понимаемый таким образом аспект является семантической категорией наряду с расширением, аффективностью, ложными друзьями и т.д.

Противопоставление глаголов dormir (спать) и s’endormir (засыпать), porter (носить (одежду) и mettre /sur soi/ (надевать (на себя) основывается на видовой разнице, в данном случае отражается аспект продолжительности (также называемый дуративный или прогрессивный) в первом примере, и начинательный (инхоативный) во втором. Но бывают случаи, когда глагол dormir выступает в начинательном виде, например в повелительном наклонении dors! (спи!), когда англичанин выразится более логично и скажет go to sleep!*

* Пример, на мой взгляд, совершенно неудачный, так как go to sleep означает, скорее «ложись спать», а если человек ещё не в спальне, то может означать и буквально «иди спать». Для того, чтобы приказать человеку именно спать, англичанин точно так же может сказать: sleep! (ср. пожелание: sleep tight – спи крепким сном, спи спокойно) (прим. перев.)

Аналогично, когда женщина говорит: Je n’ai rien à me mettre (Мне нечего надеть), она употребляет глагол mettre в прогрессивном аспекте: I have nothing to wear (Мне нечего носить). Приведенные ниже примеры говорят о том, что в определенном языке существует не один способ передать нужный вид.
В нашем языке глагол (говорить) обычно продолженного вида, но совсем не в предложении типа: Il n’en a pas parlé (Он этого не упомянул) : He didn’t mention it, где он выступил в совер-шенном (точечном) аспекте. С другой стороны, speak (говорить, разговаривать) часто приобретает начинательный вид, не отражаемый глаголом parler. И тогда нам нужно прибегать к инхоативному обороту:

He never speaks to me : Il me n’adresse jamais la parole. (Он даже не заговаривает со мной).
A man spoke to me on the street : Un homme s’est adressé à moi dans la rue. (Человек заговорил со мной на улице).

He spoke at the meeting : Il a pris la parole à la réunion (Он взял слово на собрании).

Словарь предложит слово matinal (ранний) в качестве эквивалента early и в самом деле an early walk это une proménade matinale (ранняя прогулка). Однако в большинстве случаев перевести Il est matinal (Он рано встаёт) как He is early будет неправильно. Так как, хотя в данном предложении прилагательное matinal носит точечный аспект, чаще всего оно употребляется в продолженном виде, которого наречие early не имеет. Отсюда вытекает необходимость прибегнуть к косвенному переводу: He is an early riser.
Ниже читатель найдёт попытку классификации лексикологических ви-дов. В этом случае мы опять же различаем интеллектуальный и аффектив-ный аспекты. Большинство из них интеллектуальны: продолженность, начало, частота. Но и аффективные тоже имеются. Примеры позаимствованы из двух языков.

Б. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ


§58. Прогрессивный вид указывает на то, что действие продолжает-ся и схож с итеративным (повторительным, многократным) и градуальным (постепенным) аспектами (см. ниже).
К приведенным выше примерам можно добавить:

Глагол voir (смотреть, видеть), но не apercevoir (замечать), всегда начинательного вида;
être assis (сидеть) : to sit, но не s’assoir (садиться) : to sit down;

Однако глагол to sit может нести инхоативный аспект, например во фразе:

Where do you want me to sit? (Куда мне сесть?) : Où voulez-vous que je me mette?
s’infiltrer (просачиваться) : to seep; suinter (сочиться) : to ooze
journée (день), matinée (утро), soirée (вечер), veillée (вечеря)
baigneur (купальщик), в старом смысле слова, тот, кто бывает на мор-ских курортах, les baigneurs : the summer people (досл. летний народ);
blesser (ранить, причинять боль); Cette chaussure me blesse (Этот ботинок трёт) : This shoe pinches me;
monter à cheval (ездить верхом) : в смысле to ride, в США - to go horseback riding

Collapse )

В Сев. Корее вируса нет, а ракеты пуляют.

Kim Jong-un standing next to a pile of hay: North Korea has not reported a single case of the new coronavirus, but there is widespread speculation that the pathogen has reached the isolated nation

В субботу Северная Корея выпустила у восточного побережья страны две баллистические ракеты малой дальности, последние из серии таких запусков Пхеньяна, пока мир борется с пандемией коронавируса.

Южнокорейские военные осудили эти пуски как "крайне неуместные, учитывая сложную ситуацию, которую мир переживает из-за КОВИД-19...". Мы призываем их немедленно остановиться".

Северная Корея не сообщила ни о каких случаях заболевания коронавирусом, который перерос в крупный кризис, приведший к гибели 11 300 человек и более чем 270 000 инфекций во всем мире.

Однако широко распространены домыслы о том, что вирус достиг и этой изолированной нации, и эксперты в области здравоохранения предупреждают, что он может опустошить страну, учитывая ее слабую медицинскую инфраструктуру и широко распространенное недоедание.

"О нас пишут" - сказали бактерии вируса.

Résultat de recherche d'images pour "coronavirus cartoons"

"Службы по доставке продуктов, например, от Amazon, стали в городе подарком с небес - но они так перегружены, что уже несколько дней там невозможно сделать заказ на ближайшие недели. Онлайн-гигант намерен нанять по всей стране 100 тыс. дополнительных сотрудников, чтобы справиться с возросшим спросом".

"Лишь в одном пункте в Сан-Франциско ничего не поменялось: на тротуарах и в подъездах по всему городу сидят бесчисленные бездомные.
Как демократические, так и республиканские правительства уже несколько десятилетий пытаются решить эту проблему. По иронии судьбы помочь в этом может пандемия коронавируса: губернатор Гэвин Ньюсом объявил об аренде номеров в отелях, а также о покупке 1300 жилых вагончиков для размещения там 108 тыс. бездомных с улицы, у которых наблюдаются симптомы заболевания".

Résultat de recherche d'images pour "coronavirus cartoons"
По словам жительницы штата Монтана, то, что хорошо функционирует в Сан-Франциско, не сработало бы в сельских регионах Америки: "В Монтане люди взялись бы за оружие, если государство приказало бы им сидеть дома". В центральной части страны американцы слишком сильно любят свою свободу - и там слишком велико недоверие к правительству.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Лимонов. Возвращаясь в 2006 год.» от dimagubin

Кого это говно интересует сейчас? Ведь сдох и никто даже не вздребезднулся.
А орал: "Когда помру - будет нацтраур.
Нацболом тебе земля, Лимон ты прокисший!"

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий