March 22nd, 2020

Стилистика. Глава 4.

ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно рассматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемониче-ские. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вто-рые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматические ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и выделении. Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагива-ющих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и ан-тонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хоте-ли бы ввести третью: параллельные термины.
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами, ни антонимами: их объединяет то, что они представляют осо-бые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (хо-лодный). В 1914 году воздухоплавание (aéronautique) стояло в одном ря-ду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повы-шенное» в чине до авиации (aviation), оно становится в параллель с сухо-путными войсками и военно-морскими силами. Общий термин, с которым слово соотносится, теперь никак не связан с двумя первыми видами войск, а выделился в специальную категогию.
Этот пример полезен для изучения словарного запаса. Но он интере-сен и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяю-щий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (со-ответствующий английскому «плавать»), или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в па-раллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично, taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (посред-ством инъекции) и переводится par voie buccale (перорально). Таким обра-зом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обо-значения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в слу-чаях, когда переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к категории смены точки зре-ния. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.
Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексической моду-ляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же ре-альность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateau-pompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fire-boat отсылают к тому же образу.
Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (досл. подъём в воз-дух) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холод-ной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание) roll-back : refoulement (обра-щение вспять).
Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некото-рый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип клас-сификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксиче-ской модуляцией (216).
Collapse )

Интересно переводчики пляшут. По четыре штуки в ряд.

Оказывается аж с 2009 года, если судить по копирайту 2009-2020, существует сайт ПЕРЕВОДИКА, а я почему-то слышу впервые.
Но я не об этом. Там две рекламы интересных. В правом верхнем про знакомства в Канаде. Фото этой женщины висит в сети чуть ли не с десяток лет, практически на всех ресурсах, даже в словарях "Академика", которыми я пользуюсь очень давно.

канада

А вот в правом нижнем - очень свежо: Дамы для досуга на вечер.

Вспомнилось наше всё почему-то:

Вечор, ты помнишь
Вирус злился...

А если серьёзно, то переводчику Львовичу надо бы подсказать, что коммивояжёры остались в пьесе Миллера только.  Да и то он там не commis voyageur, это прямое заимствование из французского означает представителя фирмы, в поездках заключающего торговые сделки или разъездного агента, который предлагает товары по образцам и каталогам, а salesman. То есть продавец, торговец.

Никто сейчас уже не ходит с чемоданами образцов от двери к двери.

I DO WHAT I CAN AND WHAT I CAN'T I CAN

На  первый взгляд фраза, выведенная мной в заголовок поста, кажется абсурдной.
Если воспринимать её буквально, то смысл состоит в том, что я делаю то, что могу и чего я не могу, делаю тоже.
На самом деле это слегка изменённая по сравнению с оригинальной фразой демонстрация колоссальной гибкости английского языка, могущего превращать в глагол любое существительное, не меняя словоформы.

В оригинале, с которым я познакомился лет 45 назад, предложение звучит так:

I EAT WHAT I CAN AND WHAT I CAN'T I CAN. (Я ем что могу, а то, чего съесть не могу, я консервирую). Да, заметьте, что союз and не всегда значит "и", но часто и "а" и "но" и т.д.

И ещё на тему кто что может и в конце немного про политику:

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.

Таким образом фраза to have it in one: будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.

She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.





She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой

Collapse )

Вчера заснул на примерно 30-й минуте этого кино. Жена досмотрела до конца включительно.

Фильм режиссера Стивена Содерберга и сценариста Скотта Бернса о неизвестном вирусе, убивающем людей по всему миру, вышел на экраны в 2011 году. Критики приняли киноленту довольно прохладно, а вот представители научного сообщества по достоинству оценили достоверное изображение борьбы с эпидемией. Сегодня это оценили и миллионы зрителей по всему миру. По данным компании Warner Brothers, "Заражение" поднялся с 270-ой на вторую строчку в рейтинге популярности, уступая место лишь фильмам о Гарри Поттере. Пересматривая картину, многие не без содрогания замечают, что происходящее на экране слишком напоминает документальное кино, в котором Гвинет Пэлтроу, Джуд Лоу, Кейт Уинслет и Мэтт Дэймон играют обычных людей.

Вот почему люди затариваются пипифаксом!



В принципе и без психолога было ясно.

Коротко она говорит о том, что люди таким образом компенсируют страх и пыжатся доказать самим себе, что контролируют ситуацию.

Ну и стадная психология, конечно.

Ещё раз про кроссворды.

Я уже писал про них. Ну вот, с тех пор воды утекло в реке Сен Лоран, несколько миллиардов тонн, наверное.
Да и самоизоляция способствует, хотя я и без неё решал их, в основном в общественном транспорте, когда ехал к месту перевода.
Но и дома тоже. Например, при просмотре сериала Forensic Files, в России известном (очень мало) под жутко неправильным названием "Медицинский детектив".
Хотя на самом деле значит это "Файлы судмедэкспертизы". То есть даже "Судебно - медицинский детектив" куда ни шло бы название. А так можно подумать, что про убийц в белых маскхалатах речсь пойдёт"...

Я вообще сейчас предпочитаю смотреть документальные вещи по Нетфликсу. Жизнь на самом деле покруче сюжетом бывает, чем голливудская клюква, где с 10-й минуты ты знаешь, кто в кого влюбится и что злодей будет обязательно биться на кулачках в финале с добряком. И добряк, с печки бряк, конечно победит.

Кароч. Разгадал я на сегодняшний день 60 кроссвордов. Ну и осталось... 348й - последний номер. Думаю, к этой цифре я буду их щёлкать за пять минут каждый. Ну ладно, за 15.


2020_03_22_13_54_21_001

Там, конечно, есть ответы в конце книги, то есть я книгу-то разодрал, но прежде чем в ответы посмотреть, я решаю их с помощником. Вот он:

2020_03_22_13_54_21_002

Эту книгу я купил году, наверное, в 2001, по Интернету. С тех пор она так и простояла у меня на полке. Если я и брал её в руки, то не больше пяти раз.


Collapse )