March 24th, 2020

Про глушилки "голосов" в СССР

Отрывок из книги "Русские" Х. Смита в моём переводе:

Подобно снегопаду, который начинается с нескольких неуверенных снежинок, потом начинает вьюжить и, наконец, перерастает в метель, новость про то, что советское правительство прекратило глушение, чего официально, впрочем, никогда не допускало, радиопередач Голоса Америки, Би Би Си и западногерманских радиостанций, распространилась среди русских.

Это случилось в середине сентября 1973 года. Спустя несколько дней мы зашли в квартиру наших русских друзей, в семью, разработавшую сложную схему доставки из-за границы джинсов и французских духов, ухитрявшихся украсить свои книжные полки изданными за границей произведениями и могущих повесить на стене кухни постер с изображением группы Битлз.

Их десятилетний сын Вася ходил по гостиной, приложив к уху портативный транзисторный приемник, его карие глаза сияли восторженным блеском, а по лицу растеклась довольная улыбка. “Он так ходит несколько последних дней со своим приёмником, слушает «Голос Америки» – сказала его мать. – И мы тоже слушаем».

Ещё один мой приятель, специалист по вычислительной технике, сказал мне, что в их НИИ лектор-коммунист выступал перед избранной аудиторией работников с политической лекцией об Андрее Сахарове. После вступительного слова лектора кто-то попросил его разъяснить, что же точно говорил Сахаров, ведь ни одно из его заявлений не публиковалось в советской печати, и он без обиняков заявил: «может быть, кто-то слушает иностранное радио и поделится с нами, что там говорят о Сахарове». Никто не принял его предложения, но сам этот случай говорил о том, какая поразительная перемена произошла всего за сутки.

Конечно, некоторые люди урывками слушали западные голоса всегда. Через несколько недель по прибытии в Советский Союз, в Кишиневе, столице советской Молдавии, меня пригласила в гости в старую квартиру в полуподвальном этаже супружеская чета. За закрытыми шторами я смотрел, как хозяин вертит ручки настройки старого, в виде ящика, коротковолнового радиоприёмника на длинных тонких ножках. В Сибири, в городе Братске мне в одном доме показали удивительную коллекцию западной рок музыки, которую составили участники молодёжного поп – ансамбля из магнитофонных записей передач «Голоса Америки». Английского языка они, на самом деле, не понимали, но один из них сказал, подражая густому сочному голосу диск жокея «This is Willis Conover bringing you Music USA», и все дружно рассмеялись. Во время прогулок по подмосковным лесам, на пикниках или дачах, или дома, в небольших, и среднего размера городах и посёлках, повсюду, от Карпат на Украине до дальневосточного тихоокеанского побережья, советские люди слушали иностранное радио годами. Но в больших городах «глушилки» делали это предприятие не только трудным, но и опасным.

Теперь, когда «голоса» глушить внезапно перестали, люди могли не только их слушать, но и допустить в разговоре, что слушали и раньше. Молодежь могла, не таясь, обмениваться кассетами с записями иностранной поп-музыки или продавать их. Их родители на работе могли со знанием дела рассуждать о новостях с войны Йом Кипур в 1973 году . Специалист по ЭВМ средних лет, по его словам, впервые в жизни почувствовал влияние разрядки на свою личную жизнь. Конечно, он с облегчением узнал об улучшении советско-американских отношений «потому что все хотят мира». Но пока передачи глушили, он чувствовал, что разрядка была «для больших шишек, а не для нас».
=================================
А я вспоминаю, что в родном городе эти станции никогда и не глушили. Мой отчим, Александр Васильевич Васильев, прошедший финскую и вторую, помню хорошо, протягивал по всей комнате проволочную антенну "для лучшего приёма", которая, на мой взгляд ничего ровным счётом не давала, и слушал Голос Америки. Иногда к нему присоединялась мама и Мария Осиповна Кекконен, жившая с нами, они, я запомнил, садились слушать воспоминания Светланы Алилуевой. Слышно было хорошо, это я тоже помню. Когда я стал интересоваться рок-музыкой, а это случилось в 1971 году, потом укрепилось со знакомством со Славой Пичугиным, то стал слушать Севу Новгородцева. Ну а на языках вообще ничего не глушили и Радио Люксембург, ничего общего не имевшее со страной Люксембург, принималось на отличненько.

Потом ведь даже финское ТВ в Сортавале можно было смотреть...

Почему не глушили, я даже не знаю. Никогда не задумывался об этом. Скорее всего денег пожалели, да и считали, что город с населением в 15 000 душ не будут представлять опасности, даже если какую-то часть этих душ выест идеологически чуждый враг.

А в Петрозаводске глушили точно. Когда я планировал организовать эфирное ТВ в столице Карелии, то даже сходил на предмет разведки, где бы установить передатчик, на эту самую бывшую глушилку вражьих голосов на Кукковке, где народ очень обрадовался хоть какой-то перспективе выживания – им давно уже ничего не платили и грозились всё разогнать. Потом конкурент нашего Петронета некто Мазуровский установит там свой передатчик для вещания «НИКИ +»

Самая гнусная идея - закрыть спортзалы из-за этого грёбаного вируса.

В спортзале хорошем и большом, как у нас в Дорвале, на метр друг к другу никто никто не подходил. Бутылок для дезинфекции снарядов с протиркой там всегда было больше, чем достаточно. Наставили бы аппаратов с жидким мылом для тех, кто без перчаток, вот и всё.
Бассейн запретить - и вовсе глупость. Теперь эти старушки, что плавали каждый день и были здоровы, как жабыы, сидят по домам и иммунитет чахнет у них. Вирус ведь воды боится! А там душ до и после, и контакта вообще нет.
Вчера попробовал дома дёргаться с ручкой от швабры, да пресс покачал раз 200. Всё не то.
Надо гантели в закрытом зале хоть скоммуниздить.
Договорюсь сегодня с другом из Гондураса.
Он вынесет.

Раньше для операции на мозге трепанировали череп.

Вот как Элизабет Тэйлор раскроили черепушку.

364 novembre 1999-0040

Потом стали влезать через нос или сзади, на затылке, под основанием черепа. Об этом хорошо написал Иэн Макюэн в "Субботе". Он года два следил за операциями нейрохироргов в Британии и точно всё разрисовал.
Я сначала взял оригинал (мы его сравнивали с французским переводом на курсе худ.перевода в Монреальском универе), а потом решил посмотреть, есть ли русское переложение. Есть. Выбрал отрывок.

Операция Андреа длилась пять часов и прошла успешно. Пациентку посадили, наклонив голову вперед и уложив лбом на специальную подставку. Вскрывать приходилось очень осторожно — на затылке, прямо под костью, проходят крупные сосуды. Родни стоял по левую сторону от Пероуна с биполярным каутеризатором наготове — на случай, если начнется кровотечение. И вот наконец перед ними предстал намет мозжечка — бледный, хрупкий, прекрасный, почему-то напомнивший Пероуну танцовщицу под покрывалом. Под ним лежал мозжечок. Осторожно проведя разрез, Пероун позволил мозжечку опуститься вниз — усилий здесь не требовалось, хватило одной силы тяжести — и заглянул вглубь, туда, где, придавленное огромной красной массой опухоли, лежало шишковидное тело. Астроцитома была четко очерчена и только частично инфильтрировалась в окружающую ткань. Пероун сумел вырезать почти все, не повредив ни одной важной функциональной области.


И знаете, станичники, одно расстройство теперь испытывают от нахождения в сети переводов на русский. Даже если прочитешь вот такой ничтожный по величине отрывок и сравнишь его с оригиналом.

Не знаю, кто переводчик и, честно, знать не хочу, но сразу же вижу, что из профессии надо гнать. Смотрите как он перевёл эту фразу:

Rodney leaned in at Perowne's side to irrigate the drilling and cauterise the bleeding with the bipolar.

Откуда взялась "левая сторона"? Её нет в оригинале. Он склонился к тому же, а не просто стоял. Дальше: ситуация обрисована совершенно неправильно: автор ничего не говорит про "на случай, если": возможно, что Родни и в самом деле приходилось, а скорее всего так и было, орошать канал. Это две разных процедуры: первая - орошение места доступа к точке операции, второе, и тут, внимание, потому что полный пипец cauterise the bleeding with the bipolar означает "прижечь" рану биполярным КОАГУЛЯТРОМ. Не каутеризатором никаким! Ясно, что это делается для остановки кровотечения, но автор не говорит, что оно "начнётся". Он знает, что оно неизбежно, это же операция, коих он делал сотни!

То есть мораль? Автор два года готовился к написанию книги, заслуженно получил за неё премию Джеймса Тейта Блэка Эдинбургского университета, а переводчик Пупкин сговнял его работу и получил свою капусту. И ведь я взял всего ОДНУ ФРАЗУ! Наугад.

И русский нейрохирург, знающий своё дело, сравнив перевод с оригиналом, испытает желание сделать операцию (с трепанацией черепа) такому переводчику.

Народу читательскому по-русски, конечно, пох. Съест. Другого-то перевода нет.

Коагулятор (прижигатель) выглядит вот так. 


prodcut-image
https://russian.alibaba.com/product-detail/medical-supply-400w-high-frequency-surgical-bipolar-coagulator-electrosurgical-unit-cautery-machine-surgical-instruments-60380237076.html?spm=a2700.8699010.normalList.11.64a16b7abykOPm&s=p

По Алибабской ссылке приведено в корявом переводе название инструмента, но ясен пень, что в целом правильно. Я орфографию починил:

Медицинская поставка 400 Вт высокочастотный хирургический биполярный коагулятор. Электрохирургический прижигательный аппарат . Раздел: хирургические инструменты.

Стилистика. Часть вторая. Организация

II

О Р Г А Н И З А Ц И Я

«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках
вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь,
и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток
приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать,
что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».

Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.


ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

ВИДЫ И КАТЕГОРИИ

§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам ). Это - первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.

§ 78. 1.) Виды и категории:

Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категория-ми», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.

Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи . Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоиме-ние, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи* и т. д.

Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)

§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием - функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Serge Reggiani – Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в…

Всегда любил эту песню. Одна из первых, что у Сержа услышал. Но он сам, кажется, ничего не писал. Слова написал Альбер Видали.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Serge Reggiani – Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в…

выбрана как рифма к (sou)rire
Да, скорее всего, но это имя не раз упоминается в литературе, впервые у Мольера, персонаж единственной дворянки, соблазнённой Дон Жуаном.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

В блоге Word Press можно публиковать целые книги.
Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту.



Теперь можно просматривать, копировать и всё что хочешь. По одной странице или сразу по две. Очень удобно.


Кгига Хедрика Смита "Русские" тоже там, как и воспоминания. Всё в закрытом виде, само собой. Но есть и открытое. Мало правда.

Раскатал, блин, губу на гантели.

Сегодня утром такие едем довольные на работу жены. Я говорю: Хочу гантели скоммуниздить в закрытом спортзале, толстый вынесет, чо. Он же амиго или где? Потом, когда карантин снимут, верну, я ж честный. Жена, такая: надо обработать их будет тщательно, обтереть. Потом я говорю: а может заеду в Финнесс Депо после Коски, да прикуплю там парочку 15-20 фунтов каждая. Она, така: Закрыто наверняка твоё депо. Закажи лучше на Амазоне!

Я говорю: И то правда, почему бы и нет?

Полез в Амазон. Фигушки. Я не один такой умный. Вообще нет гантелей! Остались только те, в которые воду наливают. Мразота, судя по всему.

Накрылись мечты поддерживать физморму. Запить что ли с горя?

Переводчик-надомник я теперь. Вот!

Это уже далеко не первый перевод по телефону, но первый записанный на видео.

Ещё и потому, что я купил новый микрофон для озвучки и его испытываю.

Вроде хороший микрофончик, я правда сильно задрал уровень записи, поставив на максимум.

Переводчик не знает даже, как слово "женщина" во множественном числе произносится по-английски.

Темная сторона Давоса: логово проституции и хищников

"Ведущие бизнесвумен, участвующие в ежегодном собрании мировых лидеров в Давосе, сталкиваются с "постоянными домогательствами" со стороны состоятельных мужчин, и хищническое поведение настолько распространено, что некоторые из них были предупреждены организаторами с тем, чтобы они не посещали мероприятия форума в одиночку", - передает The Times.

Джазмен помер во Франции в 86 лет. Виноват вирус, ага.

Manu Dibango à Paris en 2014.

А ничего, что его увезли на скорой в больницу по поводу "другого заболевания"? Про это другое заболевание никто ни слова. Что у него было? Рак, пневмония, почечная недостаточность, порок сердца?

Нет, все заголовки, как один, кричат: "СКОНЧАЛСЯ ОТ КОРОНАВИРУСА!" Фубля. Не могу я больше...