March 28th, 2020

Откуда взялось выражение "Уйти по-английски"? Версии.


Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по-французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по английски «to take English leave»).
В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.



Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище "милорд подонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сесть на место возницы, а потом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед.
По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
Решил посмотреть, как Прутков, в суть корня.Collapse )

Собиратель стеклотары за работой.

Впрочем собственно стекла почти нет. Пластик и алюминий. 10 центов штучка.
Тележка сворована в Волмарте.
Я одну такую нашёл брошенную недалеко от дома года три уже назад.
Приволок, чтобы народ пользовался. Потом пару раз застукал, что кто-то отправлял её с верхнего этажа на нижний без сопровождения.
Чтобы люди, мол, вытащили её из лифта за мудака.
Я взял и поставил её под замок в пустой чулан.
Не умеете пользоваться добром - носите в руках.
А у меня своя, складная, куплена в Костко за 60 канацких тугриков.

27 march 2020-30

Кстати, по траве такую телегу очень тяжело везти.

Многое в рассказе придумано, но смешно....

Профессор ебеноматики

Как я прославился в американской славистике (18+)

Эту историю написал Юрий Дружников (1933-2008), известный больше как детский писатель, а еще больше как диссидент эпохи позднего СССР.

Дружников начал литературную деятельность в 1960-х годах. Был завотделом науки в газете «Московский комсомолец». Однако его творческие искания не попадали в ногу с шагами советской литературы.

В 1976 году был опубликован первый и последний в Советском Союзе роман «Подожди до шестнадцати» (точнее, половина романа: другая половина текста вырезана и заменено авторское название «Из сих птиц одну в жертву», ибо это строка из Библии). Комедия «Учитель влюбился» снята со сцены, другая, только что принятая, «Отец на час», запрещена к постановке.

Дружникова исключают из Союза писателей за самиздат, правозащитную деятельность и переправку произведений запрещенных авторов в западные издания. В 1987 году он эмигрирует — сначала в Австрию, потом в США.



По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

— Очень кстати вы у нас появились, коллега! — Стивен Кларк широко улыбался. — Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом.

Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.

Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

— Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: «Я ел уху». Не так ли? То есть: «Я ел рыбный суп». Почему русские меняют порядок слов и говорят: «Я уху ел»? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?Collapse )


http://imhoclub.lv/ru/material/professor_ebenomatiki#ixzz3VJfI93tw

Мой комментарий к записи «Операция «Ы»: как сложилась судьба героев?» от germanych

Там момент разбития остриём шпаги или рапиры бутылки в нагрудном кармане абсолютно нереальный. Остриё неминуемо скользнуло бы по бутылке.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Про короновирус в Карелии и в Финляндии 2» от 13vainamoinen

Вова снял карточку из окна своей квартиры, которая, если не ошибаюсь, раньше принадлежала нашему декану Мейми Севандер. Бывал у неё в гостях...

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Что я увидел на правом берегу реки Неглинка» от 13vainamoinen

Там было бы хорошо гулять, если бы не одно "но". Собачники норовят, дойдя до речки, спустить с поводка своих любимцев, буть он пудель или ротвейлер. И вот такой к тебе устремляется с пеной во рту, а хозяин или хозяйка орёт: "Не бойтесь, он не кусается". И ей/ему невдомёк, что он (а) совершает ПРЕСТУПЛЕНИЕ.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Тайные увещеватели

The Hidden Persuaders

Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны.

He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.

Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру.

to talk someone into doing something – убедить (уговорить) кого-либо сделать что-либо.

They talked me into coming to see you.

Они уговорили меня повидаться с вами.

Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием ing у глагола.


Collapse )

Мой комментарий к записи «Операция «Ы»: как сложилась судьба героев?» от germanych

Да, само собой. Этот приём с тряпкой, смоченной в эфире, уже оскомину набил в голливудской клюкве. Как и укол шприца в шею или в жопу. Все знают, что проходят минуты с момента, как это начнёт действовать, но клюква реже не становится. Уже и в фильма 2020 года наблюдал.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий