April 3rd, 2020

Мой комментарий к записи «ПЕСНЕЙ ПО КОРОНАВИРУСУ» от sashizo

Ты знаешь, он у меня из башки не выходил весь вчерашний день и я даже смутно припомнил персонажа. В связи с этим повспоминал совецкую пропаганду тех дней. Ведь он кликуху получил, потому что газеты и радио были заполнены упоминаниями этих африканских людоедов. А народ отвечал взаимностью и сочинил песню на слова португальской, кажется, "Марины".

Никто не знает где живёт Марина
Она живёт в тропическом лесу
А по ночам её у.ут гориллы
Мобуто, Чомбе и Касавубу

Но Моиз Капенда Чомбе был, несомненно, самым популярным парнем на конголезской деревне.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Легендарный репортёр Уиджи

Виджи или Уиджи (англ. Weegee, Wee Gee) — псевдоним Артура Феллига (12 июня 1899 — 26 декабря 1968), американского фотожурналиста и мастера документальной фотографии, прославившегося фоторепортажами о ночной жизни Нью-Йорка периода Великой депрессии и сухого закона.

Один из основоположников уличной фотографии, Виджи работал, как независимый репортёр, фотографируя в Нижнем Ист-сайде на Манхэттене криминальную хронику и повседневную жизнь разных слоёв общества.

В 1938 году Виджи стал первым в истории гражданским лицом, получившим разрешение на коротковолновой радиоприёмник полицейского диапазона.

Прослушивая радиообмен отделения, с которым сотрудничал, он часто оказывался на месте происшествия раньше всех экстренных служб, не говоря уже о конкурентах.

Репортёр оставил после себя более 20 000 фотоснимков, многие из которых стали культовыми.

375 decembre 2000 01 (30)

Collapse )

Мой комментарий к записи «Четвертый за сутки руководитель региона подал в отставку. Что…

Они уже насосали на безбедную старость, зачем им эта хвороба ответственности. Вот Парфенчиков из Карелии пока не насосал и не уходит.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Три мерзейшие сцены наблюдал в последние пару дней» от puerrtto

но кто-то ведь написал 3 миллиона доносов.

Уточняю: 4 миллиона. Один из ник написал лично Довлатов, который и пустил в оборот эту туфту. НЕт, джугу никто не оправдывает, но как Довлатов подсчитал число доносов?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Актуальная тема. IN SICKNESS AND IN HEALTH. Английские идиомы.

Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье. В основном будут использоваться синонимы и антонимы слова sick

She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug*.
Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.

To be / feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть.

Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Да и сейчас очень часто звонишь по Скайпу в Россию, и если кто на другом конце провода неважно себя чувствует, может сказать: «Это всё магнитные бури!»








Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.
Collapse )

Путин болен и возит за собой биотуалет.

Швец говорит об этом Гордону на 20й примерно минуте.



Там дальше много интересного, кстати, про взрывы домов, торговлю наркотиками, 150 ядов КГБ и проч.

Сильно я удивился, услышав от Швеца в конце передачи: "Украинские айтишники - лучшие в мире!"

Кто знает ситуацию, скажите, шо, это правда? Если да, то начём лежит она?

Фильм про Распутина.


Критики единодушны - актёр хорош, сценарий и постановка слабоваты. Фанни Ардан в роли царицы - никакая. Наиболее полная критика зрителей - здесь, на мой взгляд.  Меня занимает ещё один вопрос: как технически могла происходить работа с озвучиванием ролей? Ведь снималось всё для французского ТВ и на французском. В фильме русские актёры, которые заняты почти во всех ролях, говорят на безупречном французском, уж поверьте, это с первой фразы слышно. Эрго - они скорее всего говорят выученный по транскрипции текст, написанный русскими буквами, типа "Жё ву при даксепте ме салютасьён дистенге", а потом французский дублист кладёт своё произношение сверху.
Может, кто из друзей читателей просветит по поводу этого момента? Буду признателен.

Collapse )