April 7th, 2020

IN SICKNESS & HEALTH. Английские идиомы. Окончание.

I am sick and tired of the way this government is running the country
Меня тошнит от того, как это правительство руководит страной








to be sick and tired of something: больше не переносить чего-либо, испытывать к чему-нибудь отвращение. Иногда выпускают and tired. Прилагательное sick в данном случае имеет смысл не заболевания, а отвращения.

Collapse )

Сканируя журналы слушал Гордона. Про переводчиков.

Начал с Павла Палажченко.

Получил большое удовольствие прежде всего от жизненной позиции этого мудрого человека, который с самого начала интервью, в ответ на комплименты Дмитрия по поводу того, что его собеседник в совершенстве владеет английским, французским и т.д. сразу же заявил, что в совершенстве даже родным языком никто не владеет.

Я об этом твержу уже лет 20 тоже. Минимум, а может и 40 уже. И давно понял.

Но Дима Гордон всё время ссылался тогда на своё интерьвью с Суходревом - переводчиком Хрущёва и Брежнева.

Я послушал после Палажченко три части с Суходревом, журналов-то у меня много, скан занял тоже очень много времени.

Уже менее интересно было, скажу честно, да и человек показался мне менее цельным, чем Палажченко, биография в смысле сына шпиона, который 10 лет был агентом в Англии и проч., прямо скажем, в моих глазах симпатии не прибавила. Но это, на самом деле, ерунда. Жизнь такая была, с её свинцовыми мерзостями, с блатным трудоустройством отпрысков шишек. Я ей жил тоже, всё видел сам и всё понимаю.

Но в целом тоже любопытно, в отношении деталей, кто там ботинком стучал, а кто нет, какую машину Брежневу подарили или про то, что тот был человеком ничем не интересовавшимся. Про собственно перевод никто мне уже ничего нового не скажет.

На один момент хочу обратить внимание. В какой-то точке разговора Суходрев стал говорить о том, что у него СОВСЕМ не было никакого акцента, когда он говорил на иностранном языке. При этом он похвалился, что принимал в разговорах с американцами их манеру говорить, их акцент.

Я не то, чтобы усомнился, ну кто я такой по сравнению с этим священным монстром? Просто отметил про себя, что хорошо бы послушать, как он по-английски говорит. Слушаю дальше. И вот он рассказывает о чём-то и упоминает, что где-то за руб ежом набежали журналисты и случилось то, что называется PHOTO OPPORTUNITY. И он произносит эти два слова. По-английски, естественно. И произносит практически по-русски! С махровым акцентом. Я, к сожалению, не помню точно, где это было, на какой минуте какой части, но вы ведь смотреть всё равно не будете. А если будете, то ссылка выше, найдёте сами, если будет интересно.

И я так и не понял, то ли он, в потоке русской речи не потрудился, как сейчас модно говорить, как следует артикулировать эту фразу по-английски, то ли что? Я сразу же набрал, прослушав всё до конца, в гугле слова про акцент Суходрева. Был один отзыв на всю большу сеть, какой-то англофон говорил про то, что если у Суходрева и есть акцент, то английский. Никакого видео или аудио фрагмента с его английской речью найти в Интернете невозможно. В этом трёхчасовм интервью он сказал только одно слово по-английски, когда говорил про разделяющиеся боеголовки, что нужно знать, как они называются и произнёс: arrows. Невозможно было, конечно, судить о его акценте на основании трёх слов, приознесённой в передаче на русском. То есть я вполне допускаю, что если он с 6 лет жил в Англии, то его английский тогда и был заложен окружением. Просто вот хотел послушать, но не получилось.

Потом ещё факт. Когда он говорил о визите Хрущёва в Голливуд в то время, когда там снимался фильм French Cancan. И, перечисляя гостей того события, вдруг говорит: Морис, с ударением на первый слог, Шевалье. Потом я посмотрел его биографию. Чувак учился на французском отделении в институте военых переводчиков. Надо полагать, на франко-английском, английский он знал и так, следовательно первым был французский. Который он учил пять лет. Как и я. Только вот я ни за что в жизни не смогу, просто язык у меня не повернётся, сказать про француза, что он Морис, а не Морис, как правильно. Это просто невозможно. Это - автомат. Ты даже не думаешь о таких мелочах.

Вот такие вопросы. Кто-то сочтёт их праздными.

Апдейт. Продолжая искать смысл жизни, порылся ещё в Суходреве. Оказалось, что он рздал бесчисленное число интервью. Нашёл вот тут фрагмент, с которым согласен на 100%
Pavel [30.09 22:33]

Здравствуйте Виктор Михайлович.

Я уже 9 лет живу в Канаде, у меня неплохой язык но стойкий акцент.

Я хочу присоединиться к вопросу о методиках изучения языков для разведчиков нелегалов.

Мое понимание что Молодый, Кузнецов и др нелегалы, в том числе те люди которых в прошлом году экстрадировали из Канады за

работу на российские спецслужбы владели языком на уровне носителей. У меня у детей которые здесь родились

даже есть акцент. Неужели есть методики которые бы позволяли изучить язык и культуру до такого уровня?

1. Охотно верю, что такая работа велась. Но я об этом ничего не знаю, тогда я был слишком молод.

2. Такие технологии или методики мне неизвестны. Считаю, что эти навыки могут воспитаться, только если человек поживет какое-то время в стране данного языка. Обучаясь в Москве, в любом институте или школе с преподаванием на иностранном языке, вряд ли этого можно достичь в полной мере.

Совершенно верно. И очень важно добавление "в полной мере". А я бы добавил, когда человек в детстве пожил в стране языка. Потому что потом, лет с 10-12, мозг человека перестраивается, и ему намного труднее, что называется to pick up тот акцент, ту манеру говорить, которыми отличаются окружающие его люди. И в Квебеке совершенно чётко видно, как дети, выросшие в семье кваков, особенно не шибко образованных, говорят на жоале, а в семье, скажем, эмигрантов из Франции (их тут немало) будут говорить на французском шестиугольника.