April 20th, 2020

Привет, станичники!

Чота с 5 утра не мог спать, ворочался. В 5:35 решил-таки встать и поблагодарить всех за рекорд этого месяца. За вчерашние сутки меня посетило 4202 человека. Повторяю: хотелось бы 5000 для рывка. Надеюсь на вас.

Канада тоже поставила грустный рекорд в своей истории. В субботу вечером в провинции Новая Шотландия (Nova Scotia) произошёл самый массовый в истории страны расстрел. 17 человек мудак расстрелял. Его тоже укокошили. Погибла констебль Канадской королевской конной полиции (Royal Canadian Mounted Police) Хайди Стивенсон (Heidi Stevenson). Её стаж работы в полиции - 23 года.



Сейчас напишу подробности.

Как и обещал, пишу подробности массового убийства в Канаде.

Я быстренько перевёл машиной, буду править по ходу дела. Не обращайте внимания на несуразности текста пока.

==============
В результате перестрелки в г. Портапик (Новая Шотландия) погибли 17 человек, в том числе офицер полиции, убитая при исполнении служебных обязанностей.

Сначала представитель Канадской Королевской Конной Полиции (КККП) заявил, что было убито по меньшей мере 10 человек, но позже, в воскресенье вечером, выпустила обновленную информацию, пересмотрев число погибших до 17 человек, включая подозреваемого стрелка.

Габриэль Вортман, 51 год, считается главным подозреваемым в убийстве.



Где и как это началось?
Полиция (КККП) Новой Шотландии отреагировала на многочисленные звонки 911 по поводу инцидента с оружием поздно вечером в субботу вечером в небольшой общине Портапик, расположенной в 33 километрах к западу от Труро.

Полиция заявила на пресс-конференции в конце воскресенья днем, что они обнаружили "несколько" жертв внутри и снаружи дома, но подозреваемого нет.

Полиция обезопасила этот район и начала обыск, в результате которого в районе было обнаружено несколько объектов, в том числе пожарные постройки. В конечном итоге они преследовали подозреваемого в нескольких населенных пунктах Новой Шотландии. Представитель группы реагирования на тяжкие инциденты назвал деревню Шубенакади местом "тяжкого уголовного преступления".

Преступления были совершены на площади по меньшей мере на 50 километров, сообщили в полиции. Подозреваемый применил оружие во время своего убийственного рейда, но, возможно, использовал и "другие методы", сказал региональный начальник КККП Крис Лезер (Chris Leather).

Что мы знаем о жертвах?

Комиссар КККП Бренда Луки сказала поздно вечером в воскресенье, что число погибших возросло по меньшей мере до 17 человек, включая стрелка.

Пока единственная названная жертва - ветеран КККП констебль Хайди Стивенсон, которая, по словам полиции, была убита в воскресенье утром, выехав на вызов. Замужняя мать двоих детей проработала в полиции 23 года.

Полиция заявила, что среди раненых был мужчина-офицер КККП, но не назвала его имени. Его раны не опасны для жизни, сказал Лезер.
Он сказал, что смерть гражданских лиц, по крайней мере, является случайной.

Что мы знаем о стрелке?

Габриэль Вортман, 51 год, подозревается в том, что он был одиночным стрелком.

Габриэль Вортман числится дентюристом (типа русского зубного техника - прим. перев.) в Дартмуте, согласно сайту Общества дентюристов Новой Шотландии. Фотография подозреваемого, сделанная КККП, совпадает с видеозаписями, на которых мужчину интервьюируют по поводу зубных протезов, сделанных КТВ Атлантик в 2014 году.

Кристин Миллс, жительница Портапика, сказала, что Вортман был известен как местный дентюрист, имеющим практику в Галифаксе и Портапике.

Юрист Том Таггарт, представитель района Портапик в муниципалитете Колчестер, сказал, что он не знал Вортмана хорошо, но говорил с ним несколько раз, когда он звонил по телефону о муниципальных вопросах. Он рассказал, что знал "прекрасный большой дом" Вортмана на Портапик Бич Роуд.

Он сказал, что Вортман владеет несколькими другими домами, и считалось, что он делит свое время между Портапиком и его бизнесом в Дартмуте. Согласно записям о недвижимости, Вортман владеет протезной клиникой и двумя другими домами в Дартмуте и тремя домами в Портапике.

Как закончилось это безумие?

Погоня за Вортманом, в конце концов, привела к одному из самых оживленных шоссе Новой Шотландии. Она завершилась возле автозаправочной станции в Энфилде, примерно в 35 километрах от Галифакса, где полицейские застрелили Вортмана.
В воскресном выпуске новостей в воскресенье вечером, сержант сказал, что убийца скончался на месте преступления.

В настоящее время ведется расследование в отношении крупного внедорожника серебристого цвета.

Что мы знаем о мотивах Вортмана?

Вортман был одет в полную или частичную униформу офицера полиции, и какую-то часть инцидента была за рулем машины, переделанного под автомобиль полиции. Лезер сказал, что о "конечно, акция была спланирована преступником", сказала Кожа. Однако при этом он заявил, что убийства, судя по всему, были "очень случайными по своей природе", и что некоторые из жертв, судя по всему, не имели с убийцей никаких отношений.
Чего мы не знаем

Точного числа погибших: потому что было так много мест преступления, Лезер сказал, что он не знает, какое будет окончательное число погибших. Также неясно, сколько человек было ранено, за исключением того, что их было как минимум двое.

Обстоятельства смерти констебля Стивенсон

Лезер сказал, что он не имеет  права обсуждать смерть офицера КККП. Детали обстоятельств смерти Вортмана также неполны. Ведётся следствие, как и в случае всех серьезных инциденты с участием полиции в Новой Шотландии.

Места: Места совершения преступлений разбросаны по всей провинции, и у полиции пока нет ни списка мест, ни времени. По состоянию на вечер воскресенья некоторые места еще не были обработаны, сказал Лезер. Мотив: Пока слишком рано говорить о мотиве, в том числе о том, имела ли какое-либо отношение к поведению Вортмана изоляция, связанная с КОВИД-19.

Лезер заявил, что по соображениям конфиденциальности он не мог обсуждать отношения Вортмана с жертвами, за исключением того, что некоторые из них, по-видимому, не имеют никакого отношения к подозреваемому.

Уполномоченный коммисар полициии Лакки сказала, что она считает, что преступление имело изначальную мотивация, но потом Вортман стал стрелять по первым встречным.
"Мы не знаем наверняка, и нам придётся проделать большую работу по поиску мотивации - много придётся исследовать в прошлом убийцы, много надо будет провести мероприятий по профилированию и большая работа предствоит по обработке места преступления", - сказала она.

Она сказала, что не верит в то, что мотив терроризма является фактором.

Лезер пообещал, что в ближайшие дни будет опубликовано больше подробностей.

Мой комментарий к записи «За что я уважаю Познера» от pavel_shipilin

Ой как важно Познеру знать, что о нём думает какой-то Паша с Уралмаша! Который никто и звать никак. Он отольёт в мраморе его пост и переведёт не все языки, на которых думает.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Продолжение.

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***

Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after ones own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.

She was a woman after their own hearts. Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart

Права животных - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

(***Не стоит думать, что это автор такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)

Collapse )

Разбирал архивы и обнаружил, что был корреспондентом "Северного курьера" и приступил.

Это было, скорее всего, осенью 1998 года или в начале 1990.
my article winnipeg
Испустил я тогда статейки три-четыре.
Договорились с редактором Курьера, что гонорар будет присылаться почтовым переводом моему тестю.
Через несколько месяцев он так ничего и не получил.
Когда я спросил у редактора, где же те копейки, что мне обещали ему перевести, он что-то стал бормотать про то, что они "копят", чтобы сразу всё отправить. Как будто бы я не работал в журналистике и не знал, что гонорар, хоть три копейки, но начисляется каждый месяц.
Конечно, тесть так ничего и не получил.
Сотрудничество тоже увяло.

Так держать, станичники! Тока поживеё ещe, силь ву пле, перкеле!

Сейчас 11:15 дня, а уже почти 2500 заходов. Напоминаю, что счётчик переключится на следующие сутки в 20:30 примерно, так что есть вполне реальный шанс докарабкаться до 5000 заходов. Тогда я всем поставлю бесплатную выпивку. On the house.

Джетро Талл. Дыхание паровоза. При полном отсутствии последнего.

Пост значительно расширен по сравнению с первым от 22 февраля 2010 года.

Когда-то попался мне в Живом журнале чей-то пост.
Автор, поздравляя своих френдов и читателей с Днём железнодорожника, сказал, что для поздравления с этим замечательным событием очень хорошо годится песня «Дыхание паровоза» группы Джетро Талл.
Ну я тогда не смог смолчать, потому как в этой песне паровоз, или локомотив, что одно и то же, совсем и не паровоз.
А что? Попробуем разобраться.




Для чего, по традиции, переведём песню:
In the shuffling madness of the locomotive breath
Runs the all-time loser headlong to his death
He feels the piston scraping steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down

He sees his children jumping off at the stations one by one
His woman and his best friend in bed and having fun
He's crawling down the corridor on his hands and knees
Old Charlie stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down

He hears the silence howling - catches angels as they fall
And the all-time winner has got him by the balls
He picks up Gideon's Bible open at page one

God He stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down
=====
В оглушающем безумии локомотивного дыхания
Мчится полный неудачник прямо к своей смерти
Он чувствует, как скрежещет поршень и как пар давит на лоб
Старик Чарли спёр рукоятку (стоп-крана) и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь

Вот он видит, как детишки, один за другим спрыгивают с поезда на станциях
Его женщина с лучшим другом забавляется в постели
А он ползёт по тамбуру на карачках

Старик Чарли спёр рукоятку и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь

Он слышит рёв молчания - ловит ангелов в их падении
А всегдашний чемпион крепко держит его за яйца

Он открывает библию Гедеона на первой странице
Боже, он спёр-таки рукоятку и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь.
=====
Перевод я, как видите, сбацал на скорую руку, не пытаясь соблюдать рифму и ритм, я не из числа тех, кого вдохновляет художественный перевод стихов. Становится ясно, что паровоз являет в этом тексте аллегорию самой жизни, по которой персонаж-неудачник катится к могиле.
Collapse )

Это стихотворение я читал на французском со сцены в 1974 году.



О чём вспомнил, когда на коронновирусном досуге обрабатывал архив фотографий.
А именно, вот эту карточку.



Выяснилось, что и сейчас помню каждое слово поэмы Поля Верлена.

Для тех, кто французского не знает, перевод, чей не знаю. https://pesni.guru

Mon rêve familier - Сон

Я часто вижу сон проникновенный, странный.
В нем незнакомка, та, которую люблю.
И каждый раз ее, не зная, узнаю.
Все понимает лишь она в том сне туманном.
Читает все без слов – моя душа прозрачна…
И для нее уж не загадка моя суть.
Испарину со лба, ночных кошмаров муть
Она одна лишь может смыть слезой горячей.
Светлы ли волосы ее?
Мне все равно.
А имя?
Знаю только – звонкое оно,
Как имена всех тех, что жизнь испепелила.
Она как статуя, чей взор в векàх застыл,
И в низком голосе слышны покой и сила,
Сплелись в нем голоса, что я давно забыл.

Чем ещё хороша изоляция?

Тем, что успеваешь доделать то, до чего руки никак не доходили. Вот я отредактировал книгу про идиомы. Без картинок, так как на картинки у меня прав нет. Можно выдавать в печать. Только где эту печать взять?





Ну, для начала опубликую по главам в своём блоге.

По маленькой, по маленькой, тирлим-бом-бом!

На заднем плане - моя школа. 1960е годы. Для того, чтобы помыть кружку, она ставилась вверх дном на вот эту круглую штуку посредине, фонтаном били тонкие струйки. Я уже не помню, откуда бралась вода. По-моему, шланг должен был подключаться к водопроводу. Вверху над бочкой был навес от солнца и дождя.

квас

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Продолжение.

====


She fell in love with a GI*** during the war. He went back to the States, and she’s carried a torch for him ever since.

В войну она влюбилась в «зелёного берета». Он уехал в Штаты, но она всё леелеет о нём мечту.


Прекрасная аллегория: факел (любви), несомый кем-то ради кого-то. К сожалению чувства изливаются только в одном направлении.

К картинке выше необходимо пояснение: fireincident, на который намекает босс, является игрой слов: по-английски to fire значит «выгонять с работы» (рифмуется с to hire – нанимать на работу)

Collapse )

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Окончание.

Наш заголовок

====

How do I love thee? Let me count the ways.” – это не из Камасутры, переведённой на английский. Это говорила дама со стреляющей фамилией: Элизабет Баррет Браунинг.

Переводов этого стихотворения – великое множество:

Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:

Как я люблю? Подумать дай...

Как я тебя люблю? Люблю без меры.

Как я люблю? Дай время подсчитать

и т.д. и тому подобное. Браунинг, как и Шекспира, переводит куча народа, не знающего совершенно английского. С подстрочником, просто переводя другой перевод.

Когда я работал на Карельском ТВ, у нас был такой режиссёр. Ананьин была фамилия, да почему была, и сейчас жив. Как режиссёр – полный нуль, его в конце концов перевели на какую-то административную работу, а все знали его, как «переводчика» Шекспира при этом я точно знал, что в английском он ни уха ни  рыла. Просто переделывает уже переведенное другими. 

Ну так вот, к чему я веду? Да к тому, что в какой язык ни ткни – везде куча идиом с выражением любви и её нюансов.

Вот самые, на мой взгляд, любопытные примеры из английского: 

Незрелая «зелёная» любовь зовётся puppy love или calfe love (дословно: щенячья или телячья) – тут явный намёк на молодость любящего.

Чуть позже, когда восхищаются «другим-другой», в глазах появляются блёстки, или звёзды, то есть ты сам уже starry-eyed или love-struck.

Ever since he met her at Will’s party, Ali has been love-struck.

С тех пор как он встретил её на вечеринке у Уилла, Эли ходит как трахнутый пыльным мешком из-за угла.

Если англичанин знает французский, то он может позволить себе сказать, что Эли «получил удар грома» (Ali had a coup de foudre).

Ну а если между Эли и его Дульсиней всё пойдёт, как по маслу, то они станут love-birds, влюблёнными воробышками.

Но это всё дела довольно классические. А вот что мы поймём из следующего пассажа?

At first, Edward was worried that Nicole’s affection was merely cupboard love, but it turned out to be the real thing. He popped the question and she said Yes. But neither of them had much money, so when they got married, they were doomed to love in a cottage. But at least it wasn’t love on the dole!

Перевести можно следующим образом.

Вначале Эвуард боялся, что любовь, которую выказывает ему Николь, расчётлива, но на самом деле это была любовь с большой буквы «Л». Он сделал ей предложение и она его приняла. Но денег у них не было, поэтому они вынуждены были довольствоваться понятием «с милым рай и в шалаше». По крайней мере любимые не бомжевали вместе.

Тут надо сделать несколько пояснений: love in a cottage есть несколько литературное выражение, означающее, что им не на что было купить или снять жильё, можно было также сказать They lived off love alone.

Вопрос, который “откупоривают” со звуком пробки от шампанского, а этот звук всегда неожиданный, даже если уверен, что он прозвучит, само собой: «Согласен (согласна) ли ты?»

Love on the dole происходит от понятия безработицы. Когда ты потерял работу, то некоторое время получаешь пособие, которое в просторечии зовётся the dole.

Pete’s on the dole again.

Петя снова на пособии.

Love on the Dole” также является заголовком очень известного романа Уолтера Гринвуда.

Выражение cupboard love интересно не с одной точки зрения. Его смысл – «корыстная, по расчёту любовь». Выражение часто употребляется в отношении детей, которые прикидываются паиньками, чтобы получить от взрослых в награду какое-нибудь лакомство из шкафа.

В США и Канаде a cupboard называется closet, то есть «стенной шкаф». Когда я давал объявление о подсъёме своей старой квартиры, то писал, для привлечения потенциальных съёмщиков, что в квартире имеется a walk-in closet, то есть гардероб,  в который можно войти (не сгибаясь).

Но выражение to come out of the closet ничего общего с любовью по расчёту не имеет. Его всё больше заменяют на усечённое и говорят He/she came out.

Речь, само собой, идёт о человеке, заявившем публично о своей гомосексуальности

Lawrence came out of the closet last year.

Лоуренс в прошлом году заявил, что он гей.

Английский, будучи очень гибким языком, сделал глагол из ... части фразового глагола, то есть наречия out и получилось to out – объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации, обычно против воли человека.

The bishop disapproved of the practice of outing gay clergymen.

Епископ был против того, чтобы раскрывалась личность священников-гомосексуалов.

То есть мы выдим, как язык развивается вместе с раскрепощением нравов.

Добавлю, что очень часто в России последнее время горе переводчики, или утратившие чувство русского языка пижоны из Сноба приводят эту фразу буквально, я цитирую « Это прямой призыв "выйти из клозета" и жить свою жизнь, не стесняясь...» Нужно ли говорить о том, что в русском означает «клозет»!!!

Money cant buy you love” (Любовь не купишь) является и старой поговоркой и песней Beatles,
с заменой местоимения
you на me.

Вуди Аллен добавил:

Money can’t buy you love, but it improves your bargaining position.

За деньги любовь не купишь, но они увеличивают ваши шансы на успех  когда вы будете торговаться.