April 22nd, 2020

HOPE SPRINGS ETERNAL. Английские идиомы.

====


I’m in the middle of a tax audit. - Oh God! I wouldn’t wish that on my worst enemy.

У меня полным ходом идёт налоговая проверка. Боже мой, вот этого я бы никому не пожелал!

not to wish (something) on ones worst enemy : не желать (чего-либо) никому, включая худших из врагов

Заметьте построение конструкции wish + on.

Professor McCarthy is someone you wouldn't wish on your own worst enemy. Hes so boring!

Никому бы не пожелал в преподаватели профессора McCarthy, даже своим врагам. Он такую скуку наводит!

====

I thought that you were going to give up smoking during    the holidays. I suppose that was wishful thinking.

Я думал, что ты бросишь курить во время отпуска. Полагаю, это были пустые надежды.

wishful thinking : тщетные, то есть малореалистичные.

Идиома пришла из психологии и описывает форму мысли, при которой индивидуум истолковывает факты, действия, слова и т.п. в такой форме, как он хотел бы, а не так, как они предстают в реальной жизни. Проще говоря «выдаёт желаемое за действительное».



Конструкция может строиться так, что русское личное местоимение «я» заменится на английское безличное that :

I really hope that Mark and Anne get back together, but I suppose that’s just wishful thinking

Я так хотел бы, чтобы Марк и Анна помирились, но думаю, что надеюсь зря.


===

A hospital spokesman held out hope that the victim would make a full recovery.

Представитель больницы выразил надежду что жертва полностью поправится.

to hold out hope : выразить надежду, дал основание надеяться на положительный исход будущего события.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Кто вы, товарищ Мимино?» от germanych

Вы не только можете, но и ошибаетесь. Тётя могла вам сказать всё что угодно, но отказаться от сотрудничества с КГБ в 19700-1980е годы значило не только быть невыездным. Она вообще бы не могла работать с иностранцами, ей бы даже не стали объяснять почему. Кроме этого, допустим, что так было, с её стороны было глупо так поступить, потому что там была уже куча "внедрённых" её коллег. Эти сказки я слышу постоянно, но почему-то много-много лет спустя. Особенно когда все убедились, что архивчики будут закрыты.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Лени Рифеншталь. Книга про Африку.

Журнал РНОТО. Октябрь 2002

Началось все в 1955 г., когда Лени за одну ночь прочитала «Зеленые холмы Африки» Эрнеста Хемингуэя. К утру она поняла, что хочет во что бы то ни стало посетить этот континент. Ей казалось, что подобно Хемингуэю она обретет там свое счастье.
В поисках идеи для фильма об Африке Лени узнала о чудовищных преступлениях, которые происходят там каждый день, – о похищениях людей и торговле рабами. Она хотела открыть глаза цивилизованному миру на эту жестокость. Ей казалось, что это больше чем заявка на съемку кинофильма: это могло вылиться в масштабный судебный процесс.
Она нашла писателя, который уже издал книгу об африканских ужасах, и получила у него права на съемку фильма, а также право на использование заглавия. После этого она села за написание сценария под названием «Черный груз».

393 octobre 2002 (38)

С фильмом, однако, снова не сложилось. Никто не хотел давать ей средства на съемки. И Лени, уже привычная к такой ситуации, решила просто поехать и увидеть Африку. Денег на эту поездку у нее тоже не было, но неожиданно ей вернули старый долг, да и удалось выручить кое-что от продажи ранее конфискованных и теперь возвращенных вещей. Лени решила, что это знак судьбы, и отправилась в Африку.
В Найроби она наняла машину с шофером и мальчика-проводника. Путешествие началось. Однако случилось несчастье: автомобиль попал в аварию, ударившись о каменную опору моста. Все твое застряли в машине, но все же сумели выбраться. Лени пострадала больше всех. Ее отвезли в Гариссу. В больнице у нее диагностировали трещину черепа, переломы ребер и еще несколько «мелких» травм. Самолета до Найроби предстояло ждать четыре дня, а в распоряжении Лени была всего одна доза морфия, и ее лучше было приберечь, чтобы перенести полет. Однако никто уже не надеялся, что Лени выживет. Но ей было не привыкать к экстремальным условиям! Вскоре, несмотря на пессимистичные прогнозы врачей, путешественница поправилась и снова отправилась в путь.
Лени познакомилась с масаи, и люди из этого племени привели ее в восхищение. Она снова загорелась идеей снять фильм. Вернувшись в Германию в состоянии полнейшей эйфории, Рифеншталь, видимо, столь убедительно изложила свой замысел, что сумела добыть 200?000 марок и уже несколько недель спустя вылетела в Африку для подготовки к съемкам.

Collapse )

Ну шо за дела, станичники!

Почти на сотку меньше посещений за вчера! Надо бы ощетиниться!



К тому же с утра снег за окном, а мне сейчас ехать целых 15 минут туда и примерно столько же взад.

09

Нет в жизни счастья.

Заквасить, штоле?

34

Шарли Эбдо. Неделя от художницы Коко.


20 апреля-10 годовщина постановления, обязывающего публиковать на пачках сигарет шокирующие изображения о вреде здоровью типа "Курение убивает".
Художник пародирует: "Выход на улицу убивает!"
21 апреля - 94я годовщина королевы Елизаветы. Смерть с вирусом в руках стучится в Букингемский дворец
22 апреля - Всемирный день "Земли-кормилицы". Червяки-трупоеды говорят спасибо вирусу и довольный червяк отрыгивает.

23 апреля. Рамадан во время вируса.
Птичка говорит: "Ага, муэдзин стал меньше пурги нести". Очень интересно про выражение "La ramener". Если перевести буквально, то получится "Он её меньше приводит, приносит и т.п.", что было бы абсурдом. На самом деле всякий француз знает (я не знал пока не посмотрел тут, признаюсь честно) что речь идёт об эллипсе выражения "Ramener sa fraise", то есть высказываться невпопад и т.п. Это явление характерное для французского. Вспомним "Ferme - la!", что значит, буквально "Закрой её". Слово "пасть" (gueule) женского рода было заменено на местоимение la.  

24 апреля - Всемирная забастовка в борьбе за климат по призыву Греты Тунберг.
Она говорит: "Чтобы защититься от КОВИД-19 носите на 100% экологичные маски!

25 апреля - Всемирный день борьбы с малярией
Пациент держит плакат: "Малярия - дело прошлого". Интересно, что английское выражение HAS BEEN - вошло калькой во французский. Оно означает кого-то или что-то, что пользовалось успехом, но вышло в тираж.

26 апреля - Совет по сельскому хозяйству и рыболовству - последствия пандемии коронавируса.
Рыба говорит корове: "Может перейти на удалёнку?"

Кто хочет посмотреть "Сагу о Форсайтах" 1967, идёт в мой новый блог

Совсем недавно в топе был пост про прототип Айрини Форсайт, который меня заинтересовал и я ответил комментом - воспоминанием.

Уже больше 10 лет назад я смотрел в сети старый сериал, первый в СССР, да и не употреблял никто тогда такого слова, говорили "телефильм". Там было отвратительное качество. После комментария решил посмотреть, нет ли новеньеого старенького. И он был! Пока даю три первых серии.
Вам не надо шарить по Тытрубе. Всё будет собрано у меня.



Как говорится, Enjoy, что неграмотные люди передают калькой "Наслаждайтесь!".

Нет, просто смотрите. А наслаждайтесь чем-нибудь другим. Я вот буду это проделывать с помощью пирожного "Эклер"-французское слово опять же и кофе, заваренного в кофеварке KEURIG.

Кстати, вчера заказал у самой фирмы в монреальском филиале капсул 40, пришлют в течение 4 (четырёх!) недель.

Пришлось пойти на Амазон и заказать ещё 60. Сегодня привезут до 9 вечера. Причём на Амазоне всё дешевле, естественно, всё от того же Кёрига.

Междузубовной промывкой доволен всё больше!

Недавно я писал, что купил прибор для чистки промеж зубами с помощью струи воды.

Несмотря на то, что перед началом пользования агрегатом я использую нитку и три щётки, что вы видите на снимке, а потом ещё чищу обычной щёткой с пастой,
частички пищи, особенно, если ел сухари или печенье, остаются между зубов.

27 march 2020-2

Вода же, если давление поставить на 10 и сменить хотя бы три насадки, выбивает всё из-под-между зубов. Особенно хорошо, я уже писал, промывать мост.

27 march 2020-3

Тёпленькая водичка наливается до половины контейнера.
Прибор тарахтит как колхозный трактор, но струя из него бежит такая,
что на полной мощности с тонкой струйкой можно язык просверлить и туда серьгу вставить!

27 march 2020-4

Стоило всё удовольствие в Костке, куда мы ездили в предпоследний раз ещё в марте без очередей, в апреле мы развернулись, не желая стоять час на холоде долларов 85.
Там ещё походный прибор, но он лежит, понятно, пока без дела.

27 march 2020-7


Надпись прямо наверху: Прибор оздоровит ваши дёсна и придаст блеск зубам всего лишь за минуту в день!

Мой комментарий к записи «Кто вы, товарищ Мимино?» от germanych

Слушайте, молодой, очевидно, человек, в любом случае по сравнению со мной, которому в мае будет 65, вы можете отнести тётю к тому 0,001% людей, что отказались сотрудничать с КГБ. Воля ваша. Я же прожил в той системе большую часть моей жизни и знаю обстановку не по тётиным рассказам.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Я на Валааме в 1980е годы.

Меня привёз на своём рыбнадзорском сейнере Борис Вайсман и оставил на несколько часов.
Я бродил один.
Прошёл от монастыря до Белого скита. Это недалеко, километра три.
Аппарат у меня был с автоспуском, но треноги не было. Поставил на кирпич.


Untitled-20



На Красный скит тоже мог бы дойти, но условились встретиться на пристани монастыря. Когда я залез на полуразрушенную колокольню скита, то монастырь был очень хорошо виден.


Untitled-21

Про Валаам далее

Этот скит - мой самый любимый по части архитектуры Валаама.

Рядом с его стенами росла тогда одичавшая клубника, на длинных стеблях. Очень вкусная.

В грудах камней на солнце игрелись гадюки, но я был в высоких резиновых сапогах, они у мамы на квартире лежали до 2017 года - я их оставил со всем барахлом людям, которые купили её квартиру. Да змеи и разбегались при моём приближении. На самом деле на гадюку практически невозможно наступить.

Untitled-20в

Untitled-21ф

Работ там никаких не велось, конечно. Разгар буднего дня и не было ни души.

Untitled-17

Collapse )

Finder’s keepers. Английские идиомы. Начало.

Finders keepers


Русский язык, как и все другие индоевропейские языки, очень богат на выражения из серии «понять» и «дать, заставить понять»: "врубиться ”, “просечь”, “просветить ” и т.д. и т.п.

Английский, конечно же, не исключение.

Вот мы и разберём в этой главе очень небольшую часть идиом на эту тему.

=


The police haven’t yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe they’re getting warm.

Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.


to get warm: приблизиться или приближаться к истине.


Детская игра в поиск спрятанного предмета – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти.

По мере отдаления от спрятанной вещи говорится:

Youre getting cold.

Если к предмету приближаются, то, соответственно:

Youre getting warm.

Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.

Collapse )

FINDERS KEEPERS. Английские идиомы. Продолжение.

He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.

Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.

Это выражение сходно с предыдущей идиомой To hear something on / through the grapevine.

to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами.

Evidence has recently come to light of human settlements in Asia Minor in the 16th century BC.

Недавно обнаружены следы людских поселений в Малой Азии в XVI веке до нашей эры.


to come to light означает «появиться, всплыть».

В действительном залоге применяется глагол to bring в активной форме.

Archeologists have recently brought to light evidence (соответствующее русское выражение «пролить свет на что-либо») то есть to shed light on.

Заметим, что в действительном залоге можно поместить дополнение между глаголом и предлгом brought evidence to light, что не допускается в случае выражения to come to light.


After listening for half an hour, I finally caught his drift: he was really arguing in favour of gun control.

После того как я сполчаса слушал его, я понял к чему он клонит: он и в самом деле был против свободной продажи огнестрельного оружия.

Выражение to catch someones drift означает, как вы поняли уже, понять, что человек хочет сказать, ухватить суть его мысли.



Drift здесь означает общий ход, направление.

Collapse )