April 24th, 2020

I Cannot Tell a Lie. Английские идиомы. Окончание.

The figures on the balance sheet are far too optimistic; I reckon someone has cooked the books.

Цифры балансового отчёта слишком уж внушительные: наверняко кто-то схимичил в бухалтерии.

the books в данном случае – книги бухгалтерского учёта. (accountant или = book-keeper) – это бухгалтер***, или счетовод.

Слово, понятное дело, относится к области финансов и бизнеса. Вполне логично – бухгалтерские книги не очень-то аппетитны в холодном виде, для удобства их приёма их нужно «подогреть». То есть to cook the books означает «исправить цифры, чтобы они выглядели получше». Сами финансисты, впрочем, используют в таких случаях более изящный термин: to indulge in creative accounting – практиковать творческий подход к бухгалтерии.

Вполне легально некоторые руководители крупных предприятий предпочитают проворачивать крупные финансовые операции ближе к концу года, чтобы в итоге счета выглядели получше. Процедура называется window dressing, буквально «украшение витрин», а в переносном смысле «показуха».

Вообще, не знаю, заметили ли вы, насколько плодородна почва финансовых рынков для культивирования всевозможных идиом? Если нет, то поговорим об этом в заключительной главе раздела.

***В русском языке немецкое слово «бухгалтер» (держатель книг) появилось с приходом к власти Петра I, когда Россия пережила ренессанс бухгалтерского учёта. В 1710 году это загадочное и малопонятное слово обыватели увидели на страницах газеты «Ведомости о военных и иных делах». Это событие вызвало всплеск критики со стороны радетелей чистоты русского языка. Однако предложенное ими исконно русское слово «книгодержатель» так и не прижилось, как не сильно прижилось и слово «счетовод».


Money talks



Мир бизнеса дал английскому языку великое множество выражений и образных слов. Благодаря глобализации постоянно рождаются новые термины и расходятся по миру очень быстро, вместе со старыми.

Вот классический пример. Не перевожу пока, потому что, прочитав раздел, вы сделаете это лучше меня.

The markets have been on a bull run for weeks, so traders expect a bearish trend to emerge soon. Blue-chips were trading up in New-York, while in London gilts eased slightly.

Collapse )

Мистика Питера. А есть ли в Кунсткамере слон сейчас?



«Приятель дорогой, здорово! Где ты был?» —
«В Кунсткамере, мой друг! Часа там три ходил;
‎Все видел, высмотрел; от удивленья,
‎Поверишь ли, не станет ни уменья
‎Пересказать тебе, ни сил.
‎Уж подлинно, что там чудес палата!
Куда на выдумки природа таровата!
Каких зверей, каких там птиц я не видал!
‎Какие бабочки, букашки,
Козявки, мушки, таракашки!
Одни, как изумруд, другие, как коралл!
‎Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее булавочной головки!» —
«А видел ли слона? Каков собой на взгляд!
‎Я чай, подумал ты, что гору встретил?» —
«Да разве там он?» — «Там». — «Ну, братец, виноват:
‎Слона-то я и не приметил».

Wannabe. Английские идиомы. Начало.

В этом разделе мы изучим выражения, которые выражают желание.
В этой же теме рассмотрим идиомы с глаголом
to want.
А в
конце раздела поговорим о чисто английской привычке признаваться в любви к незнакомым людям ...

=================


I’d give my right arm to play for Scotland.
Я всё бы отдал за то, чтобы играть за Шотландию.

to give ones right arm (to do something) : (с)делать всё что угодно, чтобы посчастливилось (с)делать что-либо. Мы же знаем, как дорога правая рука ... правше!

Можно right arm заменить на eye-teeth: I’d give my eye-teeth to play for Scotland.

Collapse )

Wannabe. Английские идиомы. Продолжение.

He’s had his eye on that post for some time, so when it became vacant he was the first to apply.

С некоторых пор он присматривался к этой должности, так что когда она освободилась, он первым выставил свою кандидатуру.
                                                 

В этом контексте to have ones eye on something имеет смысл «присматриваться к чему-либо, следить за чем-то», с целью заполучить желаемое.

We have our eye on a bungalow in Southsea. If it comes on the market, we’ll grab it.

Мы положили глаз на бунгало в Саутси. Если его выставят на продажу, мы сразу же возьмём.

Отметим, что несмотря на местоимение во множественном числе (we, you, they), eye остаётся, тем не менее, в единственном.

Внимание! Не путать с выражением to keep an eye on, то есть «присматривать».

We’ll keep an eye on your house while you’re away on holiday

Мы присмотрим за вашим домом пока вы в отпуске


И, наконец, выражение to have ones eye on someone значит, что кто-то за кем – то пристально наблюдает, часто с целью поймать на чём-либо.

I’ve got an eye on you, so be careful!
Ты у меня под колпаком, так что смотри у меня!

Collapse )

Wannabe. Английские идиомы. Продолжение.

I haven’t been able to get hold of him. And it’s not for want of trying, I’ve called five times!

Я не мог его застать. И не потому, что не пытался, я звонил раз пять!

for want of : из-за недостатка

The plants have died for want of rain

Растения погибли из-за нехватки дождя.




Внимание! Не нужно путать с выражением to be in want of,  нуждаться в чем-либо.

I’m badly in want of a haircut, but I don’t have time

Мне давно нужно постричься, но всё нет времени.

Collapse )

Wannabe. Английские идиомы. Продолжение.


Let me finish my work, then you can play with the computer to your heart’s content.

Дай мне закончить работу, а потом будешь играть с компьютером сколько душе угодно.

to do something to ones hearts content : делать что-либо «от пуза», сколько пожелаешь, ничем себя не ограничивая.

Очень старое выражение, само собой идущее из французского, перед которым всегда стоит глагол.

Во множественном числе мы напишем their heartscontent, но это ничего не меняет в произношении.

Отметьте также, что ударение делается на втором слоге : con - tent.


All they want is to be left in peace to get on with their lives, but you’d think they were asking for the moon!

Они всего лишь хотят продолжать спокойно жить, они же не тебуют луну с неба !

Я оставил перевод практически дословным, потому что луна фигурирует в качестве чего-то недостижимого во многих языках.

Collapse )

Wannabe. Английские идиомы. Окончание.

Not only has he asked to borrow the car, but I also have to fill it with petrol! He wants jam on it!

Он не только позаимствовал мою машину, но и попросил меня её заправить. Хочет и на ёлку сесть и не поцарапаться.


to want jam on something : не довольствоваться чем-то уже хорошим, то есть, иначе говоря, попросить не только хлеба, но и масла на нём.

Ну или икры... (Можно добавить
too в конце : He wants jam on it, too ... )




Collapse )