April 25th, 2020

(no subject)

Говорят, что туманные альбионцы выбрали лучшую песню за всю историю рока и даже, в некотором смысле, ролла. С выбором в целом согласен. Трудно найти другую ей под стать и сравнимую по популярности. Вот только текст подгулял, когда Рабинович напоёт, то ничего, а если Плант сбацает, то белиберда какая-то получается! Судите сами.

There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for
Oh, oh, and she's buying a stairway to heaven

Жила-была одна дама, которая искренне верила, что всё то золото, что блестит, вот и прикупает она себе лестницу в небо.

Она знает, что когда она туда попадёт, и если магазины будут закрыты, то благодаря слову она получит то, зачем пришла.

There's a sign on the wall but she wants to be sure
Because you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven
Oh, it makes me wonder
Oh, it makes me wonder

На стене – знак, но она хочет убедиться,

Потому что, вы же знаете, слова часто неоднозначны.

В лесу у ручейка птичка поёт

Часто наши мысли неверны

О, это меня удивляет / бис

There's a feeling I get when I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
Oh, it makes me wonder
Oh, it really makes me wonder

Так я себя ощущаю, когда смотрю на запад

И дух мой плачет от расставания

В мыслях своих я видел кольца дыма сквозь деревья

И (слышал) голоса тех, кто стоял и смотрел

О, это меня удивляет

О, в самом деле удивляет

And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter

И я слышу шопот про то, что если мы дружно затянем мелодию

То (трубач) дудочник приведёт нас к разуму

И новый день займётся для тех, кто простоит долго

И леса отзовуться эхом смеха

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now
It's just a spring clean for the May queen
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on
And it makes me wonder.

Если ты слышишь возню в своей (зелёной) изгороди, не волнуйся

Это всего лишь чистая весна идёт для майской королевы

Ну да, есть два пути для тебя, но в конечном итоге всегда есть время сойти с дороги, по которой шагаешь.

О, это меня удивляет

Your head is humming and it won't go, in case you don't know
The piper's calling you to join him
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind

В голове у тебя шумит и ничего (у тебя) не выйдет, если ты не знаешь, то дудочник (трубач)  призывает тебя присоединиться к нему

Милая дама, ты слышишь,как дует ветер? А ты знаешь, что твоя лестница лежит на шепчущем ветру?

And as we wind on down the road


Our shadows taller than our soul

There walks a lady we all know


Who shines white light and wants to show

How everything still turns to gold

And if you listen very hard

The tune will come to you at last

When all are one and one is all

To be a rock and not to roll

И по мере того, как мы продвигаемся по дороге

Наши тени становятся выше наших душ

Там же шагает и дама, которую мы все знаем

И которая сияет белым светом и хочет показать

Как всё на свете превращается-таки в золото

И если мы хорошо прислушаемся

Мелодия к нам придёт в конце концов

И все будем одним и один будет всем

И будем скалой и не будем качаться (намеренная игра слов – можно перевести также «будем роком, но не будем роллом»)

And she's buying a stairway to heaven

И она покупает лестницу в небо.



Многие приписывают словам этой незатейливой песенки, первая строка которой, напомним, была выведена Робертом Плантом, написавшим 90% текста, почти автоматически, религиозный смысл. Другие пытаются прослушать её задом наперёд и уловить в тексте какую-нибудь чертовщину, которой там явно нет и никогда не было, по словам того же Планта.

Толковать текст этой песни бессысленно и мы этого делать не будем, благо песнев с куда как более глубоким смыслом на свете много, только времени нет. Желающих могу отослать к сайту

«Смысл песен» где на сегодняшний день «лестнице» посвящено 1871 комментария. Может уже больше. Увлекательного вам чтива!

Напомню только, что после её оглушительного успеха не исполнял её только ленивый. Вот эти неленивые: Долли Партон, Ю2, Джимми Кастор, Закк Уайлди, Элки Брукс, Пардон Ми Бойз, Уайт Флэг, Джейна, Грейт Уайт,  Стенли Джордан, Фар Корпорейшн, Дикси Пауэр Трио, Джастин Хеуорд, Ленинград Каубойз, Дред Зеппелин, Тайни Тим, пианист-виртуоз Ричард Абель ( у меня есть парочка его албомов – лепота!) и Монти Монтгомери.

У Нила Седаки была песня с таким же названием ещё в 1960х, так что название неоригинально, просто мало кто уже знает, кто такой был Седака.

Ну ещё « ракло» (инязовцы моего поколения знают, кто это) бренчало под гитару с начала 1970х «Мне приснился вчера, удивительный сон, непонятный, загадочный странный...». Не удивлюсь, если в Ютюб или РуТюб такое есть.

Квебек будет выходить из изоляции. Низэнко-низэнко, как летающий крокодил.


Наш премьер. С его полным тёзкой я работал в Белл Мобилити.


МОНРЕАЛЬ - Квебек представит свой план по выходу провинции из системы ограничительных мер на следующей неделе, но премьер-министр Франсуа Лего говорит, что пожилые люди и лица из группы риска все еще должны находиться на безопасном расстоянии от других, даже от близких.
Лего потратил последние несколько дней на то, чтобы подготовить жителей Квебека к постепенному открытию экономики, но в пятницу заявил, что риск инфицирования для пожилых квебекцев остается высоким.

"К сожалению, я не советую людям старше 60 лет обнимать своих внуков - еще какое-то время", - сказал Лего. "Я знаю, это тяжело, это печально, и мы будем в ближайшие несколько недель всё ещё видеть друг друга на расстоянии двух метров друг от друга ... но обнимать детей (не рекомендуется), особенно потому, что мы хотим постепенно вновь открыть наши школы".

Лего сказал, что его больше всего пугает возобновление работы школ, когда эти дети будут навещать родственников.

"Мы должны защищать людей старше 60, 70 лет", - сказал Лего. "Есть реальные риски - вплоть до смерти - если они подхватят КОВИД-19, поэтому мы должны защитить их".

Доктор Хорасио Арруда, директор департамента здравоохранения провинции, признал, что  от пожилых  квебекцев требуют поступиться многим.
Цель не в том, чтобы лишить пожилых людей общения с членами их семьи, объяснил он, а в том, чтобы у них было еще много лет счастливых семейных моментов, которыми они могут поделиться.

В пятницу Квебек опубликовал видеоролик о домашних масках и сказал, что начнёт рассылать брошюры на эту тему. (Я недавно перевёл одну такую на русский - прим. перев.)
Арруда сказал, что маски будут рекомендованы в тех случаях, когда физическое дистанцирование невозможно, в том числе в общественном транспорте.
"Мы будем проверять каждую неделю, чтобы убедиться, что мы не слишком быстро продвигаемся вперед", - сказал Лего. "Мы говорим не об открытии на следующей неделе, мы говорим о плане повторного открытия в течение многих недель".
В пятницу Квебек сообщил о еще 97 смертях, связанных с КОВИД-19, что довело провинциальную статистику до 1340, при наличии 22 616 подтвержденных случаев заболевания вирусом.
Но, по словам Лего, официальное число людей, находящихся в больницах и интенсивной терапии - 1460 и 227 человек соответственно - завышено, потому что врачи держат в больницах пожилых пациентов, восстановившихся от вируса, вместо того, чтобы возвращать их в дома длительного пребывания.

Дома престарелых сталкиваются с серьезными вспышками КОВИД-19, и они остаются сильно недоукомплектованными кадрами. В пятницу Legault обратилась к квебекцам с просьбой о приеме на работу в эти учреждения, даже если заявители не имеют подготовки или опыта ухода за пациентами.

Не имея возможности найти достаточное количество людей для удовлетворения потребностей в персонале, Legault сказал, что провинция смягчит требования для того, чтобы восполнить нехватку кадров. Отобранным кандидатам будет выплачиваться зарплата помощника по обслуживанию, которая составляет 777 долларов в неделю.

Лего сказал, что он не исключает того, что провинция в конечном итоге возьмет на себя управление частными долгосрочными домами по уходу и передаст их все под юрисдикцию провинции.

Этот доклад канадской прессы впервые был опубликован 24 апреля 2020 года.

Мой комментарий к записи «Следственный комитет РФ обнаружил лагеря у финнов» от vasiliy_eremin

Этот концлагерь был в Петрозаводске. Фото - постановочное. Когда советские войска в июне 1944 года вошли в город, то финнов в нём не было несколько дней. Все давно ушли из этого лагеря, где сидели не только дети, конечно. Дети были отловлены фотографом на улицах и загнаны за колючую проволоку. Это мне рассказывали (шёпотом) петрозаводчане ещё в 1980х, в т.ч. и сами побывавшие в концлагере. Кстати, финны не репрессировали карелов и вепсов.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Between Two Stools. Английские идиомы. Начало.

Неуверенность и замешательство постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни, как не раз подчёркивали, среди прочих, такие знаменитые писатели, как Альбер Камю или Грэм Грин. И, конечно же, в языке эти моменты находят отражение.

А если говорить об авторах, то в конце раздела я вам расскажу об одном из величайших из них, обогативших английский язык.

Не Шекспир, мысль о котором приходит в первую очередь.

Можете присылать догадки, кто же это будет в англоязычном мире. В качестве подсказки: жил примерно с середины XIX века до точно середины XX...

Нобелевская премия по литературе 1925 года.

====

The sea was so rough, I thought we’d never make it. For a while, it was touch and go.

Море было настолько бурным, что я подумал: мы никогда не приплывём. В какой-то момент мы были на грани катастрофы.

Когда говорят о какой-либо ситуации, что она touch and go, то имеется в виду, что итог неизвестен. Можно начать фразу с этим выражением и следующим за ним whether и глаголом в условной форме.




It was touch and go whether we would make it in time.

Мы совсем не были уверены в том, что прибудем вовремя.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Следственный комитет РФ обнаружил лагеря у финнов» от vasiliy_eremin

Это факт. Как отретушированные двое часов на руке у Кантарии с Мелитоном - тоже постановка на крыше Рейхстага. Просто тогда об этом нельзя было вслух говорить.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Between Two Stools. Продолжение.

There have been proposals and counter – proposals, but the issue is still up in the air.

Выдвигалось множество предложений и контрпредложений, но вопрос так и не решён.

В таком контексте нерешительности, говорить о проекте, идее и т.п. что оно находится up in the air означает, что всё это подвешено, что никакого решения принять невозможно.

Метафора заключается в шарах жонглёра, находящихся в полёте над его руками – пока не приземлятся, неясно, что с ними будет. Чтобы выражение не путалось с другими похожими, добавляется частица up.


В противоположность разобранному раньше выражению touch and go, в этой идиоме нет никакого оттенка срочности.

What are you doing for Christmas? My plans are very much up in the air.

Какие у тебя планы на Рождество? Всё пока неясно.

Не стоит путь с выражением to be in the air, например, как в предложении:

The idea of the revolution was in the air, что буквально означает то, что мысль о революции носилась, витала в воздухе.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Не стало Сергея Елецких, самого известного русского киприота» от puerrtto

Просмотрел все комменты. У меня очень хорошая память. Теперь знаю, кого и на пушечный выстрел не подпущу к своему блогу.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Интересно, Сергей написал сам этот пост вчера или сделал его отложенным?

И эти странные слова:
А жить то хочется ребята, и охота силы в себе найти, чтобы открыть люк танка

Коронавирус, День Победы и цугцванг

92 позиция в рейтинге
24 апреля, 15:53
К 24 апреля подлючий коронавирус захомутал в свои объятия больше 68 тысяч россиян. Из них исцелились более 5,5 тысяч и 615 сказали земной жизни " прощай". В тяжелом состоянии 1,3 тыс. бедолаг. Вроде не так много по сравнению с Америкой, Испанией, Италией, Францией, Германией...Но, похоже, в России все только начинается.

Через пару недель при нынешнем приросте зараженных свободные койки закончатся по всей России. Аккурат ко дню Победы проклятая моровая язва рассчитывает страну поставить в положение цугцванг, когда от любого действия только хуже становится.
Эту горькую правду не стал скрывать мэр Москвы Собянин.
Беда то еще в том, что пока все силы брошены на борьбу с коронавирусом, другие болячки не дремлют. Десятк и сотни тысяч случаев необходимой медицинской помощи отложены в долгий ящик. Про экономику вообще говорить нечего. Ежели она еще в мае месяце " отдохнет", то уже может не воскреснуть.
Короче, куда ни кинь - везде клин. А жить то хочется ребята, и охота силы в себе найти, чтобы открыть люк танка . Берегите себя и своих близких и не сдавайтесь. Только так победим.

Between Two Stools. Английские идиомы. Продолжение.

7

The western nations are sitting on a fence over whether to come to the aid of the rebels.

Страны Запада находятся в нерешительности помогать повстанцам или нет.

to sit on a fence означает «воздержаться при принятии решения» (буквально, человек сидит на заборе и не решается ни слезть с него, ни перебраться на другую сторону).

Выражение часто используется в политическом контексте и его можно перекроить, например, следующим образом:

The west has been accused of fence-sitting.

to mend ones fences означает, конечно, не чинить свои заборы, а пытаться восстановить отношения, потерпевшие до этого некоторое ухудшение или стараться восстановить свою репутацию, которой нанесён некоторый урон.

The double agent told the full story, and the Intelligence Service has been mending its fences ever since.

Двойной агент всё рассказал и с тех пор Интеллидженс Сервис пытается навести порядок.

Collapse )

Воспоминания о прошлых выходных...

Это всё уже прошло через наши закалённые организьмы...



Испанское вино справа Vinas Paniza 2012 года было исключительным. Умудрились запихать в нёбо вкус укропа, орехов и вообще песня, чо.
Как и Celilo Falls теперь будет закупаться впрок и в гриву.
За двадцатку да такое щасте, вы шо, станичники?
Сент Эмильён был ничего так, но не выдающийся.

Примерно 2.5 года назад...

Им помогает ... подход. Чего несут, сами не понимают.Урок второй – нам помогает не популизм, а ответственный подход.

Перед началом пленарного заседания XVIII съезда Всероссийской политической партии «Единая Россия».
Дальше - ещё смешнее:

Первое – идеология. Любая политическая работа строится на идеях и ценностях, именно они объединяют людей. Наши базовые ценности все эти годы, по сути, остаются неизменными. Они понятны. Это благополучие человека, гражданина нашей страны.

И, как говорилось в анкдоте времён Брежнева, чукча видел этого человека!

Для России этот выбор всегда является историческим. Он определяет общую судьбу, общее будущее. И для партии этот выбор был очевиден. Год назад, на предыдущем съезде партии [23 декабря], мы поставили перед собой большую цель: помочь обеспечить безоговорочную победу Владимира Владимировича Путина. Эта цель успешно достигнута. И мы гордимся, что смогли внести свой вклад в Вашу, Владимир Владимирович, победу.

Над здравым смыслом, да. Лицо победителя, точно.

Перед началом пленарного заседания XVIII съезда Всероссийской политической партии «Единая Россия».

Заметили? Девка в пижаме (слева, первый ряд) фигу держит.

Вся логорея тут.

Ещё картиночки... С ботоксом и пока без.

Collapse )

Between Two Stools. Английские идиомы. Продолжение.

====

The whole department is at sixes and sevens because of the chairman’s visit.

Во всём отделе полная суматоха из-за визита председателя.

to be at sixes and sevens – быть в состоянии полного смятения, неразберихи.

Выражение идёт из игры в кости и говорит о тесной связи французского и английского языков с поправкой на порой неуклюжий перевод.

В старые времена британцы считали кости по-французски от туза (las) до шести. Поскольку они произносили французское 5 (cinq) не как «сен», как положено, а как «синк», то это слово было англицизировано в six, то есть «шесть», а само «шесть», по логике последовательности, превратилось в «семь» (sept), произносится как «сет».

Из чего, натурально, происходила полная неразбериха.

Остатки этой системы находятся в карточных играх, где «туз» по-прежнему называется ace (и, точно так же, как по-русски, приобрёл переносное значение «аса» (опытного лётчика, крутого специалиста).

Помните ответ того мальчика на вопрос, что он читает: «книгу про лётчиков – Ас Пушкин!»

Collapse )

Писатели попискивают.

Я не знаю, кто ему присвоил звание «самого русского писателя Парижа» (lcrivain le plus russe de Paris), но у меня к нему отношения серьёзного нет, как к писателю. Есть лишь лёгкое любопытство видеть, как русский уже взрослым (хотя кто его знает, может у него французская гувернантка была, как у Пушкина) наловчился прилично писать на французском. Я вот так уже никогда не смогу, правда и не стремлюсь. Книга любопытна, прикольно читать про Россию французскими буквами. Это вторая его книжка, которая попалась мне в нашей местной библиотеке, может быть прочитаю и очередную, говорят он про Екатерину Великую уже накропал. Думаю, что если его произведения перевести на русский, то впечателение будет убогое. Думаю, что и он сам это прекрасно знает, что русский писатель из него никакой. Их вообще-то два во Франции – он и Андрей Макин, оба пишут на французском и оба не дают согласия переводить свои нетленки на русский, потому что, как я полагаю, будет конфуз и все увидят, что они за «про зайки». Однозначно. Ну а француз хавает.

Как хавает и легенду, подпущенную, знамо дело, самим же Федоровским, о том, что, когда «Брежнев отправил меня в Париж в качестве атташе по культуре, то я был единственным (из дипломатов) не принадлежащим к секретным службам».

Ага, ну такую лапшу развешивать можно только на уши «Фигаро». Из МГИМО всех студентов выпускают с припиской к КГБ, а очень многие, явное большинство, сотрудничают с этим ведомством и до поступления в этот ВУЗ и во время. Я знал одного такого лично.

Дальше ещё смешнее. Федоровский присутствует при оплодотворении перестройки, вспоминая, как принимал участие в разговоре Горбачёва с Яковлевым в Канаде, в Оттаве, когда эти два перца ждали самолёт с каким-то канадским министром (с каким, не уточняется, говорится по-французски с неопределённым артиклем - attendant l'avion d'un ministre canadien - но раз не с премьер-министром, то есть совсем непонятно, зачем же Горбачёву было ждать какого-то неопределённого министра). В общем Федоровский, по его словам, подслушал где-то между  1985 и 1990 годами ( мог бы сказать поточнее) такой разговор, что, мол, надо нам строить «социализм с человеческим лицом»

Да, он ещё себя самопровозгласил «послом славянской души». Вот ещё бы объяснил, что это за душа такая? И чем отличается от нигерийской или арабской?


Выглядит писатель вот так.



"Роман о русской душе" выглядит вот таким макаром.



В этом романе писатель проводит параллели между Дягилевым и Лениным, что, мол первый олицетворял «хорошую и креативную» русскую душу, а второй «плохую и деструктивную». Много уделено роману Ленина с Инессой Арманд, но так и непонятно, спал ли Ленин с ней. Про большую грудь Крупской ещё упоминается. Нижинский, Стравинский, Лифарь, Коко Шанель неплохо описаны. Приводятся всем литературоведам известные данные про Чехова и Толстова, возможно, что французам в новинку.

Очень полезно было узнать, что слово «карась» звучит во-французском почти так же, как и в русском “carassin”  карасен (происходит от немецкого, где звучит один к одному «карас»).

Вот это действительно открытие – я в детстве их ловил бреднем и в мерёжи и считал, что «русскее» слова нет.

Собственно ещё почему я взял книжку с полки-выставки новых поступлений у себя в Дорвале – привлекла внимание фотография Кижей. Нигде не указано, кто её сделал. Не исключено, что и сам автор во время визита – на Кижи возят всех.

Для русской души символ подходит, такой же витиеватый...

Вот что я накропал, находясь под воздействием паров вина «мюскаде».

Between Two Stools. Английские идиомы. Окончание.

The authorities are on the horns of a dilemma: should they expel the diplomat or put him in prison? In both cases, the reaction will be hostile.

Перед властями стоит дилемма: выслать дипломата или посадить его в тюрьму? В любом случае реакция на их действия будет враждебной.   

to be on the horns of a dilemma – стоять, быть, находиться перед дилеммой. Как показывает наш пример, в любом случае выбор будет неприятен. Это выражение, давно и прочно вошедшее в арсенал журналистики, ещё раз свидетельствует о сходстве английского и французского. В русском, понятное дело, это чистое заимствование. Хороший разговорный эквивалент – распутье, но в данном случае текст официальный, деловой и предпочтительнее перевести буквально.

Корень слова – lemma: философский, но и математический и лингвистический термин, причём в лингвистическом контексте множественное число может быть как lemmas так и lemmata (по-французски lemme), то есть предложение, которое не касается тезиса впрямую, но является для него необходимым. Аргумент, состоящий из двух лемм является ... дилеммой. Логики Х века, изъяснявшиеся на латыни, звали такое предложение argumentum cornutum, то есть «рогатый аргумент», с помощью которого вы можете забодать своего оппонента. С течением времени значение слова без рогов свелось просто к выбору из двух вариантов, не обязательно из двух зол.  

====

The new system for claiming supplementary benefit*** is so complicated that many people are all at sea.

Новая система востребования дополнительного пособия настолько сложна, что многие совершенно растерялись.  

to be (all) at sea означает «дрейфовать в открытом море», как там поёт не знаю чей текст Люба Успенская или, на худой конец, Пугачёва «ты покинул берег свой родной, а к другому чой-то не пристал» то есть, фигурально выражаясь, не врубаться во что-то, не понимать чего-либо.

Сходное русское выражение «Без руля и без ветрил», взятое из поэмы Лермонтова "Демон" тоже, как понятно, водоплавающего происхождения.

Родственное ему английское to be adrift – плыть по течению, имеет и переносное значение, которое в основном и есть сфера нашего интереса вообще-то.

When her son finally left home, Linda felt adrift.

Когда её сын покинул, наконец, дом, Линда почувствовала себя никому не нужной.



***отметьте, что слово benefit, ведущее своё начало от латинского beneficium, и пришедшее в английский через французское bienfait, имеет множество вариантов при переводе, потому что это может быть не только денежное поощрение, но и косвенное, как, например, мой бесплатный сотовый телефон или возможность иметь скидку более чем на треть на телевидение, интернет и домашний телефон, и так далее.

В нашем контексте имелся в виду welfare benefit.

Как бывает очень часто, если слово обозначает понятие, для которого в другом языке нет соответствующего термина, а надо его растолковывать - такое явление называется лакуной - например в английском нет одного слова «сутки» или «кипяток», а во-французском нет слова «мелкий» (в смысле неглубокий), то оно заимствуется из другого языка.

Русскоговорящий эмигрант в Канаде употребит слово «бенефиты» и другой русскоговорящий сразу же его поймёт. Более того, в нашем двуязычном (франко-английском) коллективе «бенефит» должен грамотно звучать как «авантаж», но сплошь и рядом мы говорим слово, которого нет во французским - «bénéfits» и все всё понимают.

Да, слово «бенефис» в русском, как вы знаете, означает совсем другое.