May 3rd, 2020

Изба-читальня во времена, когда я ещё работал. То есть 10 лет назад.

Прошла пара недель и я понял, что забыто важное, что случилось в моей жизни – а именно, приобщение моё к культурному наследию человечества как в рабочее время ( в примерно 90% случаев), так и дома.

В последнем случае речь идёт о чтении бумажных книг, а в первом – об аудировании книжек на ай-поде «нано» во время выполнения прямых обязанностей по программированию приборов мобильной связи.

Итак, в примерно двухнедельном прошлом прослушано (всё на французском): Книга Харлана Кобена «Без единого слова».

Книга Патрика Боуэна «Монстер». Обратите внимание, что по-французски книга называется не «Monstre», как должна бы называться, если бы название перевели. Но его оставили в английской транскрипции. Если она выйдет на русском, её наверняка назовут «Монстр»).

Небольшая (часа полтора) книжка Эрика-Эмманюэля Шмитта «Борец сумо, который не мог потолстеть» Eric-Emmanuel SHMITT (Le sumo qui ne pouvait pas grossir)

Последняя книжонка вышла на русском тоже:

Все эти аудиокнижки я брал в библиотеке в Дорвале, по мере их появления на стенде новых поступлении или после сдачи кем-то, кто оказался проворнее меня.


В библиотеку я хожу раз в неделю или чаще.

К сожалению, ресурс библиотеки конечен, поэтому на работе, когда я не слушаю в Интернете передачи радиостанции «Франс – кюльтюр», которая сделала замечательную функцию возобновления прямой передачи после паузы не только ровно с того места, гда ты остановил её, чтобы подойти к принтеру или набрать новых аппаратов для программирования, но и даже с некоторым откатом назад, чтобы освежить последние секунды передачи и не потерять мысль, я слушаю записанную вот с этого сайта «Аудиолитература – бесплатные аудиокниги на французском» классические произведения».

Очень порадовался открытию нового для меня автора,

Октава Мирбо и с большим удовольствием прослушал очень современный роман «Дневник горничной». Octave Mirbeau. Le Journal d’une femme de chambre.

Оказывается, книжка экранизировалась три раза, причём первый раз в 1916 году в России, режиссёром М. Мартовым. После чего я решил посмотреть на Октава Мирбо поближе и прослушал там же его «Сад мучений» (Le Jardin des supplices), но уже совершенно рассеянным ухом. Не впечатлился – много всяких политических аллюзий, которые уже совершенно неактуальны.

На том же сайте я скачал новеллу Гюстава Флобера «Простое сердце» (Un cœur simple) про горничную, которая влюбилась в попугая. Как бы предвестник Марселя Эме. Было любопытно.

Однако настоящим пиром духа было окончание чтения книги «Искупление» Иэна Макьюэна. Ian McEwan (ATONEMENT)

До этого я уже успел посмотреть фильм, снятый по книге. Но книга, как это всегда бывает (может быть за редчайшим исключением типа «Унесённых ветром» или «Крёстного отца») глубже кина и намного.
Читал с выписыванием незнакомых слов, после чего у меня даже составился 18-страничный словарь из книг Макьюэна, куда вошли и два предыдущих прочитанных мной романа, «На берегу» и «Живучая любовь», но не вошли, к сожалению ещё два – «Суббота» и «Амстердам», прочитанные несколько лет назад.
Ну не перечитывать же их заново, чтобы пополнить словарь!?
Я уж лучше новое что-нибудь из него прочитаю! Выписывать слова и находить значения в словаре (я это делаю в паре английский-французский, в соответствиии с образованием и, может быть, будущим занятием переводами) нужно всё время, иначе спотыкаешься на одних и тех же словах и неверно понимаешь описание.
Часто полезно посмотреть картинку, особенно когда речи идёт о флоре или фауне. Но не только о них. Так, я не знал, что такое «ха-ха» (
The Ha-ha is an expression in garden design that refers to a trench, in which is a fence concealed from view) и пришлось для наглядности пойти в раздел “картинки» на Гугле, чтобы составить себе полное представление об этом загадочном «ха-ха»

Или вот не знал никогда, что по-английски «дзот» называется точно также как «коробка с пилюлями» (pillbox).

Ну а как выглядит «punt», плоскондонка, по которой плавают по английским прудам, и чем она отличается от плоскоднки, на которой я путешествовал по озеру Хюмпелянярви в возрасте семи лет, без всякого спасательного жилета и в одиночестве узнать можно только из картинки, где к тому же приводятся и названия других частей этого водоплавающего прибора:

Короче говоря, я, вместе с льдьми, которые уже съели не одну собаку, то бишь со многими критиками, считаю, что Иэн (Ян) Макюэн нынче есть величайший из англоязычных писателей. Ну ясно, что на вкус и цвет не накинешь платок, просто я так думаю.

Так что вот, друзья, как видите, я не только вино пьянствую и пиццу килограммами пожираю, что будет скоро в очередной раз показано без прикрас и со всей натуралистической правдой жизни, но ещё и культурно обогащаюсь при каждом удобном случае, причём, что особенно приятно, и что я уже не раз подчёркивал, но «Машу каслом не испортишь», делаю я это по большей части в РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. То есть за плату. При всём при этом в текущем году у меня достигнут небывалый в моей рабочей истории результат – шесть месяцев без единой ошибки (у нас, в лучшей телеком фирме Канады, очень строгий контроль, - за что уже получена (и по большей части пропито) куча премиальных. Рассказ о том, как я провёл уикенд вам ещё грозит быть представленным. Но позже.

You’ll take the high and I’ll take the low road. Начало.

1

When my business collapsed, I was left high and dry without a penny to my name.

Когда мой бизнес рухнул, я остался на мели, без копейки за душой.


Выражение to leave someone high and dry означает оставить кого – то в трудном положении или или поставить в трудное положение.

Как очень многие из английских идиоматических выражение это ведёт своё начало из речи моряков.

В воображении возникает картина корабля, выброшенного на сушу и оставшегося на камнях, когда сошёл отлив.






Этой фразе по меньшей мере более 215 лет. В конце 18 столетия газета The London Times от 1796 года писала, в разделе «Корабельные новости» , писала

The Russian frigate Arthipelago, yesterday got aground below the Nore at high water, which, when the tide had ebbed, left her nearly high and dry.

Русский фрегат «Архипелаг» сел вчера во время прилива на мель ниже стоянки Нор, а когда кончился отлив, остался практически весь на суше.

Collapse )

You'll take the high and I'll take the low road.

4

The Footsie*** closed at an all-time high of 6000 on Friday.

Индекс Футси закрылся в пятницу рекордно высоким значением 6000.

An all-time high означает «рекорд, достижение всех времён»





Речь не идёт об искусственном рае, скорее об историческом рекорде.

Противоположностью является all-time low или record low.

На экономическо-финансовом жаргоне говорят также о peak и trough, то есть о пиковой точке и нижней точке.



Collapse )

You'll take the high and I'll take the low road. Продолжение.

Our company hires only high-fliers. Do you fit that description?

Наша фирма набирает только асов. Относите ли вы себя к их числу?

high-flier (или просто flyer) : виртуоз, мастер своего дела и т.п.

Выражение идёт из мира лётчиков-испытателей и, само собой, ничего общего не имеетс выражением high as a kite (см. параграф 3 нашего раздела).

В переносном смысле обозначает кого-либо с большими профессиональными амбициями (к которым иногда прилагаются компетенции).



Прилагательное high-flying :

My brother is one of those high-flying advertising executives you read about in the papers.

Мой брат – один из тех динамичных молодых кадров рекламного дела, о ком пресса не устаёт рассказывать.

Collapse )

You'll take the high and I'll take the low road. Продолжение.

She’s been feeling low ever since she failed her finals.

Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах.

to feel low : быть в депрессии, упадническом расположении духа. Как в выражении под номером шесть (to be at a low ebb) в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько : to be in low spirits. Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps, с этим последним выражением мы ещё будем разбираться.

Выражение, хорошо известное многим to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века.

Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils.

Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».

Collapse )

Я уже стал бояться за Юленьку. Нет всё с ней и Вилли Мюнценбергом в порядке. Я успокоился.

ЦАТАТА:

И я буду сегодня говорить об успешных фейках как раз в связи с коронавирусом. Я напоминаю просто мой любимый фейк XX века, как сталинский пропагандист Вилли Мюнценберг сочинил историю, фейк о том, что Гитлер сам поджег Рейхстаг. И провел в Лондоне абсолютно смешной процесс с полезными идиотами, которые слушали какого-нибудь свидетеля, который выступал с мешком на голове и который говорил: «Я член гитлеровских дружин, и я свидетельствую о том, что человек, который поджигал Рейхстаг, его звали Маринус Ван дер Люббе». Он был сумасшедший голландский коммунист-одиночка, он был любовником Эрнста Рёма. И все эти полезные идиоты говорили: «Да, слушайте, доказано. Нам это сказал человек с мешком на голове». Этот человек с мешком на голове был издатель газеты Rote Fahne Альберт Норден.

Юлия Латынина впечатление от поездки в Израиль

Хотя теперь я эту добровольную изгнанницу в Землю обетованную с её кодом достука пробегаю на ЭМ со страшной скоростью, но, думаю, что она хоть раз, да не упомянула Вилли в прошлых выпусках. Пропустила болезного. Что было плохим сигналом. Но вот, слава богу, вернулась в лоно. Помянула. Долго будет жить. 

You'll take the high and I'll take the low road. Окончание.

There’s a cabinet reshuffle on the cards, and at least two ministers will be for the high-jump.

На горизонте маячит перетряхивание кадров, и по меньшей мере пара министров вылетят с должности.

to be for the high-jump : “вылететьили потерять пост. В английском языке используется спортивная метафора прыжков в высоту.

Идиома почти всегда используется в отношении будущих событий.

If he finds out, you’ll be for the high-jump.

Если он узнает, ты вылетишь с работы.

===

We’ll finish the job on time, come hell or high water.

Мы закончим работу вовремя, чего бы нам это ни стоило.

Идиома а всегда завершает предложение и означает «любой ценой» ( буквально: “несмотря на приход чёрта или сильный прилив”).

Кстати, это употребление сослагательного наклонения характерно для многих выражений этого типа.

Come what may или Come rain or shine, то есть «будь что будет» или опять же, несмотря ни на что, то есть буквально: “несмотря на дождь, снег или ветер”.

Мы много раз видели, как слово hell использовалось для усиления некоторых выражений. Большинство из них американские, так как концепция богохульства исчезла из юриспруденции США в начале ХХ века, оставшись в Великобритании.

Это слово можно было найти в самых причудливых сочетаниях типа hell and Maria или hell and red niggers, эти две фразы уже устарели, а последняя и вовсе стала табу с наступлением эпохи политкоректности.

Устарела и фраза hell and high water. И всё же, почему high water, - высокая вода ?

Возможно из-за двух придыхательных “
h” в одной фразе, потому что иначе high water имеет скорее позитивную коннотацию : the high-water mark : - время наивысшей активности, апогей, зенит и т.п.

Being appointed managing director was the high-water mark of his career.

Назначение на пост генерального директора было кульминацией его карьеры.

Вернётся ли Монреаль к нормальной жизни? Не с первой попытки точно.



© Pierre Obendrauf 2 мая 2020 -- Монреальцы пытаются тренировать соцдистанцирование в парке Лафонтен в центре города. Получается херовенько, поэтому парковки у парков закрывают.

В Квебеке возврат к нормальной экономической жизни начинается постепенно, с понедельника.

Правительство Квебека разрешает магазинам за пределами Большого Монреаля возобновить работу с понедельника. В понедельник, 11 мая, за ними последуют магазины в районе Монреаля, строительные площадки по всему Квебеку и, с ограничениями, возобновится работа компаниий по всей провинции.

Закрытие парковок в крупных парках

Начиная с воскресенья закрыты парковки в некоторых крупных парках, чтобы обеспечить физическое дистанцирование в условиях продолжающейся пандемии КОВИД-19.

К числу парков относятся Лафонтен, Мезоннев, Жарри, Фредерик-Бэк и природный парк Иль де-ла-Визитасьён.

В пресс-релизе города говорится, что некоторые парки "использовались чрезмерно" в субботу из-за хорошей погоды.

Репортер Монреаль Газетт Пэт Хики прогулялся по городским паркам в эти выходные. По большей части, он обнаружил, что все, похоже, уважают меры по физическому дистанцированию.
Прочтите его отчет здесь (на английском).

В Квебеке на сегодня 29 656 подтвержденных случаев КОВИД-19, 2 136 смертей...

Они позорят мой родной город!

Вот один из двух таких позорников. Правда он понаехавший, Сортавала для него не родная, но тем не менее.

Вот каким мудаком надо быть, чтобы писать в Фейсбуке первого мая такое?

Его мурло:

На изображении может находиться: 1 человек, на улице

На изображении может находиться: один или несколько человек, очки, стол и в помещении

Его лозунги:

1 мая 2020 г. Республика Карелия, г. Сортавала. Трудящиеся города под руководством партии "Другая Россия" переходят от самоизоляции к самоорганизации. Обосновавшись в центре города на крыше дома вывесили флаг партии и флаг КАССР. Скандировали Первомайские лозунги:
ОЧИСТИМ КРЕМЛЬ ОТ НЕЧИСТИ !
МИР ХИЖИНАМ, БОЛЕЗНЬ ДВОРЦАМ !
РАБОЧИМ - ВИНТОВКИ, БУРЖУЯМ - ВЕРЕВКИ !

Его кумиры. Один из.



Последний раз, несколько лет назад, я видел его в магазине "Магнит", куда мы зашли с другом Сашей Изотовым из Йоенсуу на предметь купить закуски и что-нибудь погорячее к ней.

Рыстов закупал что-то пожрать. Но ведь "Магнит"-то лавочка буржуйская! Ты уж тогда не ходи, не делай буржую прибыли. Заводи своё крестьянское хозяйство или к Стерлигову поезжай закупись.

Все фото - из его ФБ.

Hate Week: английские идиомы. Начало.

Hate Week

Некоторые из выражений, которые я буду давать в следующей главе, выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия. Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.

====

Hes such a hypocrite! I really can’t stomach him.

Он такой лицемер, не переношу его!

Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю».

stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.

They have no stomach for direct confrontation.

У них не хватает духа для прямой конфронтации.

(В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка»)

Collapse )

Hate Week: английские идиомы. Продолжение.

When I think how much money he makes selling insurance, it makes me want to throw up.

Когда я думаю, сколько он зашибает, продавая страховки, меня блевать тянет.

to throw up является просторечным выражением слова «тошнить». Можно, конечно, сказать It makes me sick, но sick имеет более общий, более широкий смысл выражения отвращения.

It makes me seek to see how much money is being wasted.

Мне претит это громадное разбазаривание средств.

К тому же, добавляется нюанс усталости.

She was sick and tired of telling him to hand his copy in on time.

Ей до смерти надоело просить его предоставлять статьи в срок.


Тогда как в выражениях It makes me throw up и want to throw up нет никакой двусмысленности!

Сходное выражение It makes me want to puke (to puke – жаргонное словечко, означающее всё тот же процесс извержения непереваренньой пищи.

В американском английском есть как и не очень яркое выражение, не делающее различий между отвращением и «эвакуацией пищи» It makes me sick to my stomach, так и довольно живописное to toss ones cookies, с которым знакомится любой читавший в оригинале знаменитое произведение «Кэтчер во ржи»*** Дж. Д. Селинджера.

The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it.

Такси, в которое я сел, было очень старое и в воняло, словно кто-то только что в нём поблевал.

***Надеюсь, что в комментариях кто-нибудь спросит, почему я не привожу всем известное заглавие Риты Райт-Ковалёвой «Над пропастью во ржи».

Если бы я задался целью перечислить все слова, обозначашие процесс тошноты, то получился бы нехилый список, потому что их очень много. Из самых живописных отмечу несколько:

to talk (to call Huey, Earl) on the big white telephone - букв. говорить (звонить Хью, Эрлу) по большому белому телефону.

to pray (to offer, to worship) to the porcelain god - молиться фаянсовому богу

to do/give a Technicolor yawn сделать многоцветный зевок.

Подумал-подумал, и составил-таки такой список, далеко не полный, думаю. Прячу под кат из соображений эстетики.

Collapse )

Hate Week: английские идиомы. Продолжение.

5

Help him? You must be kidding! I wouldn’t even give him the time of day.

Помочь ему? Шутишь что ли? Я и пальцем для него не пошевелю!

Если кого-то шибко не любишь, можно также сказать I have no time for him/her что подразумевает, что вы не будете тратить своё драгоценное время на кого-либо.

Точно таким же образом выражается отношение к чему-либо неприятному или неприемлемому.

I have no time for astrology. Its mere superstition.

Астрология меня раздражает, это всего лишь суеверие.

Но если кого-то серьёзно не любишь, то дойдешь до того, что не скажешь ему даже который час.

She wouldn’t give me the time of day.

Она со мной даже не здоровается.

Collapse )

Hate Week: английские идиомы. Продолжение.

The new manager takes a dim view of smoking in the office.

Новый директор косо смотрит на курение в конторе.

to take a dim view of something означает «не одобрять чего-либо, коситься на что-либо». В приложении к одушевлённым лицам – «быть плохого мнения о ком-либо»

She took a dim view of her daughter’s new boyfriend.

Она была плохого мнения о новом парне*** её дочери.

Само это выражение достаточно официальное, поэтому вполне может быть земенено глаголом to disapprove of.

Вообще прилагательное dim применяется в первом значении по отношению к свету и означает «тусклый».

a dim light flickered in the distance тусклый свет мерцал вдали.


Но как только мы соединим это прилагательное с существительным wit , он сразу же приобретёт значение «простачка, глупца»

Collapse )