May 6th, 2020

Easy Does It! Английские идиомы. Начало.

Easy Does It!

Здесь я покажу, насколько прост английский язык. Просто покажу. На примерах.

===

It’s so simple that you can do it with one hand tied behind your back.

Это настолько просто, что ты можешь сделать это одной левой.

Французы справляются с какой-либо лёгкой задачей с «пальцами в носу» (les doigts dans le nez), русские делают это «без напряга, как два пальца о.....ть» (смягчённый, но вполне отчётливо намекающий на оригинальный вариант – как два пальца об асфальт), одной левой, обычно применительно к борьбе, состязанию «я тебя сделаю одной левой», ну и у англофонов картина примерно такая же – боксёр побивает противника даже если у одна рука связанa за спиной.

Collapse )

Easy Does It! Английские идиомы. Продолжение.

The simulator looked daunting to start with, but after half an hour, I realised there was nothing to it.

Начинать работать на тренажёре было страшновато, но через полчаса я понял, что это простая штука.

there is/was nothing to it тот же самый перевод: проще простого, нет ничего проще и т.д. Обратите внимание на то, что it является составной частью выражения.



Collapse )

Easy does it. Английские идиомы. Продолжение.

Once you qualify, you can have what you want. A great career, a big salary, a nice house: they’ ll be yours for the asking.

Когда получишь диплом, всё тебе будет доступно: великолепная карьера, большая зарплата, прекрасный дом. Стоит только руку протянуть.

to be yours / mine и т.д for the asking – стоит только пожелать и всё получишь, то есть опять же, нет ничего проще. Заметим, что идиоматическая структура сокращает грамматику наполовину.

All you will have to do is ask and they will be yours.

Безличная форма строится со словом there.

You should have taken a copy: they were there for the asking.

Collapse )

Easy does it. Английские идиомы. Продолжение.

===

The arrangements were perfect and the presentation went off without a hitch.

Организация была отличной и презентация прошла как по маслу.

to go (off) without a hitch – пройти без сучки и задоринки, без проблем. Интересно, что в этом выражении слово hitch употреблено в негативном смысле. Глагол to hitch означает «запрячь лошадь», откуда происходит американизм to hitch-hike (ехать автостопом). Когда путешествинников было двое, а лошадь одна, то вначале один ехал на ней вперёд, а второй шёл пешком (hike). Потом первый привязывал лошадь (hitch) и ждал другого и тот взбирался верхом. То есть передвигались методом hitching and hiking. В современном языке выражение часто сокращается до простого hitch.

Но вернёмся к значению этого слов в смысле помехи, препятствия, то есть чего-то такого, что мешает продвигаться, прогрессировать «нормально».

Thanks to the computer, no one takes the blame; we just say: it’s a technical hitch.

Благодаря компьютеру виноватых не стало; просто говорят: это технический сбой.

И всё чаще, говоря о компютерных «глюках», употребляют дериват слова hitch - glitch:

We can’t partition the hard disk; there must be a glitch somewhere.

Мы не можем произвести раздел жёсткого диска; должно быть где-то глючит.

Collapse )

Easy does it. Английские идиомы.

They keep changing the design specifications, but he doesn’t seem to mind, he takes it in his stride.

Они всё время меняют характеристики проекта, но ему, кажется, всё равно, он работает в своём темпе.

to stride означает «идти большими шагами», откуда идёт to get into ones stride – найти нужный темп (ритм).

Why did you stop me? I was just getting into my stride!

Зачем ты меня прервал? Я только вошёл в ритм.

Если, например, проект продвигается большими шагами, то можно сказать: The project is making great strides.

И, напротив, если «сбились с пути», то используют выражение to be put off ones stride или его активная форма to put off his/her stride

The unexpected question from the audience put the speaker off his stride.

Неожиданный вопрос из публики сбил лектора с толку.

Collapse )

Easy does it. Английские идиомы. Окончание.

What’s in the name?



All you have to do is load the application, type “torrent search” – and Bob’s your uncle.

Тебе нужно всего-навсего загрузить приложение, напечатать “torrent search”, и всё в порядке!

Нет ничего проще, чем скачать фильм из торрента, сделать самому майонез, заклеить велосипедную камеру. Для того, чтобы убедить вашего англоговорящего собеседника, просто скажите: Bobs your uncle и он вас прекрасно поймёт, правда если он живёт не в Квебеке. Я проверял, тут многие даже простые идиомы местным англофонам совершенно незнакомы. Но кто же этот загадочный Боб? Я скажу о нём чуть позже.

Всякий язык имеет свой запас выражений, образованных с помощью имён собственных. Многие из них известны повсюду и находятся в нескольких языках, потому что пришли из древней мифлологии или из библии: Фома (неверующий), Иуда (предатель), Мафусаил (долгожитель), Геркулес (силач). Все знают Ахилессову пяту, но когда на третьем курсе мы стали изучать английский, я хорошо помню, что не сразу понял, что прозвучавшее из уст преподавательницы «экилисхил» и есть та самая пята (Achillesheel).

Очень многие взяты из литературы соответствующей страны: пушкинский Балда, гоголевские Манилов-Плюшкин-Ноздрёв-Собакевич-Чичиков. Фонвизинские и грибоедовские персонажи...

У британцев есть Шейлок, Отелло и проч. У французов – Гарпагоны с Тартюфами.

Есть и слой «эпонимов», дословно «давший имя». Очень часто собственное имя «отца-основателя» давно забылось, а предмет или понятие остались. Ну кто сейчас вспомнит о победе герцога Ришелье (кстати, деда одесского «дюка») под Порт – Магоном в 1756 году? А между тем именно там он отведал того самого соуса, без которого не обойдётся ни один салат оливье (тоже, кстати, кто такой тот Оливье был?)

Все догадались, конечно, что речь идёт о майонезе (французы произносят Магон как «маон»).

Collapse )