January 17th, 2021

Немного занимательной сравнительной лингвистики.

Слова в языке

До важного самого

В привычку входят

Ветшают у нас

Хочу сиять

Заставить заново

Величественнейшее слово

ПИДАРАС.

Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки.

Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира.

Слово bougre в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe . То есть «Война тронов – подлинная история Европы».



И ведущий Бруно Соло (Bruno Solo) сообщил мне по секрету, что в эпоху царствования основателя знаменитого квебекского цирка и собственно нашей провинции Луя 14-го, так называемого «Короля дю солей», правившего, кстати, страной Францией почти 60 лет, это слово было ругательным. Оно означало нехорошего человека, еретика, ну и, в частности, того самого, что выделен у меня в стихотворении заглавными буквами. Ещё интереснее, что само по себе оно означает на народной латыни, то есть на французском… болгарина.

Collapse )

Мой комментарий к записи «сталина» от pppirate

Я работал на Карельском ТВ с режиссёром с таким именем. По возрасту она была 1953 года рождения. Никто не связывал и близко с именем тирана. Нормальная женщина, весёлая такая, без кожаной тужурки и хромовых сапог.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Магический реализм по-русски» от sergeytsvetkov

Вот один только мой пост
Только что добил её. Это практически половина книги. Составил словарик, расположил все слова по алфавиту и напечатаю, когда стану, может и завтра, читать 11-ю.

В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.

Итак, смеёмся вместе.

Испанский оригинал:

Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,

Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,

В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.

Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:

Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,

Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"

L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles,
====
Дальше песня гуще:

Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula

Ро тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.

Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.

Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!

Проверяем:

Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.

Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.

Далее идём.

Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.

В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"

Переводчица Батурина:

Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.

Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.

“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”

То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?

Дальше она сочиняет про породу дерева

No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.

Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом

По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним).
Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:

Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мои твиты

Российское население неисправимо.

Смотрю в прямом эфире балаган с прилётом Навального в Шереметьево.
Обратил внимание вот на что: Процентов тридцать народа вообще без масок, трутся друг о друга.
Ни о какой безопасной дистанции, разумеется, и реси нет.
У очень многих маски на подбородке. Или не закрывают нос.

Коронавирус: китайцы советуют россиянам носить маски / Новостной портал  Ульяновска / 73online.ru

Блин!
Да, какие-то товарищи с Востока, по виду таксисты, те вообще не знают, по всему видать, что такое маска.
Они кучкуются в своих группках по три-пять рыл, между рожами расстояние вообще 20 см.

"Шедевры" нацистского искуйства в США.



В Северной Вирджинии, в секретном армейское хранилище, хранятся сотни конфискованных нацистских произведений искусства, сравнимом со складом из фильма Индианы Джонса "Искатели потерянного ковчега".
После окончания Второй мировой войны 456 произведений нацистского искусства и пропаганды оставались под замком в музее армии в Форт-Бельвуаре, крупной базе в округе Фэрфакс.

Collapse )

Урицкий (зачёркнуто) Байден всю ЧК вооружает. Но и МАГА вооружилась.

Члены Национальной гвардии получают оружие и боеприпасы у здания Капитолия Соединенных Штатов в преддверии инаугурации Джо Байдена в среду. Полиция Вашингтона сегодня рано утром арестовала мужчину за незаконное хранение огнестрельного оружия. В субботу женщина из Коннектикута была арестована за то, что выдала себя за полицейского

National Guard members receive guns and ammunition outside the United States Capitol building ahead of President-elect Joe Biden's inauguration on Wednesday. Police in Washington, DC, arrested a man early on Sunday morning for illegal possession of a firearm. On Saturday, a Connecticut woman was arrested for impersonating a police officer
Collapse )

Первый современный автомобиль. Мерседес 35 НР


Mercedes 35 HP: The First Modern Car


The Mercedes 35 HP was a radical early car model designed in 1901 by Wilhelm Maybach and Paul Daimler, for Emil Jellinek. Produced in Stuttgart, Germany, by Daimler-Motoren-Gesellschaft (DMG), it began the Mercedes line of cars (since 1926 re-branded Mercedes-Benz). Its name is derived from the power of the car, 35 Pferdestärken (26 kW, approximately 35 horsepower). A significant advancement over the previous generation of automobiles, which were modified stagecoaches, the Mercedes 35 HP is regarded as the first modern car. It was equipped with a powerful petrol engine, it was both wider and larger with a tailored steel chassis, and its center of mass was near the ground. Originally designed as a racing car, the Mercedes 35 HP was further developed for normal road use. Here are some fabulous photos of the Mercedes 35 HP.

Collapse )