?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Как халтурят переводчики. Часть 2.

Я тут как-то хвалил перевод на русский романа "100 лет одиночества" Г.Г. Маркеса.

И перевод действительно очень добротный.

Сейчас я начал читать четвёртую главу. Три первых прочитаны, прослушаны в исполнении носителей языка раз по пять каждая глава, 800+ слов и выражений выписаны.

Я выписываю слова, конечно, в переводе на французский, ища их в Реверсо, там примеры с контекстом, впрочем сейчас так делается практически со всеми словарями, в силу того, что испанский ближе к французскому, чем английский, который идёт у меня параллельно оригиналу.

Судите сами, например estrenar недалеко ушло от французского étrenner, которое стоит первым в словаре, и только третьим inaugurer. По-английски, конечно, inaugurate. Исходя из знания французского мне очень часто не нужно лезть в словарь, зная, что cesar значит cesser а temeridad - témérité. Правда в английском temerity тоже есть, вообще в книжном английском чуть ли не 80% слов с французскими корнями, но это так, для примера только, из того, что сейчас на письменном столе.

Но случаются и курьёзы. Например, когда переводится описание итальянца, учителя танцев, то делается оно очень хорошо: (Pietro Crespi llevaba en esos dies unos pantalones especiales, muy flexibles y ajustados, y unas zapatillas de baile - В эти дни Пьетро Креспи надевал бальные туфли и особые брюки — очень узкие и облегающие). Впрочем, по-английски тоже нормально эта глава переведена, вот в предыдущей были ляпы вплоть до смены рода персонажей внутри одного абзаца. Начиналось с she и herself, а потом вдруг появлялось he, при этом речь шла всё о той же тётке.

Ну да ладно. Всё равно я с 5-й главы уже не буду пользоваться английским переводом? и вообще не буду печатать книгу в два столбца. Только в один. Словарный запас в голове уже достаточно солиден, а в сети можно найти любое слово, вызывающее сомнение, например, местные колумбийские значения испанских слов или просто неологизмы-колумбизмы, потому что роман старый и обсосан давно со всех сторон.

Но я хочу остановиться лишь на одной фразе. Хосе Аркадио Буэндиа говорит жене Урсуле про итальянца:

Este hombre es marica. Что Н.А. Бутырина переводит как "Ведь он же и не мужчина вовсе". Это как? С каких пор голубые (marcia, MARICÓN - это последнее неоднократно встречается в фильме Альмодовара Habla con ella, все диалоги которого я переписал от руки) перестали быть мужчинами? Если, к тому же, гомосек активный, то он ещё какой мужчина!

Естественно, на английский, видимо переводом занимался британец, американец бы употребил fag(got), переведено верно: "The man's a fairy".

Привет, кстати, любителям возить моющее средство с таким названием из Финляндии, читал я в ЖЖ, что там оно, якобы, "фэйристее", чем в России.

Тока, дисклеймер, не пишите мне, что название средства взято с другого значения этого слова, про "фею" я в курсе, даже про фею-дантистку.

К чему это я тут навалял?

Да просто к тому, что любой перевод будет хуже оригинала, что-то непременно пропадёт, какой-то нюанс утратится, или, что ещё хуже, будет добавлено отсебятины, как у Зощенко, когда тот, не зная финского, "перевёл" Tulitikkuja lainaamassa ( "За спичками") по подстрочнику.
Только кто из читателей знает об этом?


  • 1
Халтуры в переводах, конечно полно, особенно сейчас, когда для экономии времени, чтобы меньше по клавишам бить берут машинный перевод и правят. Но случаются и такие спорные моменты, над переводом которых ещё крепко задумаешься. Например у Хемингуэя в "Иметь и не иметь" бандит в речи употребляет двойное отрицание: "You don't need no mates". И чёрт его знает, как это адекватно перевести на русский!

над переводом которых ещё крепко задумаешься

Над переводом ВСЕГДА надо думать, в том числе и правя машинный перевод.

Что же до фразы "You don't need no mates", то она переводится элементарно: типа "тебе приятели (товарищи, друганы) ни к чему".

Если же смущает двойное отрицание в английском широко употребляется в неформальной речи уже больше ста лет.

Вспомни Пинка с Флойдом:

We don't need no education
We don't need no thought control


Re: над переводом которых ещё крепко задумаешься

Всё же, строго говоря, двойное отрицание это лексика просторечная, свойственная простонародью и должна иметь соответствующий простонародный оттенок в переводе на русский. Я бы предложил что то вроде: "Тебе помощники низачем не нужны!"

Двойное отрицание это лексика просторечная,

Ну, разумеется, возможен и такой нюанс. Говорят же в просторечии - "без ничего". Переводчики в СССР были очень хорошие, большинство из них. Наверняка есть перевод этой фразы, можно посмотреть, сохранили ли они этот оттенок.

Re: Двойное отрицание это лексика просторечная,

Да, что то мне в переводе на русский "Иметь и не иметь" читать не пришлось.А насчёт ответственного отношения к любому переводу (в том числе и машинному) согласен. Только я ведь говорю, что нет этого сейчас. Засунут текст в программу, подправят кое как... А потом половина фраз звучит так, будто переводил не носитель языка.

Re: Двойное отрицание это лексика просторечная,

Халтурщики есть везде, но это в нормальной стране регулируется. В Канаде, мировом чемпионе по числу переводов на душу населения, переводят, как правило, только члены Ордена устных и письменных переводчиков, в который слева не примут. Каждый год за членство в нём платишь солидные деньги, по-моему под 1000 долларов. В 2005 году было 600+, когда я последний раз узнавал.
Зато и получают они нехило - от 20 центов за слово.
Вот я чешу репу, вступать или нет.

Edited at 2018-04-22 12:03 pm (UTC)

Re: Двойное отрицание это лексика просторечная,

А Вы, простите, по какому направлению перевода специализируетесь? Потому, что, если как я, по художественному, то, полагаю, конкуренция там мощная, и окупить 1000 долларов будет проблематично. Для специализированных переводчиков - технарей работа всегда найдётся.

Edited at 2018-04-22 12:09 pm (UTC)

А Вы, простите, по какому направлению перевода специал

Я не специализируюсь. Я пенсионер, хотя и с дипломом переводчика с английского на французский.
Но 95% переводов здесь - технические.
Художественным переводом здесь не заработаешь. Всё забито. Конкуренция большая.
Я в начале года закончил перевод книги "Русские" Х. Смита.
Сейчас лениво предлагаю его издательствам, но без особого результата.

Re: А Вы, простите, по какому направлению перевода специ

Вы не читали рассказ Селинджера "Океан, полный шаров для боулинга"? Когда он вдруг всплыл год или два назад не переведённый, все бросились его переводить, и я тоже перевёл, чтобы форму не терять. Так у меня там случился маленький затык. В кафе на океанском побережье подают блюдо по английски "steammers". Все почему-то перевели эти "паровики", как "устрицы". Хотя в Америке эти "steammers" в каждом супермаркете в виде полуфабрикатов. И мясо там и птица... Клади в пароварку и готовь. Так и теряюсь, как адекватно перевести. Нет идей?

Идеи есть, но я думаю, что тебе надо начать с изучения теории перевода, почитать про языковые лакуны.
Про локализацию.
Сходи в ру транслейт, там куча охотников убить время. Мне скучно и времени жаль говорить об этом деле с любителями, уж извини за снобизм.

Re: Нет идей?

Не вижу никакого снобизма. Всё правильно и профессионально. Приятно общаться с адекватным человеком. Спасибо за советы.

Спасибо за понимание. Правда времени нет. Извини.

  • 1