montrealex

The Best Live Journal in Montreal

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Как халтурят переводчики. Часть 2.

Я тут как-то хвалил перевод на русский романа "100 лет одиночества" Г.Г. Маркеса.

И перевод действительно очень добротный.

Сейчас я начал читать четвёртую главу. Три первых прочитаны, прослушаны в исполнении носителей языка раз по пять каждая глава, 800+ слов и выражений выписаны.

Я выписываю слова, конечно, в переводе на французский, ища их в Реверсо, там примеры с контекстом, впрочем сейчас так делается практически со всеми словарями, в силу того, что испанский ближе к французскому, чем английский, который идёт у меня параллельно оригиналу.

Судите сами, например estrenar недалеко ушло от французского étrenner, которое стоит первым в словаре, и только третьим inaugurer. По-английски, конечно, inaugurate. Исходя из знания французского мне очень часто не нужно лезть в словарь, зная, что cesar значит cesser а temeridad - témérité. Правда в английском temerity тоже есть, вообще в книжном английском чуть ли не 80% слов с французскими корнями, но это так, для примера только, из того, что сейчас на письменном столе.

Но случаются и курьёзы. Например, когда переводится описание итальянца, учителя танцев, то делается оно очень хорошо: (Pietro Crespi llevaba en esos dies unos pantalones especiales, muy flexibles y ajustados, y unas zapatillas de baile - В эти дни Пьетро Креспи надевал бальные туфли и особые брюки — очень узкие и облегающие). Впрочем, по-английски тоже нормально эта глава переведена, вот в предыдущей были ляпы вплоть до смены рода персонажей внутри одного абзаца. Начиналось с she и herself, а потом вдруг появлялось he, при этом речь шла всё о той же тётке.

Ну да ладно. Всё равно я с 5-й главы уже не буду пользоваться английским переводом? и вообще не буду печатать книгу в два столбца. Только в один. Словарный запас в голове уже достаточно солиден, а в сети можно найти любое слово, вызывающее сомнение, например, местные колумбийские значения испанских слов или просто неологизмы-колумбизмы, потому что роман старый и обсосан давно со всех сторон.

Но я хочу остановиться лишь на одной фразе. Хосе Аркадио Буэндиа говорит жене Урсуле про итальянца:

Este hombre es marica. Что Н.А. Бутырина переводит как "Ведь он же и не мужчина вовсе". Это как? С каких пор голубые (marcia, MARICÓN - это последнее неоднократно встречается в фильме Альмодовара Habla con ella, все диалоги которого я переписал от руки) перестали быть мужчинами? Если, к тому же, гомосек активный, то он ещё какой мужчина!

Естественно, на английский, видимо переводом занимался британец, американец бы употребил fag(got), переведено верно: "The man's a fairy".

Привет, кстати, любителям возить моющее средство с таким названием из Финляндии, читал я в ЖЖ, что там оно, якобы, "фэйристее", чем в России.

Тока, дисклеймер, не пишите мне, что название средства взято с другого значения этого слова, про "фею" я в курсе, даже про фею-дантистку.

К чему это я тут навалял?

Да просто к тому, что любой перевод будет хуже оригинала, что-то непременно пропадёт, какой-то нюанс утратится, или, что ещё хуже, будет добавлено отсебятины, как у Зощенко, когда тот, не зная финского, "перевёл" Tulitikkuja lainaamassa ( "За спичками") по подстрочнику.
Только кто из читателей знает об этом?


  • 1
Халтуры в переводах, конечно полно, особенно сейчас, когда для экономии времени, чтобы меньше по клавишам бить берут машинный перевод и правят. Но случаются и такие спорные моменты, над переводом которых ещё крепко задумаешься. Например у Хемингуэя в "Иметь и не иметь" бандит в речи употребляет двойное отрицание: "You don't need no mates". И чёрт его знает, как это адекватно перевести на русский!

над переводом которых ещё крепко задумаешься

Над переводом ВСЕГДА надо думать, в том числе и правя машинный перевод.

Что же до фразы "You don't need no mates", то она переводится элементарно: типа "тебе приятели (товарищи, друганы) ни к чему".

Если же смущает двойное отрицание в английском широко употребляется в неформальной речи уже больше ста лет.

Вспомни Пинка с Флойдом:

We don't need no education
We don't need no thought control


Re: над переводом которых ещё крепко задумаешься

Всё же, строго говоря, двойное отрицание это лексика просторечная, свойственная простонародью и должна иметь соответствующий простонародный оттенок в переводе на русский. Я бы предложил что то вроде: "Тебе помощники низачем не нужны!"

Двойное отрицание это лексика просторечная,

Ну, разумеется, возможен и такой нюанс. Говорят же в просторечии - "без ничего". Переводчики в СССР были очень хорошие, большинство из них. Наверняка есть перевод этой фразы, можно посмотреть, сохранили ли они этот оттенок.

Re: Двойное отрицание это лексика просторечная,

Да, что то мне в переводе на русский "Иметь и не иметь" читать не пришлось.А насчёт ответственного отношения к любому переводу (в том числе и машинному) согласен. Только я ведь говорю, что нет этого сейчас. Засунут текст в программу, подправят кое как... А потом половина фраз звучит так, будто переводил не носитель языка.

Re: Двойное отрицание это лексика просторечная,

Халтурщики есть везде, но это в нормальной стране регулируется. В Канаде, мировом чемпионе по числу переводов на душу населения, переводят, как правило, только члены Ордена устных и письменных переводчиков, в который слева не примут. Каждый год за членство в нём платишь солидные деньги, по-моему под 1000 долларов. В 2005 году было 600+, когда я последний раз узнавал.
Зато и получают они нехило - от 20 центов за слово.
Вот я чешу репу, вступать или нет.

Edited at 2018-04-22 12:03 pm (UTC)

Re: Двойное отрицание это лексика просторечная,

А Вы, простите, по какому направлению перевода специализируетесь? Потому, что, если как я, по художественному, то, полагаю, конкуренция там мощная, и окупить 1000 долларов будет проблематично. Для специализированных переводчиков - технарей работа всегда найдётся.

Edited at 2018-04-22 12:09 pm (UTC)

А Вы, простите, по какому направлению перевода специал

Я не специализируюсь. Я пенсионер, хотя и с дипломом переводчика с английского на французский.
Но 95% переводов здесь - технические.
Художественным переводом здесь не заработаешь. Всё забито. Конкуренция большая.
Я в начале года закончил перевод книги "Русские" Х. Смита.
Сейчас лениво предлагаю его издательствам, но без особого результата.

Re: А Вы, простите, по какому направлению перевода специ

Вы не читали рассказ Селинджера "Океан, полный шаров для боулинга"? Когда он вдруг всплыл год или два назад не переведённый, все бросились его переводить, и я тоже перевёл, чтобы форму не терять. Так у меня там случился маленький затык. В кафе на океанском побережье подают блюдо по английски "steammers". Все почему-то перевели эти "паровики", как "устрицы". Хотя в Америке эти "steammers" в каждом супермаркете в виде полуфабрикатов. И мясо там и птица... Клади в пароварку и готовь. Так и теряюсь, как адекватно перевести. Нет идей?

Идеи есть, но я думаю, что тебе надо начать с изучения теории перевода, почитать про языковые лакуны.
Про локализацию.
Сходи в ру транслейт, там куча охотников убить время. Мне скучно и времени жаль говорить об этом деле с любителями, уж извини за снобизм.

Re: Нет идей?

Не вижу никакого снобизма. Всё правильно и профессионально. Приятно общаться с адекватным человеком. Спасибо за советы.

Спасибо за понимание. Правда времени нет. Извини.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account